2 of 3

077.031

যে ছায়া সুনিবিড় নয় এবং অগ্নির উত্তাপ থেকে রক্ষা করে না।
”Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire.”

لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
La thaleelin wala yughnee mina allahabi

YUSUFALI: “(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
PICKTHAL: (Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
SHAKIR: Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
KHALIFA: Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat.

৩১। ” যা কোন শীতল ছায়া দেয় না, এবং যা রক্ষা করে না প্রচন্ড অগ্নিশিখা থেকে।

৩২। ” ইহা উৎক্ষিপ্ত করবে দুর্গের ন্যায় [ বিশাল ] অগ্নি স্ফুলিংগ, ৫৮৭৮

৫৮৭৮। ‘Qasr’ অর্থ দুর্গ, বড় অট্টালিকা, প্রাসাদ। যদি ‘Qasarat(-un)’ এর বহুবচন ‘Qasar’ হিসেবে পড়া হয় তবে এর অর্থ হবে কাঠের স্তুপ যা আগুনের খোরাক। [Ibn Abbas abud Bukhari]। [মওলানা ইউসুফ আলী ] শেষ অর্থটির ধারণাটি অধিক প্রযোজ্য মনে করেন।