আমি তোমাদেরকে যা বলছি, তোমরা একদিন তা স্মরণ করবে। আমি আমার ব্যাপার আল্লাহর কাছে সমর্পণ করছি। নিশ্চয় বান্দারা আল্লাহর দৃষ্টিতে রয়েছে।
“Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah. for Allah (ever) watches over His Servants.”
فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
Fasatathkuroona ma aqoolu lakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allaha baseerun bialAAibadi
YUSUFALI: “Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants.”
PICKTHAL: And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.
SHAKIR: So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants.
KHALIFA: “Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people.”
৪৪। “শীঘ্রই তোমরা স্মরণ করবে আমি তোমাদের [ এখন ] যা বলছি ৪৪১৭। আমি আমার [ নিজের ] ব্যাপারে আল্লাহতে সমর্পন করেছি। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের প্রতি দৃষ্টি রাখেন।”
৪৪১৭। আয়াতের বক্তব্য থেকে অনুমিত হয় যে বক্তাকে হত্যা করার পরিকল্পনা করা হয়েছিলো। পরবর্তী আয়াত থেকে প্রতীয়মান হয় যে তিনি আল্লাহ্র রহমতে রক্ষা পান। মোমেন ব্যক্তিটি শেষ পর্যন্ত তাঁর সম্প্রদায়ের কথা চিন্তা করেছেন। তাঁর বক্তব্য ছিলো, ” তোমরা আমার সম্বন্ধে যাই-ই কর না কেন তাতে কিছু যায় বা আসে না। তোমরা একদিন হয়তো আমার সর্তকবাণী স্মরণ করবে, কিন্তু তখন হয়তো অনেক দেরী হয়ে যাবে। অনুতাপ করার আর সময় থাকবে না। আমি আমার সর্ব ব্যাপার আল্লাহ্র হস্তে অর্পন করেছি। আমি জানি আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের প্রতি সবিশেষ দৃষ্টি রাখেন।