কোন সময় কাফেররা আকাঙ্ক্ষা করবে যে, কি চমৎকার হত, যদি তারা মুসলমান হত।
Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allâh’s Will in Islâm Islâmic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ
Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena
YUSUFALI: Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah’s will) in Islam.
PICKTHAL: It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
SHAKIR: Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.
KHALIFA: Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.