2 of 3

067.011

অতঃপর তারা তাদের অপরাধ স্বীকার করবে। জাহান্নামীরা দূর হোক।
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire.

فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ
FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan li-as-habi alssaAAeeri

YUSUFALI: They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!
PICKTHAL: So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.
SHAKIR: So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire.
KHALIFA: Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell.

১১। অতঃপর তারা তাদের অপরাধ স্বীকার করবে ৫৫৬৮। কিন্তু [ তখন ] জাহান্নামের অধিবাসীদের থেকে [ ক্ষমা হবে ] বহুদূর।

৫৫৬৮। এসব জাহান্নামের অপরাধীরা শেষ বিচারের অগ্নি পরীক্ষাতে অনুত্তীর্ণ হয়ে দোযখে নিক্ষিপ্ত হবে। তখন তাদের জ্ঞানচক্ষু উম্মীলিত হবে। এমনকি ফেরেশতার প্রশ্নের উত্তরেও তারা মিথ্যাভান করতে ভয় পাবে। তারা স্বতঃস্ফুর্তভাবে তাদের অপরাধ স্বীকার করবে। কিন্তু তাদের এই স্বীকারোক্তি অনুতাপ হিসেবে গৃহীত হবে না। কারণ অনুতাপের শর্তই হচ্ছে আত্মসংশোধন। আর পৃথিবীর জীবন শেষে সেই আত্মসংশোধনের সুযোগ লাভ করা যায় না।