2 of 3

059.013

নিশ্চয় তোমরা তাদের অন্তরে আল্লাহ তা’আলা অপেক্ষা অধিকতর ভয়াবহ। এটা এ কারণে যে, তারা এক নির্বোধ সম্প্রদায়।
Verily, you (believers in the Oneness of Allâh – Islâmic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Banî An-Nadîr) breasts than Allâh. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allâh).

لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika bi-annahum qawmun la yafqahoona

YUSUFALI: Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.
PICKTHAL: Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.
SHAKIR: You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understand
KHALIFA: Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend.

১৩। আল্লাহ্‌ কর্তৃক তাদের অন্তরে [ প্রেরিত ] প্রচন্ড ভয়ের দরুন, তোমরা [ মুসলমানেরা ] তাদের থেকে শক্তিশালী। এর কারণ তারা হৃদয়ঙ্গম করার ক্ষমতাহীন এক সম্প্রদায় ৫৩৮৯।

৫৩৮৯। এই আয়াতটিকে এ ভাবে ব্যাখ্যা করা যায় যার অর্থ হবে : আল্লাহ্‌ মুসলিমদের বলছেন যে, “হে মুসলমানগণ যদিও তোমরা সংখ্যাগরিষ্ঠ নও, এবং তোমাদের শত্রুরা বিভিন্ন সুবিধা ভোগ করছে এ কথা সত্য, তবুও তোমরাই প্রকৃত পক্ষে শক্তিশালী দল – মোনাফেকরা নয়। তাদের অন্তর সর্বদা ভয় এবং শঙ্কাতে পূর্ণ থাকবে। কারণ পাপীদের অন্তর আল্লাহ্‌ এভাবেই ভয় ও শঙ্কাতে পূর্ণ করে তোলেন।” অপর ব্যাখ্যা হতে পারে নিম্নরূপ, ” যেহেতু তারা প্রকৃতপক্ষে আল্লাহ্‌র ক্ষমতায় বিশ্বাসী নয়, মোনাফেকরা আল্লাহ্‌ অপেক্ষা আপনাকেই [ রাসুলকেই (সা) ] বেশী ভয় করবে। কারণ আপনার সাহস, শৈর্য্য ও বীর্য তাদের দৃষ্টি গোচর, কিন্তু আল্লাহ্‌র ক্ষমতা তারা অনুধাবনে অক্ষম।”