তোমরা আল্লাহ রাব্বুল আলামীনের অভিপ্রায়ের বাইরে অন্য কিছুই ইচ্ছা করতে পার না।
And you will not, unless (it be) that Allâh wills, the Lord of the ’Alamîn (mankind, jinns and all that exists).
وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
YUSUFALI: But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
PICKTHAL: And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
SHAKIR: And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.
KHALIFA: Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe.
২৯। কিন্তু জগত সমূহের প্রতিপালকের ইচ্ছা ব্যতীত তোমরা [ সোজা পথে ] যেতে ইচ্ছা করবে না।