1 of 3

023.107

হে আমাদের পালনকর্তা! এ থেকে আমাদেরকে উদ্ধার কর; আমরা যদি পুনরায় তা করি, তবে আমরা গোনাহগার হব।
”Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zâlimûn: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.).”

رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
Rabbana akhrijna minha fa-in AAudna fa-inna thalimoona

YUSUFALI: “Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!”
PICKTHAL: Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
SHAKIR: O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
KHALIFA: “Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked.”

১০৭। ” হে আমাদের প্রভু ! এই [ আগুন ] থেকে আমাদের উদ্ধার কর। যদি আমরা কখনও [ মন্দ পথে ] ফিরে যাই , তবে আমরা অবশ্যই পাপী হব।”

১০৮। আল্লাহ্‌ বলবেন, ” তোরা [অসম্মানের ] মাঝে এখানেই থাক্‌ এবং আমার সাথে কোন কথা বলিস না ২৯৪৬।

২৯৪৬। পৃথিবীতে আল্লাহ্‌র নিদর্শনের প্রতি অবজ্ঞা প্রদর্শন এবং পূণ্যাত্মাদের প্রতি ঠাট্টা বিদ্রূপের কারণে পরলোকে আল্লাহ্‌র করুণা প্রার্থনা করার অধিকার পাপীদের থাকবে না।