ঋগ্বেদ ০৪।২৬

২৬ সুক্ত ।।

অনুবাদঃ
১। আমি মনু, আমি সূর্য, আমি মেধাবী কক্ষীবান ঋষি, আমি অর্জুনীর পুত্র কুৎস ঋষিকে অলঙ্কৃত করেছি, অমি কবি উশনা, আমাকে দর্শন কর।
২। আমি আর্যকে পৃথিবী দান করেছি। অমি হব্যদাতা মনুষ্যকে বৃষ্টি দান করেছি। আমি শব্দায়মান জল এনেছি। দেবগণ আমার সংকল্প অনুগমন করেন।
৩। আমি সোমপানে মত্ত হয়ে শম্বরের নবনবতি সংখ্যক পুরী এককালে ধ্বংস করেছি। আমি যখন অতিথিগ্ব দিবোদাসকে যজ্ঞে পালন করেছিলাম তখন তাকে শততম পুরী বাসের জন্য দিয়েছিলাম।
৪। হে মরুদগণ! শোন পক্ষী পক্ষিগণের মধ্যে প্রধান হোক, অন্য শোনদের অপেক্ষা শীঘ্রগামী শোন প্রধান হোক। যেহেতু সে চক্ররহিত রথদ্বারা দেবগণকর্তৃক সেবিত সোমরূপ হব্য মনুর জন্য এনছে।
৫। যখন পক্ষী তথা হতে ভীতি প্রদর্শন করে সোম এনেছিল, তখন সে বিস্তীর্ণ অন্তরিক্ষ মার্গে মনের ন্যায় বেগে উড্ডীন হয়েছিল এব{ং সোমাত্মক মধুর সাথে এসেছিল। এ জগতে শোন যশোলাভ করেছে।
৬। ঋজুগামী শ্যেনপক্ষী দূর হতে সোম ধারণ করে, দেবগণের সাথে স্তুতিযোগ্য মদকর সোমকে ঐ উন্নত দ্যুলোক হতে গ্রহণ দুঢ়ভাবে এনেছিল।
৭। শোন সহস্র ও অষুত যজ্ঞের সাথে সোমকে গ্রহণ করে এনেছিল। তা আনীত হলে বহু কর্মবিশিষ্ট প্রাজ্ঞ, ইন্দ্র সোমের মত্ততায় মূঢ় শত্রুদের বধ করেছেন।

HYMN XXVI. Indra.

1. I WAS aforetime Manu, I was Sūrya: I am the sage Kakṣīvān, holy singer.
Kutsa the son of Ārjuni I master. I am the sapient Uśanā behold me.
2 I have bestowed the earth upon the Ārya, and rain upon the man who brings oblation.
I guided forth the loudly-roaring waters, and the Gods moved according to my pleasure.
3 In the wild joy of Soma I demolished Śambara’s forts, ninety-and-nine, together;
And, utterly, the hundredth habitation, when helping Divodāsa Atithigva.
4 Before all birds be ranked this Bird, O Maruts; supreme of falcons be this fleet-winged Falcon,
Because, strong- pinioned, with no car to bear him, he brought to Manu the Godloved oblation.
5 When the Bird brought it, hence in rapid motion sent on the wide path fleet as thought he hurried.
Swift he returned with sweetness of the Soma, and hence the Falcon hath acquired his glory.
6 Bearing the stalk, the Falcon speeding onward, Bird bringing from afar the draught that gladdens,
Friend of the Gods, brought, grasping fast, the Soma which be bad taken from yon loftiest heaven.
7 The Falcon took and brought the Soma, bearing thousand libations with him, yea, ten thousand.
The Bold One left Malignities behind him, wise, in wild joy of Soma, left the foolish.

Rig Veda Book 4 Hymn 26
अहम मनुर अभवं सूर्यश चाहं कक्षीवां रषिर अस्मि विप्रः |
अहं कुत्सम आर्जुनेयं नय ॠञ्जे ऽहं कविर उशना पश्यता मा ||
अहम भूमिम अददाम आर्यायाहं वर्ष्टिं दाशुषे मर्त्याय |
अहम अपो अनयं वावशाना मम देवासो अनु केतम आयन ||
अहम पुरो मन्दसानो वय ऐरं नव साकं नवतीः शम्बरस्य |
शततमं वेश्यं सर्वताता दिवोदासम अतिथिग्वं यद आवम ||
पर सु ष विभ्यो मरुतो विर अस्तु पर शयेनः शयेनेभ्य आशुपत्वा |
अचक्रया यत सवधया सुपर्णो हव्यम भरन मनवे देवजुष्टम ||
भरद यदि विर अतो वेविजानः पथोरुणा मनोजवा असर्जि |
तूयं ययौ मधुना सोम्येनोत शरवो विविदे शयेनो अत्र ||
रजीपी शयेनो ददमानो अंशुम परावतः शकुनो मन्द्रम मदम |
सोमम भरद दाद्र्हाणो देवावान दिवो अमुष्माद उत्तराद आदाय ||
आदाय शयेनो अभरत सोमं सहस्रं सवां अयुतं च साकम |
अत्रा पुरंधिर अजहाद अरातीर मदे सोमस्य मूरा अमूरः ||

aham manur abhavaṃ sūryaś cāhaṃ kakṣīvāṃ ṛṣir asmi vipraḥ |
ahaṃ kutsam ārjuneyaṃ ny ṝñje ‘haṃ kavir uśanā paśyatā mā ||
aham bhūmim adadām āryāyāhaṃ vṛṣṭiṃ dāśuṣe martyāya |
aham apo anayaṃ vāvaśānā mama devāso anu ketam āyan ||
aham puro mandasāno vy airaṃ nava sākaṃ navatīḥ śambarasya |
śatatamaṃ veśyaṃ sarvatātā divodāsam atithighvaṃ yad āvam ||
pra su ṣa vibhyo maruto vir astu pra śyenaḥ śyenebhya āśupatvā |
acakrayā yat svadhayā suparṇo havyam bharan manave devajuṣṭam ||
bharad yadi vir ato vevijānaḥ pathoruṇā manojavā asarji |
tūyaṃ yayau madhunā somyenota śravo vivide śyeno atra ||
ṛjīpī śyeno dadamāno aṃśum parāvataḥ śakuno mandram madam |
somam bharad dādṛhāṇo devāvān divo amuṣmād uttarād ādāya ||
ādāya śyeno abharat somaṃ sahasraṃ savāṃ ayutaṃ ca sākam |
atrā puraṃdhir ajahād arātīr made somasya mūrā amūraḥ ||