1 of 3

036.056

তারা এবং তাদের স্ত্রীরা উপবিষ্ট থাকবে ছায়াময় পরিবেশে আসনে হেলান দিয়ে।
They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);

هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِؤُونَ
Hum waazwajuhum fee thilalin AAala al-ara-iki muttaki-oona

YUSUFALI: They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);
PICKTHAL: They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
SHAKIR: They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.
KHALIFA: They abide with their spouses in beautiful shade, enjoying comfortable furnishings.

৫৬। তারা এবং তাদের সাথীগণ ৪০০২, কুঞ্জবনের [ সুশীতল ] ছায়াতে [সম্মানের ] সিংহাসনে হেলান দিয়ে বসবে।

৪০০২। আনন্দ ও সুখ শান্তির অনুভূতি যখন তীব্র হয়, অন্যের সাথে অংশগ্রহণে তার তীব্রতা আরও বৃদ্ধি পায়, তৃপ্তি ও শান্তিতে হৃদয় মন ভরে যায়। বেহেশতের দ্বিতীয় বর্ণনাতে আছে সাথীর কথা, সব কিছু ভোগ করার জন্য আত্মার সঙ্গী বা সঙ্গীনি থাকবে যেনো বেহেশতের সুখ-শান্তি, আনন্দ উপভোগ্য হয়। নিঃসঙ্গতা যেনো কষ্ট না দেয়। অনুবাদে সঙ্গিনী শব্দটি প্রযোজ্য হলে নারীদের জন্য নিঃসঙ্গতার বার্তা বহন করে। অনুবাদের শব্দটি হবে ‘সাথী’ যাতে উভয় লিঙ্গকে বোঝায়। দেখুন টিকা নং ৪৪ এবং আয়াত [ ৪ : ৫৭ ]।