কাফেররা বলেঃ তাঁর প্রতি তাঁর পালনকর্তার পক্ষ থেকে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হল না কেন? আপনার কাজ তো ভয় প্রদর্শন করাই এবং প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্যে পথপ্রদর্শক হয়েছে।
And the disbelievers say: ”Why is not a sign sent down to him from his Lord?” You are only a warner, and to every people there is a guide.
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلآ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirun walikulli qawmin hadin
YUSUFALI: And the Unbelievers say: “Why is not a sign sent down to him from his Lord?” But thou art truly a warner, and to every people a guide.
PICKTHAL: Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.
SHAKIR: And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people.
KHALIFA: Those who disbelieved say, “If only a miracle could come down to him from his Lord (we will then believe).” You are simply a warner – every community receives a guiding teacher.