2 of 3

052.018

তারা উপভোগ করবে যা তাদের পালনকর্তা তাদের দেবেন এবং তিনি জাহান্নামের আযাব থেকে তাদেরকে রক্ষা করবেন।
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.

فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi

YUSUFALI: Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
PICKTHAL: Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
SHAKIR: Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.
KHALIFA: They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.

১৭। পূণ্যাত্মারা ৫০৪৯ থাকবে [ বেহেশতের ] বাগানে এবং সুখে সন্তুষ্টিতে;

১৮। তাদের প্রভু তাদের যে [ প্রশান্তি ] দান করেছেন তারা তা উপভোগ করতে থাকবে, এবং তাদের প্রভু তাদের আগুনের শাস্তি থেকে রক্ষা করবেন।

৫০৪৯। পূণ্যাত্মারা বেহেশতে যে সুখ ও শান্তি লাভ করবেন তা তুলনাহীন, তা তাদের ধারণারও বাইরে। পৃথিবীর জীবনে কেউই সর্ব পাপের উর্দ্ধে নয়। কিন্তু পরম করুণাময় তাঁদের এই ছোটখাট পাপ ও দোষত্রুটি মাপ করে দিয়ে তাদের আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ লাভে ধন্য করবেন। পার্থিব জীবনে তারা পাপমুক্ত জীবন ধারনের যে চেষ্টা করেছেন তারই পুরষ্কার তাঁরা লাভ করবেন পারলৌকিক জীবনে ; দেখুন আয়াত নং ১৯। তবে তাদের পুরষ্কার তাদের যা প্রাপ্য তার থেকে বহু গুণ দেয়া হবে।