2 of 3

079.019

আমি তোমাকে তোমার পালনকর্তার দিকে পথ দেখাব, যাতে তুমি তাকে ভয় কর।
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?

وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha

YUSUFALI: “‘And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'”
PICKTHAL: Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
SHAKIR: And I will guide you to your Lord so that you should fear.
KHALIFA: “Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent.”

১৮। ” এবং তাকে বল, ‘তুমি কি [পাপ থেকে ] পরিশুদ্ধ হতে চাও ? –

১৯। ” আর আমি তোমাকে তোমার প্রতিপালকের দিকে পথ প্রদর্শন করি যাতে তুমি তাঁকে ভয় কর? ৫৯৩০ ”

৫৯৩০। এই বাক্যটি হযরত মুসাকে বলতে বলা হয়েছিলো ফেরাউনকে। পৃথিবীর অন্যতম শক্তিশালী নৃপতি ক্ষমতা ও সম্পদের দম্ভে আচ্ছন্ন হয়ে আল্লাহকে ভুলে ছিলো। আল্লাহ্‌ তাকেও পথের নিদর্শন দেয়ার জন্য হযরত মুসাকে প্রেরণ করেন এবং তাঁর করুণা, রহমত অর্পন করেন।