2 of 3

074.006

অধিক প্রতিদানের আশায় অন্যকে কিছু দিবেন না।
And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allâh’s obedience as a favour to Allâh).

وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
Wala tamnun tastakthiru

YUSUFALI: Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
PICKTHAL: And show not favour, seeking wordly gain!
SHAKIR: And bestow not favors that you may receive again with increase,
KHALIFA: Be content with your lot.

৬। [ বিনিময়ে ] অধিক পাওয়ার প্রত্যাশায় দান করো না ৫৭৮১

৫৭৮১। সাধারণতঃ আমরা কাউকে কিছু দেই বিনিময়ে কিছু লাভ করার জন্য। সংসারে দেয়া নেয়ার বাণিজ্য সর্বকালের। সাধারণভাবে আমরা যা দেই তার থেকে অধিক এবং আমাদের কাছে যা মূল্যবান বলে প্রতীয়মান হয় তাই লাভে আগ্রহী হই। এ হচ্ছে পার্থিব জীবনের বাণিজ্য ও তার হিসাব। কিন্তু আধ্যাত্মিক জীবনের বাণিজ্যের ধারা সম্পূর্ণ আলাদা। যারা আত্মিক গুণে সমৃদ্ধ তারা দেবেন কিন্তু বিনিময়ে কিছু দাবী বা আশা করেন না। তারা আল্লাহ্‌র সৃষ্টির সেবা করেন শুধুমাত্র আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টি লাভের আশায়।