1 of 3

036.080

যিনি তোমাদের জন্যে সবুজ বৃক্ষ থেকে আগুন উৎপন্ন করেন। তখন তোমরা তা থেকে আগুন জ্বালাও।
“The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!

الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
Allathee jaAAala lakum mina alshshajari al-akhdari naran fa-itha antum minhu tooqidoona

YUSUFALI: “The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
PICKTHAL: Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
SHAKIR: He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire).
KHALIFA: He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.

৮০। যিনি সবুজ বৃক্ষ থেকে তোমাদের জন্য অগ্নি উৎপাদন করেছেন এবং তোমরা উহা প্রজ্জ্বলিত কর [নিজেদের অগ্নির জন্য ] ৪০২৬।

৪০২৬। প্রাচীনকালে মানুষ শুকনা ডালকে পরস্পর ঘর্ষণ করে অগ্নি প্রজ্জ্বলিত করতো রসুলের সময়েও আরবে তা প্রচলিত ছিলো। বর্তমানে বিভিন্ন স্থানে যে দাবাগ্নির সৃষ্টি হয় তা গাছের শুকনা ডালের ঘর্ষণের ফল। এই আয়াত দ্বারা মানুষের দৃষ্টি আকর্ষণ করা হয়েছে , আল্লাহ্‌র অসীম ক্ষমতার প্রতি। সবুজ বৃক্ষের ডাল তার মাঝে যে দাহিকা শক্তি সুপ্ত থাকে সে তো আল্লাহ্‌রই সৃষ্টি নৈপুন্য। অনুভবের মাধ্যমে আল্লাহ্‌র অসীম শক্তিকে উপলব্দি করা সম্ভব।