ঋগ্বেদ ০৪।৪০

৪০ সুক্ত ।।

অনুবাদঃ
১। আমরা বারবার দধিক্রাবার স্তুতি করব। ঊষাসমূহ আমাকে কর্মে প্রেরণ করুন। আমি জল, অগ্নি, ঊষা, সূর্য, বৃহস্পতি ও অঙ্গিরাগোত্রোৎপন্ন জিষ্ণুর স্তুতি করব।
২। গমনশীল, পোষাক, গাভীপ্রেরক, এবং পরিচাকগণের সাথে নিবাসকারী দধিক্রাবা অভিলষণীয় উষাকালে অন্ন ইচ্ছা করুন। শীঘ্রগামী, সত্যগমনশীল, বেগমান এবং লম্ফদ্বারা গমনশীল দধিক্রা অন্ন, বল ও স্বর্গ উৎপাদন করুন।
৩। পক্ষিগণ যেরূপ পক্ষীর গতি অনুসরণ করে, সেরূপ সকলে গমন শীল ত্বরাযুক্ত ও আকাঙ্ক্ষাবান দধিক্রাবার গতি অনুসরণ করছে। শোন পক্ষীর ন্যায় দ্রুতগামী এবং ত্রাণকারী দধিক্রাবার বক্ষ প্রদেশের চতুর্দিকে সকলে একত্র হয়ে গমন করে।
৪। সে অশ্ব, গ্রীবাদেশে, কক্ষপ্রদেশে ও মুখপ্রদেশে বদ্ধ হয়ে, পাদবিক্ষেপানুসারে ত্বরাপূর্বক গমন করছেন। দধিক্রা অধিকতর বলশালী হয়ে যজ্ঞাভিমুখে পথের বক্রপ্রদেশসমূহ অনুসরণ করে সর্বদা গমন করেন।
৫। হংস দীপ্ত আকাশে অবস্থিতি করে। বসু অন্তরীক্ষে অবস্থিতি করে। হোতা বেদিস্থলে অবস্থিতি করে। অতিথি গৃহে অবস্থিতি করে। ঋত হোতা বেদিস্থলে অবস্থিতি করে, অতিথি গৃহে অবস্থিতি করে। ঋত মনুষ্যগণের মধ্যে অবস্থান করে। বরণীয় স্থানে অবস্থান করে, যজ্ঞ স্থলে অবস্থান করে, অন্তরীক্ষ স্থলে অবস্থান করে, জলে জন্মেছে, কিরণে জন্মেছে, সত্যে জন্মেছে এবং পর্বতে জন্মেছে (১)।

টীকাঃ
১। এ প্রসিদ্ধ ঋকটিকে হংসবতী ঋক বলে। শব্দের অর্থ অনুসারে আমরা অনুবাদ করেছি এবং যতদূর বোঝা যায়, এর মর্ম এই, যে, হংস, বসু ও হোতা ও অতিথি ভিন্নি ভিন্ন স্থানে বাস করে, ক্নিতু ঋত সর্বত্র বিদ্যমান। ঋত সম্বন্ধে ১।১।৮ ঋকের টীকা দেখুন। সায়ণ বলেন, আদিত্য মধ্যে হিরস্ময় পুরুষ স্বরূপ যে মন্ডলাভিমানী দেবতা আছেন, সর্ব প্রাণীর চিত্তরূপে অবস্থিত যে পরমাত্মা আছেন এবং সমস্ত উপাধিশূন্য যে পরব্রহ্ম আছেন, তাদের তিন জনের একতা এই সৌরী ঋকের দ্বারা প্রতিপাদন করা হয়েছে। শুষ্ক যজুর্বেদে এ ঋকটি দু জায়গায় আছে। (যজুর্বেদ ১০।২৪ ও ১২।১৪) এবং ঐ বেদের টীকাকার মহীধরও বলেন এ ঋকে পরব্রহ্মের কথা বলা হয়েছে।

HYMN XL. Dadhikrāvan.

1. LET us recite the praise of Dadhikrāvan: may all the Mornings move me to exertion;
Praise of the Lord of Waters, Dawn, and Agni, Bṛhaspati Son of Aṅgiras, and Sūrya.
2 Brave, seeking war and booty, dwelling with the good and with the swift, may he hasten the food of Dawn.
May he the true, the fleet, the lover of the course, the bird-like Dadhikrāvan, bring food, strength, and light.
3 His pinion, rapid runner, fans him m his way, as of a bird that hastens onward to its aim,
And, as it were a falcon’s gliding through the air, strikes Dadhikrāvan’s side as he speeds on with might.
4 Bound by the neck and by the flanks and by the mouth, the vigorous Courser lends new swiftness to his speed.
Drawing himself together, as his strength allows, Dadhikrās springs along the windings of the paths.
5 The Haṁsa homed in light, the Vasu in mid-air, the priest beside the altar, in the house the guest,
Dweller in noblest place, mid men, in truth, in sky, born of flood, kine, truth, mountain, he is holy Law.

Rig Veda Book 4 Hymn 40
दधिक्राव्ण इद उ नु चर्किराम विश्वा इन माम उषसः सूदयन्तु |
अपाम अग्नेर उषसः सूर्यस्य बर्हस्पतेर आङगिरसस्य जिष्णोः ||
सत्वा भरिषो गविषो दुवन्यसच छरवस्याद इष उषसस तुरण्यसत |
सत्यो दरवो दरवरः पतंगरो दधिक्रावेषम ऊर्जं सवर जनत ||
उत समास्य दरवतस तुरण्यतः पर्णं न वेर अनु वाति परगर्धिनः |
शयेनस्येव धरजतो अङकसम परि दधिक्राव्णः सहोर्जा तरित्रतः ||
उत सय वाजी कषिपणिं तुरण्यति गरीवायाम बद्धो अपिकक्ष आसनि |
करतुं दधिक्रा अनु संतवीत्वत पथाम अङकांस्य अन्व आपनीफणत ||
हंसः शुचिषद वसुर अन्तरिक्षसद धोता वेदिषद अतिथिर दुरोणसत |
नर्षद वरसद रतसद वयोमसद अब्जा गोजा रतजा अद्रिजा रतम ||

dadhikrāvṇa id u nu carkirāma viśvā in mām uṣasaḥ sūdayantu |
apām aghner uṣasaḥ sūryasya bṛhaspater āṅghirasasya jiṣṇoḥ ||
satvā bhariṣo ghaviṣo duvanyasac chravasyād iṣa uṣasas turaṇyasat |
satyo dravo dravaraḥ pataṃgharo dadhikrāveṣam ūrjaṃ svar janat ||
uta smāsya dravatas turaṇyataḥ parṇaṃ na ver anu vāti praghardhinaḥ |
śyenasyeva dhrajato aṅkasam pari dadhikrāvṇaḥ sahorjā taritrataḥ ||
uta sya vājī kṣipaṇiṃ turaṇyati ghrīvāyām baddho apikakṣa āsani |
kratuṃ dadhikrā anu saṃtavītvat pathām aṅkāṃsy anv āpanīphaṇat ||
haṃsaḥ śuciṣad vasur antarikṣasad dhotā vediṣad atithir duroṇasat |
nṛṣad varasad ṛtasad vyomasad abjā ghojā ṛtajā adrijā ṛtam ||