1 of 3

037.145

অতঃপর আমি তাঁকে এক বিস্তীর্ণ-বিজন প্রান্তরে নিক্ষেপ করলাম, তখন তিনি ছিলেন রুগ্ন।
But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,

فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاء وَهُوَ سَقِيمٌ
Fanabathnahu bialAAara-i wahuwa saqeemun

YUSUFALI: But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,
PICKTHAL: Then We cast him on a desert shore while he was sick;
SHAKIR: Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick.
KHALIFA: We had him thrown up into the desert, exhausted.

১৪৫। কিন্তু আমি তাঁকে নগ্ন [ বৃক্ষ লতা শূন্য ] তীরে [ মাছের পেট থেকে ] পীড়িত অবস্থায় নিক্ষেপ করলাম ৪১২৬।

৪১২৬। মাছের পেটে আলো বাতাসহীন অন্ধকারে পাচকরসের সংস্পর্শে সম্ভবতঃ তিনি অসুস্থ হয়ে পড়েন। তিনি আকুলভাবে মুক্ত বাতাসে নিঃশ্বাস নিতে চান – একটু বাতাস একটু নির্জনতা তার অত্যন্ত প্রয়োজন হয়ে পড়ে। অনুতাপের মাধ্যমে তিনি আল্লাহ্‌র ক্ষমা লাভ করেন এবং মাছ তাকে উগরে দেবার পরে আল্লাহ্‌ তাকে নির্জন মুক্ত প্রান্তরে আনায়ন করেন। সেখানে তিনি মৃতবৎ পড়ে থাকেন এবং আল্লাহ্‌র করুণায় তার উপরে কুমড়া গাছের বিস্তৃতি ঘটে। লাউ ও কুমড়ো জাতীয় গাছ খুব সহজেই কোনও কিছুর উপরে ছড়িয়ে যেতে পারে। সম্ভবতঃ সেখানে ছিলো ছায়াঘেরা স্বাদু ফলের গাছ যা তাকে ছায়া ও খাদ্য উভয়ই সরবারহ করে থাকে।