1 of 3

027.084

যখন তারা উপস্থিত হয়ে যাবে, তখন আল্লাহ বলবেন, তোমরা কি আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলেছিলে? অথচ এগুলো সম্পর্কে তোমাদের পুর্ণ জ্ঞান ছিল না। না তোমরা অন্য কিছু করছিলে?
Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: ”Did you deny My Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?”

حَتَّى إِذَا جَاؤُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Hatta itha jaoo qala akaththabtum bi-ayatee walam tuheetoo biha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona

YUSUFALI: Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: “Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?”
PICKTHAL: Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?
SHAKIR: Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did?
KHALIFA: When they arrive, He will say, “You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?”

রুকু – ৭

৮৩। একদিন আমি প্রত্যেক সম্প্রদায় থেকে এক একটি দলকে সমবেত করবো যারা আমার নিদর্শনাবলীকে প্রত্যাখান করতো। এবং তাদের সারিবদ্ধ ভাবে রাখা হবে , –

৮৪। যতক্ষণ না তারা [ বিচারকের সম্মুখে ] উপস্থিত হবে, [ তখন আল্লাহ্‌ ] বলবেন, ” তোমরা কি আমার নিদর্শনসমূহ প্রত্যাখান করেছিলে, যদিও তোমরা তা জ্ঞান দ্বারা হৃদয়ঙ্গম কর নাই ৩৩১৪, বরং আরও কি করেছিলে ? ”

৩৩১৪। তাদের বিরুদ্ধে অভিযোগ করা হবে যে, ” তোমাদের কোনও জ্ঞান না থাকা সত্বেও তোমরা আমার নিদর্শনকে উপেক্ষা করেছ। এ কথা কি সত্য ; না কি তোমাদের কোনও আবেদন আছে ?”