2 of 3

054.037

তারা লূতের (আঃ) কাছে তার মেহমানদেরকে দাবী করেছিল। তখন আমি তাদের চক্ষু লোপ করে দিলাম। অতএব, আস্বাদন কর আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।
And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, ”Then taste you My Torment and My Warnings.”

وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri

YUSUFALI: And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) “Now taste ye My Wrath and My Warning.”
PICKTHAL: They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
SHAKIR: And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
KHALIFA: They negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned.

৩৭। এমন কি তারা তার [ লূতের ] নিকট থেকে অতিথিদের কেড়ে নিতে চাইল ৫১৫৭। কিন্তু আমি তাদের চক্ষু অন্ধ করে দিলাম। [ তারা শুনতে পেলো ] ” এখন আমার ক্রোধ ও ভয় প্রদর্শন আস্বাদন কর।”

৫১৫৭। লূতের সম্প্রদায় সমকামিতার জঘন্য পাপে লিপ্ত ছিলো। লূত বহুদিন থেকে তাদের সুপথে আনার বৃথা চেষ্টাতে লিপ্ত ছিলেন। কিন্তু হায় সবই ছিলো বৃথা। তাদের শেষ সময় ঘনিয়ে এলো যখন দুজন ফেরেশতা সুপুরুষের ছদ্মবেশে লূতের নিকট আগমন করলেন। নগরীর লোকেরা উম্মাদের ন্যায় লূতের বাড়ী আক্রমণ করলো সুপুরুষ অতিথিদ্বয়কে ছিনিয়ে নেয়ার জন্য। লূত প্রাণপণে চেষ্টা করতে লাগলেন তাদের বিরত করার জন্য। কিন্তু পাপিষ্ঠদের প্রচন্ড শক্তির কাছে তার ক্ষমতা ছিলো অতি সামান্য। লূতের সম্প্রদায়ের পাপের ভাড়া পূর্ণ হলো। তাদের সম্পূর্ণ ধ্বংস করার পূর্বে আল্লাহ্‌ তাদের দৃষ্টি শক্তি কেড়ে নেন। পরদিন প্রভাতে তাদের নগরীদ্বয় পাথর বৃষ্টি দ্বারা সম্পূর্ণ ধ্বংস হয়ে যায়। লূত এবং তাঁর সহচরেরা আল্লাহ্‌র কৃপায় রক্ষা পায়।