028.017

তিনি বললেন, হে আমার পালনকর্তা, আপনি আমার প্রতি যে অনুগ্রহ করেছেন, এরপর আমি কখনও অপরাধীদের সাহায্যকারী হব না।
He said: ”My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimûn (criminals, disobedient to Allâh, polytheists, sinners, etc.)!”

قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ
Qala rabbi bima anAAamta AAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena

YUSUFALI: He said: “O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!”
PICKTHAL: He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty.
SHAKIR: He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the guilty.
KHALIFA: He said, “My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones.”

১৬। সে প্রার্থনা করেছিলো, ” হে আমার প্রভু ! আমি সত্যিই নিজের আত্মার প্রতি অত্যাচার করেছি। এখন তুমি আমাকে ক্ষমা কর।” সুতারাং আল্লাহ্‌ তাঁকে ক্ষমা করলেন। নিশ্চয়ই তিনি বারে বারে ক্ষমাশীল , পরম করুণাময়।

১৭। সে বলেছিলো, ” হে আমার প্রভু! যেহেতু তুমি আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছ, সুতারাং আমি আর কখনও পাপীদের সাহায্যকারী হব না।” ৩৩৪৩

৩৩৪৩। আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টির জন্য জীবন উৎসর্গ করার জন্য হযরত মুসা প্রতিজ্ঞা করেন একান্ত আন্তরিক ও অনুগত ভাবে। তিনি প্রতিজ্ঞা করেন যে,তিনি ভবিষ্যতে কখনও অপরাধীদের সাহায্য করবেন না। সম্ভবতঃ ইহুদীটি ছিলো কলহপ্রিয়, সেই কারণে মুসা অনুতপ্ত অবস্থায় উপরের প্রতিজ্ঞা করেন। কিন্তু তখনও দ্বিতীয় ঘটনাটি ঘটে নাই , যে ঘটনার পরিণামে তাঁকে মিশর ত্যাগ করতে হয়।