022.018

তুমি কি দেখনি যে, আল্লাহকে সেজদা করে যা কিছু আছে নভোমন্ডলে, যা কিছু আছে ভুমন্ডলে, সূর্য, চন্দ্র, তারকারাজি পর্বতরাজি বৃক্ষলতা, জীবজন্তু এবং অনেক মানুষ। আবার অনেকের উপর অবধারিত হয়েছে শাস্তি। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা লাঞ্ছিত করেন, তাকে কেউ সম্মান দিতে পারে না। আল্লাহ যা ইচ্ছা তাই করেন
See you not that to Allâh prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and Ad-Dawâb (moving living creatures, beasts, etc.), and many of mankind? But there are many (men) on whom the punishment is justified. And whomsoever Allâh disgraces, none can honour him. Verily! Allâh does what He wills.

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُّ وَكَثِيرٌ مِّنَ النَّاسِ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُ وَمَن يُهِنِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّكْرِمٍ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاء
Alam tara anna Allaha yasjudu lahu man fee alssamawati waman fee al-ardi waalshshamsu waalqamaru waalnnujoomu waaljibalu waalshshajaru waalddawabbu wakatheerun mina alnnasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabu waman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna Allaha yafAAalu ma yasha/o

YUSUFALI: Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills.
PICKTHAL: Hast thou not seen that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many of mankind, while there are many unto whom the doom is justly due. He whom Allah scorneth, there is none to give him honour. Lo! Allah doeth what He will.
SHAKIR: Do you not see that Allah is He, Whom obeys whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the stars, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people; and many there are against whom chastisement has become necessary; and whomsoever Allah abases, there is none who can make him honorable; surely Allah does what He pleases.
KHALIFA: Do you not realize that to GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the animals, and many people? Many others among the people are committed to doom. Whomever GOD shames, none will honor him. Everything is in accordance with GOD’s will.

১৮। তারা কি দেখে না যে, আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে সব আল্লাহ্‌র এবাদতে সেজ্‌দা করে ২৭৯০, সূর্য , চন্দ্র, তারকারাজি, পাহাড়সমূহ, বৃক্ষরাজি, এবং প্রাণীকূল এবং মানুষের মধ্যে অনেকেই ? আবার বহুজন শাস্তির যোগ্য হয়েছে। এবং আল্লাহ্‌ যাকে অসম্মান করেন, তাকে কেউই সম্মান দিতে পারে না। আল্লাহ্‌ যা ইচ্ছা করেন তা বাস্তবায়িত করেন ২৭৯১।

২৭৯০। দেখুন অনুরূপ আয়াত [ ২১ : ৭৯ ] এবং টিকা ২৭৩৩। বিশ্ব-ব্রহ্মান্ডের সকল বস্তু জড় বা জীবন্ত সবই আল্লাহ্‌র অনুগ্রহের উপরে নির্ভরশীল। আল্লাহ্‌ প্রত্যেক বস্তুকে তার স্ব স্ব ধর্মে সৃষ্টি করেছেন ; যেমন; পানির ধর্ম পানির, লোহার ধর্ম লোহার, ইত্যাদি এগুলি জড় পদার্থের ধর্ম, আবার জীবন্ত উদ্ভিদ ও জীবজন্তুর মাঝে দেখা যায় , প্রাকৃতিক নিয়মে তারা বড় হয়, বংশবৃদ্ধি করে, আবার প্রাকৃতিক নিয়মে তারা মরে যায়। এই প্রাকৃতিক নিয়ম প্রাণী , উদ্ভিদ জগত ও জড় পদার্থের জন্য আল্লাহ্‌ সৃষ্টি করে দিয়েছেন। আর এই নিয়ম সৃষ্টিগত ব্যবস্থাপনার অধীন , উদ্ভিদ জগত, প্রাণীজগত, জড় জগত – অর্থাৎ আকাশ মন্ডলী ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে সকলেই আল্লাহ্‌ কর্তৃক জারীকৃত এই প্রাকৃতিক নিয়ম অক্ষরে অক্ষরে মেনে চলে। একেই সৃষ্ট জগতের সকল পদার্থের আল্লাহ্‌র প্রতি আনুগত্য বা সেজ্‌দারুপে প্রকাশ করা হয়েছে। জড় ও জীবন্ত সকলেই তাদের অস্তিত্বের জন্য আল্লাহ্‌র উপরে নির্ভরশীল এবং তাদের এই নির্ভরশীলতাই হচ্ছে আনুগত্য বা সেজ্‌দা রূপে প্রকাশ করা হয়েছে। এদের অস্তিত্বই হচ্ছে এদের আল্লাহ্‌র উপরে নির্ভরশীলতা বা আনুগত্য। এদের কোনও স্বাধীন ইচ্ছা শক্তি নাই। আল্লাহ্‌ এদের যে ধর্মগুণ দিয়ে সৃষ্টি করেছেন তারা তা অক্ষরে অক্ষরে মেনে চলে। আল্লাহ্‌র ইচ্ছার বিরোধিতা করার ক্ষমতা এদের নাই।

২৭৯১। দেখুন আয়াত [ ২২ : ১৬ ]। সৃষ্টি জগতে মানুষ ব্যতীত আর কারও ” স্বাধীন ইচ্ছা শক্তি ” নাই। আর স্রষ্টার হুকুম হচ্ছে এই ” স্বাধীন ইচ্ছাশক্তিকে” স্রষ্টার “ইচ্ছা” বা আইনের সাথে সমন্বিত করতে হবে। যারা তা করতে পারবে তারাই আল্লাহ্‌র নিকট পুরষ্কারের যোগ্যতা অর্জন করবে। এই আয়াতে মানুষের মাঝে তাদের কথাই বলা হয়েছে , যারা আল্লাহ্‌র ইচ্ছার কাছে সেজ্‌দা অবনত হয় না। যারা আল্লাহ্‌র ইচ্ছা বা আইন বা বিধানের বিরোধিতা করে,তারা শাস্তি ভোগ করবে, অসম্মানিত হবে। আল্লাহ্‌ তাঁর পরিকল্পনা বাস্তবায়নে সক্ষম তিনি তার ইচ্ছাকে বাস্তবায়নে সক্ষম।