2 of 3

059.007

আল্লাহ জনপদবাসীদের কাছ থেকে তাঁর রসূলকে যা দিয়েছেন, তা আল্লাহর, রসূলের, তাঁর আত্নীয়-স্বজনের, ইয়াতীমদের, অভাবগ্রস্তদের এবং মুসাফিরদের জন্যে, যাতে ধনৈশ্বর্য্য কেবল তোমাদের বিত্তশালীদের মধ্যেই পুঞ্জীভূত না হয়। রসূল তোমাদেরকে যা দেন, তা গ্রহণ কর এবং যা নিষেধ করেন, তা থেকে বিরত থাক এবং আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় আল্লাহ কঠোর শাস্তিদাতা।
What Allâh gave as booty (Fai’) to His Messenger (Muhammad SAW) from the people of the townships, – it is for Allâh, His Messenger (Muhammad SAW), the kindred (of Messenger Muhammad SAW), the orphans, Al­Masâkin (the poor), and the wayfarer, in order that it may not become a fortune used by the rich among you. And whatsoever the Messenger (Muhammad SAW) gives you, take it, and whatsoever he forbids you, abstain (from it) , and fear Allâh. Verily, Allâh is Severe in punishment.

مَّا أَفَاء اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَى فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاء مِنكُمْ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانتَهُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Ma afaa Allahu AAala rasoolihi min ahli alqura falillahi walilrrasooli walithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli kay la yakoona doolatan bayna al-aghniya-i minkum wama atakumu alrrasoolu fakhuthoohu wama nahakum AAanhu faintahoo waittaqoo Allaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi

YUSUFALI: What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from the people of the townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the wealthy among you. So take what the Messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear Allah; for Allah is strict in Punishment.
PICKTHAL: That which Allah giveth as spoil unto His messenger from the people of the townships, it is for Allah and His messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, that it become not a commodity between the rich among you. And whatsoever the messenger giveth you, take it. And whatsoever he forbiddeth, abstain (from it). And keep your duty to Allah. Lo! Allah is stern in reprisal.
SHAKIR: Whatever Allah has restored to His Messenger from the people of the towns, it is for Allah and for the Messenger, and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not be a thing taken by turns among the rich of you, and whatever the Messenger gives you, accept it, and from whatever he forbids you, keep back, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe in retributing (evil):
KHALIFA: Whatever GOD restored to His messenger from the (defeated) communities shall go to GOD and His messenger (in the form of a charity). You shall give it to the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien. Thus, it will not remain monopolized by the strong among you. You may keep the spoils given to you by the messenger, but do not take what he enjoins you from taking. You shall reverence GOD. GOD is strict in enforcing retribution.

৭। আল্লাহ্‌ তাঁর রসুলকে যে অনুগ্রহ দান করেছিলেন ৫৩৭৯ [ এবং যা কেড়ে নিয়েছিলেন ] জনপদবাসীদের নিকট থেকে ৫৩৮০, – তা হচ্ছে আল্লাহ্‌র অধিকারভূক্ত ৫৩৮১- তাঁর রসুলের, তাঁর আত্মীয় স্বজনের, এবং এতিমদের, অভাবগ্রস্থ এবং পথচারীদের জন্য। এটা এ জন্য যে, তোমাদের মধ্যে যারা বিত্তবান কেবল তাদের মধ্যেই যেনো ঐশ্বর্য আবর্তন না করে। সুতারাং রসুল তোমাদের যা দেয় তা গ্রহণ কর এবং তোমাদের যা দিতে অসম্মত হয় তা থেকে নিজেকে বিরত রাখ। এবং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় শাস্তি দানে আল্লাহ্‌ অত্যন্ত কঠোর।

৫৩৭৯। ‘জনপদবাসী ‘ এই শব্দটির দ্বারা বুঝানো হয়েছে ইহুদীদের বসতি যা ছিলো মদিনার উপকন্ঠে। সম্ভবতঃ এরে দ্বারা বানু নাদের বা অন্যান্য গোত্রকে বুঝানো হয়েছে। দেখুন জনপদের উল্লেখ করা হয়েছে নিম্নের আয়াতে [ ৫৯ : ১৪ ]।
৫৩৮০। ইহুদীরা আরবের মূল অধিবাসী ছিলো না। আরবের বাইরে থেকে তাদের আগমন ঘটে এবং তারা মদিনার উপকন্ঠের ভূমি দখল করে বসবাস করতো। তারা আরবের মূল অধিবাসীদের সংস্কৃতিক ধারার সাথে মিশে যেতে অনীহা প্রকাশ করে। ফলে মদিনাবাসীদের মাঝে তাদের অস্তিত্ব ছিলো বিষ ফোঁড়ার মত। সুতারাং মদিনা থেকে তাদের বিতারণ ছিলো মদিনার হৃত ভূমি পুনরুদ্ধারের ন্যায়। এই আয়াতে ‘Fai’ শব্দটি দ্বারা বোঝানো হয়েছে যে শত্রু সম্পত্তির অধিকার বিনা যুদ্ধে লাভ করা। এ ভাবেই এই শব্দটিকে ‘Anjal’ শব্দটি থেকে আলাদা করা হয়েছে যার অর্থ যুদ্ধ জয়ের শেষে গনিমতের বা লুটের মাল লাভ করা। দেখুন [ ৭ : ১; ৪ ] আয়াত।

৫৩৮১। “তা আল্লাহ্‌র অধিকারভুক্ত ” অর্থাৎ আল্লাহ্‌র রাস্তায় ব্যয় করার জন্য। এর জন্য কোন অংশ বা ভাগ নির্দ্দিষ্ট করা হয় নাই। কতটুকু আল্লাহ্‌র রাস্তায় ব্যয় করা হবে তা নির্ভর করবে পরিবেশ ও প্রয়োজন অনুযায়ী যার সিদ্ধান্ত গ্রহণের ক্ষমতা থাকবে নেতার। সূরা বাকারার [ ২ : ১৭৭ ] আয়াতে দান গ্রহীতাদের যে তালিকা আছে তার সাথে এই আয়াতটি তুলনা করা চলে, তবে এক্ষেত্রে দান গ্রহীতাদের যে তালিকা প্রদান করা হয়েছে তার পরিবেশ ও প্রকৃতি সম্পূর্ণ ভিন্ন। তবে কিছু কিছু দান গ্রহীতার উল্লেখ আছে যাদের উল্লেখ উভয় আয়াতেই করা হয়েছে।

জনহিতের জন্য অর্থ দান করা অপরিহার্য কারণ হিসেবে আল্লাহ্‌ বলেছেন, ” তোমাদের মধ্যে যারা বিত্তবান কেবল তাদের মধ্যেই ঐশ্বর্য আবর্তন না করে।” ইসলামের সমতার যে বিধান তারই দলিল এটি।