038.066

তিনি আসমান-যমীন ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সব কিছুর পালনকর্তা, পরাক্রমশালী, মার্জনাকারী।
“The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again.”

رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru

YUSUFALI: “The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again.”
PICKTHAL: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
SHAKIR: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving.
KHALIFA: “The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Almighty, the Forgiving.”

৬৬। “আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এই দুইএর মধ্যবর্তী সকল কিছুর প্রভু – ক্ষমতায় পরাক্রমশালী , স্ব-ইচ্ছাকে কার্যকরী করতে সক্ষম ৪২২০। বারে বারে ক্ষমাশীল ৪২২১। ”

৪২২০। সূরা [ ২২ : ৪০ ] আয়াতের টিকা ২৮১৮ এ ব্যাখ্যা করা হয়েছে ‘আজিজ’ শব্দটির অর্থ। ‘আজিজ’ হচ্ছে আল্লাহ্‌র একটি উপাধি। এই আয়াতের মাধ্যমে পার্থিব ক্ষমতা ও ঐশ্বরিক ক্ষমতার মধ্যে তুলনা করা হয়েছে। পার্থিব ক্ষমতা ঐশ্বরিক ক্ষমতার উপরে নির্ভরশীল, কিন্তু ঐশ্বরিক ক্ষমতা সব কিছুর উপরে কর্তৃত্বশীল। আল্লাহ্‌ মহাপরাক্রমশালী।

উপদেশ : আল্লাহ্‌র একত্বের ধারণাকে আত্মার মাঝে অনুধাবন করতে হলে আল্লাহ্‌র ক্ষমতাকে উপলব্ধি করতে হবে আত্মার মাঝে।

৪২২১। ‘Gaffar’ বা মহাক্ষমাশীল। ক্ষমার সর্বোচ্চ প্রকাশ করা হয়েছে এই শব্দটি দ্বারা। যার ইংরেজী অনুবাদ করা হয়েছে , “Forgiving again and again.” এবং বাংলা অনুবাদ করা হয়েছে বারে বারে ক্ষমাশীল। আল্লাহ্‌র ক্ষমতার এও এক রূপ।