2 of 3

053.032

যারা বড় বড় গোনাহ ও অশ্লীলকার্য থেকে বেঁচে থাকে ছোটখাট অপরাধ করলেও নিশ্চয় আপনার পালনকর্তার ক্ষমা সুদূর বিস্তৃত। তিনি তোমাদের সম্পর্কে ভাল জানেন, যখন তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন মৃত্তিকা থেকে এবং যখন তোমরা মাতৃগর্ভে কচি শিশু ছিলে। অতএব তোমরা আত্নপ্রশংসা করো না। তিনি ভাল জানেন কে সংযমী।
Those who avoid great sins (see the Qur’ân, Verses: 6:152,153) and Al-Fawâhish (illegal sexual intercourse, etc.) except the small faults, verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers’ wombs. So ascribe not purity to yourselves. He knows best him who fears Allâh and keep his duty to Him [i.e. those who are Al-Muttaqûn (pious – see V.2:2)].

الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى
Allatheena yajtaniboona kaba-ira al-ithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina al-ardi wa-ith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa

YUSUFALI: Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers’ wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil.
PICKTHAL: Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences – (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).
SHAKIR: Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil).
KHALIFA: They avoid gross sins and transgressions, except for minor offenses. Your Lord’s forgiveness is immense. He has been fully aware of you since He initiated you from the earth, and while you were embryos in your mothers’ bellies. Therefore, do not exalt yourselves; He is fully aware of the righteous.

৩২। যারা ছোট খাট দোষ-ত্রুটি সত্ত্বেও গুরুতর পাপ ও অশ্লীল কাজ থেকে বিরত থাকে; [ তাদের প্রতি ] তোমার প্রভু অবশ্যই অপরিসীম ক্ষমাশীল ৫১০৬। আল্লাহ্‌ তোমাদের [ তখন থেকেই ] ভালো ভাবে জানেন যখন তিনি তোমাদের মাটি থেকে সৃষ্টি করেছিলেন এবং যখন তোমরা আপন মায়ের পেটে ভ্রূণের আকারে অবস্থান করছিলে। সুতারাং নিজেকে ন্যায়সঙ্গত বলে দাবী করো না ৫১০৭; আল্লাহ্‌ ভালোভাবে জানেন কে নিজেকে পাপ থেকে রক্ষা করে থাকে।

৫১০৬। ” তোমার প্রভু অবশ্যই অপরিসীম ক্ষমাশীল “, তাদের যোগ্যতা এখানে বর্ণনা করা হয়েছে। বলা হয়েছে ছোটখাট অপরাধ করলেও আল্লাহ্‌ তাঁদের উত্তম পুরষ্কার থেকে বঞ্চিত করবেন না। কারণ আল্লাহ্‌র “ক্ষমা অপরিসীম”। তার ক্ষমার হস্ত সদা প্রসারিত। যখনই আমরা তাঁর ক্ষমাপ্রার্থী হই তিনি অকুণ্ঠভাবে ক্ষমা করেন। প্রার্থনা আত্মনিবেদন করতে সাহায্য করে। প্রার্থনার মাধ্যমে যে আত্মনিবেদন করে ক্ষমাপ্রার্থী হয় আল্লাহ্‌র করুণার ধারা তৎক্ষণাত প্রবাহিত হয়ে তাকে প্লাবিত করে। এই অনুভূতি প্রতিটি ক্ষমাপ্রার্থী ব্যক্তি তাঁর ব্যক্তিগত জীবনে অবশ্যই অনুভব করে থাকবেন। আল্লাহ্‌র ক্ষমা লাভের জন্য যে মানসিক প্রস্তুতির প্রয়োজন, তা লাভ করা যায় প্রার্থনা ও আত্ম নিবেদনের মাধ্যমে। আল্লাহ্‌র নূতন করে কিছু জানার নাই। তিনি আমাদের সম্বন্ধে “সম্যক অবগত” ; তিনি সর্বজ্ঞ।

৫১০৭। দয়াময় আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ। তিনি মানুষের অন্তরের অন্তঃস্থলের খবর প্রকাশ্য অপ্রকাশ্য সকল চিন্তাধারা খোলা বইয়ের ন্যায় পাঠ করতে পারেন। সুতারাং নিজেকে মুত্তাকী বা ভালো বা ন্যায়বান ইত্যাদি রূপে প্রতিষ্ঠিত করার চেষ্টা হাস্যকর প্রচেষ্টা বই আর কিছু নয়। কারণ আমরা প্রকৃতপক্ষে কতটুকু মুত্তাকী অর্জন করেছি বা বিশুদ্ধ নিয়তে কতটুকু সৎকর্ম করেছি তা আল্লাহ্‌র নিকটে দিবালোকের ন্যায় স্পষ্ট। আমাদের প্রচারণা বা ওজর আপত্তি সেখানে অর্থহীন। “আত্ম প্রশংসা ” সেখানে হাস্যষ্কর প্রচেষ্টা। আমাদের করণীয় কর্তব্য হচ্ছে আমরা আমাদের দোষত্রুটি সনাক্ত করে একান্ত বিনীতভাবে আল্লাহ্‌র কাছে আত্মনিবেদন করে ক্ষমাপ্রার্থী হতে পারি। আল্লাহ্‌র ক্ষমার হস্ত অবারিত। তাঁর করুণা ধারা আমাদের অপবিত্র আত্মাকে পবিত্র করে দেবে। আল্লাহকে ভালোবেসে, তাঁকে সন্তুষ্ট করার জন্য যদি আমরা চেষ্টা করি এবং মন্দ থেকে দূরে থাকার প্রচেষ্টা গ্রহণ করি; আমাদের এই চেষ্টাই হবে আল্লাহ্‌র কাছে গ্রহণযোগ্য। সৎ কাজ ও সৎ নিয়ত আল্লাহ্‌র কাম্য তাঁর বান্দার কাছে। কাজের সফলতা বা বিফলতা শেষ কথা নয়। নিয়ত ও চেষ্টা সেটাই একমাত্র গ্রহণযোগ্য।