2 of 3

051.057

আমি তাদের কাছে জীবিকা চাই না এবং এটাও চাই না যে, তারা আমাকে আহার্য যোগাবে।
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).

مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni

YUSUFALI: No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
PICKTHAL: I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
SHAKIR: I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
KHALIFA: I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.

৫৭। আমি তাদের কাছে কোন জীবনোপকরণ চাই না ৫০৩৩; এবং এটাও চাই না যে, তারা আমার আহার যোগাড় করবে।

৫০৩৩। “জীবনোপকরণ ” – এখানে আক্ষরিক ও ব্যপক উভয় অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে। আল্লাহ্‌ অভাবমুক্ত। সুতারাং এ কথা চিন্তা করা বাতুলতা মাত্র যে, আল্লাহ্‌ জীবিকার জন্য বা আহার্যের জন্য কখনও আমাদের উপরে নির্ভরশীল। বরং মানুষের মাঝে যা কিছু ভালো, কল্যাণ, সুখ -শান্তি সমৃদ্ধি, সবই বান্দাকে আল্লাহ্‌ দান করে থাকেন। আল্লাহকে বান্দার কিছু দান করার নাই। “জীবনোপকরণ ” শব্দটি দ্বারা মানুষের জীবনের সকল কল্যাণকে ব্যপক অর্থে প্রকাশ করা হয়েছে।