1 of 3

020.045

তারা বললঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা আশঙ্কা করি যে, সে আমাদের প্রতি জুলুম করবে কিংবা উত্তেজিত হয়ে উঠবে।
They said: ”Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us).”

قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى
Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha

YUSUFALI: They (Moses and Aaron) said: “Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds.”
PICKTHAL: They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
SHAKIR: Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
KHALIFA: They said, “Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress.”

৪৫। তারা [মুসা ও হারুন ] বলেছিলো, ” হে আমাদের প্রভু! আমরা আশংকা করি সে আমাদের প্রতি ঔদ্ধত্যে বাড়াবাড়ি করবে ২৫৬৯, অথবা [ অন্যায় আচরণে ] সকল সীমা লংঘন করবে। ”

২৫৬৯। মুসা এবং হারুন বর্তমানে মিশরে [ দেখুন টিকা ২৫৬৫ ]। সুতারাং ফেরাউনের ক্ষমতার অধীনে। ফেরাউনের মন-মানসিকতার সাথে মুসা ও হারুন পূর্ব পরিচিত ছিলেন। সুতারাং তাঁরা বুঝতে পেরেছিলেনা যে, তাদের অভিযান কতটা বিপদজনক। তারা ফেরাউনের নিকট থেকে শাস্তির আশংকা করেছিলেন। যে ভয়াবহ বিপদজনক গুরুদায়িত্ব তাদের দেয়া হয়েছে তা কার্যে পরিণত করতে সাহসের প্রয়োজন তাদের জন্য।