1 of 3

038.063

আমরা কি অহেতুক তাদেরকে ঠাট্টার পাত্র করে নিয়েছিলাম, না আমাদের দৃষ্টি ভুল করছে?
“Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?”

أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu al-absaru

YUSUFALI: “Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?”
PICKTHAL: Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
SHAKIR: Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
KHALIFA: “We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them.”

৬৩। ” তবে কি আমরা [অহেতুক ] ঠাট্টা বিদ্রূপ করতাম অথবা তাদের ব্যাপার [ আমাদের ] দৃষ্টি বিভ্রম ঘটেছে?”

৬৪। দোযখ -বাসীদের জন্য এরূপ বাদ প্রতিবাদই হবে নেয্য এবং উপযুক্ত ৪২১৮।

৪২১৮। জাহান্নামীরা পরস্পর পরস্পরের প্রতি ঘৃণা বিদ্বেষ প্রদর্শন করবে। তাদের আত্মার এই বিশেষ অবস্থা তাদের প্রতি শাস্তির অংশবিশেষ। কারণ অন্তরের এই অসুখী অবস্থা আত্মার মাঝে অশান্তির সৃষ্টি করে।