2 of 3

070.015

কখনই নয়। নিশ্চয় এটা লেলিহান অগ্নি।
By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!

كَلَّا إِنَّهَا لَظَى
Kalla innaha latha

YUSUFALI: By no means! for it would be the Fire of Hell!-
PICKTHAL: But nay! for lo! it is the fire of hell
SHAKIR: By no means! Surely it is a flaming fire
KHALIFA: No; it is aflame.

১৫। কখনই তা হবার নয় ! নিশ্চয়ই তা হবে জাহান্নামের আগুন।

১৬। যা মাথার খুলি পর্যন্ত চামড়া খসিয়ে নেবে ৫৬৮৬।

৫৬৮৬। এই আয়াতটির ইংরেজী ও বিভিন্ন বাংলা অনুবাদে বিভিন্নতা লক্ষ্য করা যায়। ইংরেজীতে বলা হয়েছে, [ ৭০ : ১৬ ] ;Plucking out [ his being ] Rigid the skull যার ভাবার্থ করা যায় যে দোযখের সেই ভয়াবহ অগ্নি শুধু যে তাদের গায়েরf চামড়াই তুলে নেবে তাই-ই নয়, তা তাদের মস্তিষ্ক পর্যন্ত বিস্তৃত হবে। অর্থাৎ পাপীদের অনুধাবন ক্ষমতাকেও তা আক্রান্ত করবে, যেরূপ বলা হয়েছে [ ১০৪ : ৭ ] আয়াতে। ”যাহা হৃদয়কে গ্রাস করিবে।” হৃদয় অর্থাৎ অন্তরের অনুভূতি ও ভালোবাসার স্থল, এই বর্ণনাগুলিকে এক কথায় এ ভাবে প্রকাশ করা যায় যে, পাপীদের শাস্তিকে দোযখের আগুনের প্রতীকের মাধ্যমে তুলে ধরা হয়েছে যা তাদের অন্তরের অন্তঃস্থলকে পর্যন্ত দহন করবে।