āĻŦāĻ°āĻ āĻāĻžāĻĢā§āĻ°āĻ°āĻž āĻāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻžāĻ°ā§āĻžāĻĒ āĻāĻ°ā§āĨ¤
Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this QurâÃĸn and IslÃĸmic Monotheism, etc.).
بŲŲŲ اŲŲŲØ°ŲŲŲŲ ŲŲŲŲØąŲŲاŲ ŲŲŲŲØ°ŲŲبŲŲŲŲ
Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
YUSUFALI: But on the contrary the Unbelievers reject (it).
PICKTHAL: Nay, but those who disbelieve will deny;
SHAKIR: Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.
KHALIFA: This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran).
ā§¨ā§¨āĨ¤ āĻāĻĒāĻ°āĻ¨ā§āĻ¤ā§, āĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻ°āĻž [ āĻāĻšāĻž ] āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻāĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĨ¤
ā§¨ā§ŠāĨ¤ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž [ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§ ] āĻ¯āĻž āĻā§āĻĒāĻ¨ āĻāĻ°ā§, āĻ¸ā§ āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ āĻāĻ˛ā§āĻ˛āĻžāĻšā§â āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻā§āĻāĻžāĻ¨ āĻ°āĻžāĻā§āĻ¨āĨ¤
ā§¨ā§ĒāĨ¤ āĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ āĻāĻšāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻžāĻŦāĻš āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻāĻŦāĻ° āĻĻāĻžāĻ,
ā§¨ā§ĢāĨ¤ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦā§āĻ¯āĻ¤ā§āĻ¤, āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°ā§ āĻ āĻ¸ā§ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§āĨ¤ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ°ā§ā§āĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ°āĻŦāĻā§āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻˇā§āĻāĻžāĻ° ā§Ŧā§Ļā§Ģā§Ļ
ā§Ŧā§Ļā§Ģā§ĻāĨ¤ āĻĻā§āĻā§āĻ¨ [ ā§Ēā§§ : ā§Ž] āĻā§āĻžāĻ¤āĨ¤