2 of 3

068.009

তারা চায় যদি আপনি নমনীয় হন, তবে তারাও নমনীয় হবে।
They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.

وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Waddoo law tudhinu fayudhinoona

YUSUFALI: Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
PICKTHAL: Who would have had thee compromise, that they may compromise.
SHAKIR: They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.
KHALIFA: They wish that you compromise, so they too can compromise.

৮। সুতারাং যারা [ সত্যকে] প্রত্যাখান করে তাদের কথায় মনোযোগ দিও না ৫৫৯৮।

৯। তারা চায় যে, তুমি নমনীয় হও, তা হলে তারাও নমনীয় হবে।

৫৫৯৮। আল্লাহ্‌র সত্যের বিরুদ্ধাচারীরা কখনও কখনও হয় আত্মপ্রবঞ্চনাকারী; তাদের সত্যের প্রতি অনীহা এবং চক্ষু বন্ধ করে থাকার প্রবণতা সত্বেও মাঝে মাঝে সত্যের অত্যুজ্জ্বল দীপ্তি তাদের চোখে ভাস্বর হয়। তখনই তারা প্রস্তাব রাখে রাসুলের (সা) নমনীয় হতে হবে, নমনীয় হতে হবে দেবদেবীর ব্যাপারে। খুব সহজে কার্য উদ্ধারের এ এক অতি সহজ পদ্ধতি, যা মানুষকে খুব সহজেই প্রলোভিত করে থাকে। সাধারণ মানুষ খুব সহজেই এরূপ প্রলোভনের ফাঁদে ধরা দেয়। রাসুল (সা) কে দেয়া উপদেশের মাধ্যমে এই আয়াতে আল্লাহ্‌ বলেছেন যে, যদি আমরা প্রকৃত পক্ষেই পূণ্যাত্মাদের অর্ন্তভূক্ত হতে চাই, তবে আমরা এরূপ অন্যায় সমঝোতা বা মীমাংসা যা আল্লাহ্‌র চোখে অত্যন্ত গর্হিত তা থেকে বিরত থাকবো, নিজেদের রক্ষা করবো। ঘটনাটি এরূপ ছিলো যে আব জহল রাসূলকে (সা) এরূপ অসম্ভব একটি সমঝোতার পথে আহ্বান করেছিলো।