029.066

যাতে তারা তাদের প্রতি আমার দান অস্বীকার করে এবং ভোগ-বিলাসে ডুবে থাকে। সত্বরই তারা জানতে পারবে।
So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Liyakfuroo bima ataynahum waliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona

YUSUFALI: Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.
PICKTHAL: That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.
SHAKIR: Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know.
KHALIFA: Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.

৬৬। অকৃতজ্ঞ ভাবে আমার দানকে তারা অবজ্ঞা করে এবং [ পার্থিব ] ভোগ বিলাসে মত্ত থাকে ৩৪৯৯। কিন্তু শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।

৩৪৯৯। উপরের আয়াত সমূহে মানুষের অদূরদর্শীতা ও নিবুদ্ধিতা বর্ণনা করা হয়েছে। আল্লাহ্‌র করুণা ও দয়া যারা আত্মার মাঝে অনুভবে অক্ষম হয় , তারাই এরূপ নির্বোধের ন্যায় ব্যবহার করে থাকে। এরূপ নির্বোধ লোকেরা পার্থিব আনন্দ-ফূর্তি এবং গর্ব অহংকারের মত্ত হয়ে যায়। কিন্তু পৃথিবীর এই অনন্দ-ফূর্তি ও গর্ব অহংকারের জীবন একদিন শেষ হয়ে যাবে। এই ক্ষণস্থায়ী জীবন মানুষকে প্রতারিত করে, এবং পরলোকের জীবনকে উপলব্ধি করতে বাধা দান করে থাকে। কিন্তু তাদের এই বিভ্রান্তি মৃত্যুর মধ্যে দিয়ে শেষ হয়ে যাবে , কারণ তখন তারা পারলৌকিক জীবনকে উপলব্ধি করতে সক্ষম হবে।