2 of 3

052.028

আমরা পূর্বেও আল্লাহকে ডাকতাম। তিনি সৌজন্যশীল, পরম দয়ালু।
”Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al­Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful.”

إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu

YUSUFALI: “Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!”
PICKTHAL: Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
SHAKIR: Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
KHALIFA: “We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful.”

২৮। “নিশ্চয়ই আমরা পূর্ব থেকেই আল্লাহকে ডাকতাম : তিনি তো উপকারী,পরম দয়ালু ৫০৬২।”

৫০৬২। “আমরা পূর্ব থেকেই আল্লাহকে ডাকতাম ” – অর্থাৎ পার্থিব জীবনেও মোমেন বান্দারা আল্লাহ্‌র প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করতো এবং বিশ্বাস করতো যে সকল ভালো ও কল্যাণের তিনিই একমাত্র প্রভু। এখন এই পরলোকের জীবনে তারা অন্তরের অন্তঃস্থল থেকে উপলব্ধি করতে পারেন যে, আল্লাহ্‌ প্রকৃতই কল্যাণের মালিক ও অপার করুণার আধার। তাদের উপলব্ধির তীব্রতা বৃদ্ধি পায় কৃতজ্ঞতায় তাঁদের অন্তর আপ্লুত হয়ে পড়ে। এই আয়াতটি বেহেশতের বর্ণনার সর্বোচ্চ প্রকাশ।