2 of 3

076.009

তারা বলেঃ কেবল আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্যে আমরা তোমাদেরকে আহার্য দান করি এবং তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান ও কৃতজ্ঞতা কামনা করি না।
(Saying): ”We feed you seeking Allâh’s Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاء وَلَا شُكُورًا
Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran

YUSUFALI: (Saying),”We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
PICKTHAL: (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
SHAKIR: We only feed you for Allah’s sake; we desire from you neither reward nor thanks:
KHALIFA: “We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks.

৯। [ এই বলে ], ” শুধুমাত্র আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টি লাভের জন্য আমরা তোমাদের আহার্য দান করি। তোমাদের নিকট থেকে প্রতিদান চাই না, কৃতজ্ঞতাও চাই না। ৫৮৪০

৫৮৪০। এই আয়াতের যে ভাষ্য তা দাতা কর্তৃক সরবে উচ্চারণ করার প্রয়োজন নাই। এই আয়াতের যে বক্তব্য তা হবে দাতা ব্যক্তিদের মনের কথা এবং দানের প্রকৃত উদ্দেশ্য ও মানসিকতা।