ঋগ্বেদ ০৪।২৫

২৫ সুক্ত ।।

অনুবাদঃ
১। অদ্য কোন মনুষ্যহিতকর দেবতাভিলাষী কাময়মান ব্যক্তি ইন্দ্রের সখ্য প্রাপ্ত হয়েছে? সোমাভিষবকারী কোন ব্যক্তি সমিদ্ধ অগ্নিতে মহৎ ও পারগামী আশ্রয় লাভের জন্য ইন্দ্রকে স্তব করছে?
২। কে স্তুতি বাক্য দ্বারা সোমার্হ ইন্দ্রের নিকট অবনত হচ্ছে? কে ইন্দ্রের স্তুতি কামনা করছে? কে ইন্দ্রের দত্ত গাভী ধারণ করছে? কে ইন্দ্রের স্তুতি কামনা করছে? কে ইন্দ্রের দত্ত গাভী ধারণ করছে? কে ইন্দ্রের সাহায্যে ইচ্ছা করছে? কে ইন্দ্রের সখ্য ইচ্ছা করছে? কে ইন্দ্রের ভ্রাতৃভাব ইচ্ছা করছে? কে কবি ইন্দ্রের আশ্রয় প্রার্থনা করছে?
৩। কে অদ্য দেবগণের আশ্রয় প্রার্থনা করছে? কে আদিত্য অদিতি ও জ্যোতিকে স্তব করছে? অশ্বিদ্বয়, ইন্দ্র ও অগ্নিস্তুতিতে প্রীত হয়ে কোন যজমানের অভিষূত সোম যথেচ্ছা পান করেন?
৪।যে যজমান বলেন, নেতা মনুষ্যের বন্ধু এবং নেতৃগণের মধ্যে শ্রেষ্ঠ ইন্দ্রের জন্য অভিষব করব হব্যবাহক অগ্নি তাকে সুখ দান করুন এবং চিরকাল নবোদিত সূর্য দর্শন করুন (১)।
৫। অল্প অথবা বহু শত্রুগণ সে যজমানকে যেন হিংসা না করে। অদিতি তাকে প্রভূত সুখ দান করুন। সুকর্মা ব্যক্তি ইন্দ্রের প্রিয় হন। যিনি ইন্দ্র ইন্দ্রের প্রিয় হন।
৬। যে ব্যক্তি ইন্দ্রের নিকট, গমন করে ও সোমাভিষব করে, শীঘ্র অভিভবকার{ী বীর ইন্দ্র তার পাককার্য স্বীকার করেন। যে ব্যক্তি সোমাভিষব করে না ইন্দ্র তার আপ্ত ব্যক্তি নন, সখ্য নন এবং জামি নন। যে ব্যক্তি তার নিকট গমন করে না ও স্তুতি করে না, তিনি তাকে হিংসা করেন।
৭। অভিষূত সোমপায়ী ইন্দ্র সোমাভিষব কর্ম রহিত, ধনবান পণির (২) সাথে সখ্য সংস্থাপন করেন না। তিনি তার বিফল ধন হ্রাস করেন ও নাশ করেন। তিনি সোমাভিষকারী ও হব্যপাককারীর অনন্যসাধারণ বন্ধু হন।
৮। উৎকৃষ্ট ও নিকৃষ্ট লোকে ইন্দ্রকে আহশন করে, মধ্যবিধ লোকে ইন্দ্রকে আহ্বান করে, গমনকারী লোকে ইন্দ্রিকে আহ্বান করে, উপবিশষ্ট লোক ইন্দ্রকে আহ্বান করে, গৃহে নিবাসীগণ ইন্দ্রকে আহ্বান করে, যোদ্ধাগণ ইন্দ্রকে আহ্বান করে, অন্নেচ্ছ, মনুষ্যগণও ইন্দ্রকে আহ্বান করে।

টীকাঃ
১। অর্থাৎ সূর্যের উদয়কালে সে যজমানের গৃহে যজ্ঞাগ্নি প্রজ্জলিত হোক।
২। সায়ণ পণি অর্থে বণিক করেছেন। এ অর্থ প্রকৃত হলে এখানে ধনবান যজ্ঞবিরত বণিকগণের উল্লেখ পাওয়া গেল।

HYMN XXV. Indra.

1. WHAT friend of man, God-loving, hath delighted, yearning therefor, this day in Indra’s friendship?
Who with enkindled flame and flowing Soma laudeth him for his great protecting favour?
2 Who hath with prayer bowed to the Soma-lover? What pious man endues the beams of morning?
Who seeks bond, friendship, brotherhood with Indra? Who hath recourse unto the Sage for succour?
3 Who claims to-day the Deities’ protection, asks Aditi for light, or the Ādityas?
Of whose pressed stalk of Soma drink the Aśvins, Indra, and Agni, well-inclined in spirit?
4 To him shall Agni Bhārata give shelter: long shall he look upon the Sun up-rising,
Who sayeth, Let us press the juice for Indra, man’s Friend, the Hero manliest of heroes.
5 Him neither few men overcome, nor many to him shall Aditi give spacious shelter.
Dear is the pious, the devout, to Indra dear is the zealous, dear the Soma-bringer.
6 This Hero curbs the mighty for the zealous: the presser’s brew Indra possesses solely:
No brother, kin, or friend to him who pours not, destroyer of the dumb who would resist him.
7 Not with the wealthy churl who pours no Soma doth Indra, Soma-drinker, bind alliance.
He draws away his wealth and slays him naked, own Friend to him who offers, for oblation.
8 Highest and lowest, men who stand between diem, going, returning, dwelling in contentment,
Those who show forth their strength when urged to battle-these are the men who call for aid on Indra.

Rig Veda Book 4 Hymn 25
को अद्य नर्यो देवकाम उशन्न इन्द्रस्य सख्यं जुजोष |
को वा महे ऽवसे पार्याय समिद्धे अग्नौ सुतसोम ईट्टे ||
को नानाम वचसा सोम्याय मनायुर वा भवति वस्त उस्राः |
क इन्द्रस्य युज्यं कः सखित्वं को भरात्रं वष्टि कवये क ऊती ||
को देवानाम अवो अद्या वर्णीते क आदित्यां अदितिं जयोतिर ईट्टे |
कस्याश्विनाव इन्द्रो अग्निः सुतस्यांशोः पिबन्ति मनसाविवेनम ||
तस्मा अग्निर भारतः शर्म यंसज जयोक पश्यात सूर्यम उच्चरन्तम |
य इन्द्राय सुनवामेत्य आह नरे नर्याय नर्तमाय नर्णाम ||
न तं जिनन्ति बहवो न दभ्रा उर्व अस्मा अदितिः शर्म यंसत |
परियः सुक्र्त परिय इन्द्रे मनायुः परियः सुप्रावीः परियो अस्य सोमी ||
सुप्राव्यः पराशुषाळ एष वीरः सुष्वेः पक्तिं कर्णुते केवलेन्द्रः |
नासुष्वेर आपिर न सखा न जामिर दुष्प्राव्यो ऽवहन्तेद अवाचः ||
न रेवता पणिना सख्यम इन्द्रो ऽसुन्वता सुतपाः सं गर्णीते |
आस्य वेदः खिदति हन्ति नग्नं वि सुष्वये पक्तये केवलो भूत ||
इन्द्रम परे ऽवरे मध्यमास इन्द्रं यान्तो ऽवसितास इन्द्रम |
इन्द्रं कषियन्त उत युध्यमाना इन्द्रं नरो वाजयन्तो हवन्ते ||

ko adya naryo devakāma uśann indrasya sakhyaṃ jujoṣa |
ko vā mahe ‘vase pāryāya samiddhe aghnau sutasoma īṭṭe ||
ko nānāma vacasā somyāya manāyur vā bhavati vasta usrāḥ |
ka indrasya yujyaṃ kaḥ sakhitvaṃ ko bhrātraṃ vaṣṭi kavaye ka ūtī ||
ko devānām avo adyā vṛṇīte ka ādityāṃ aditiṃ jyotir īṭṭe |
kasyāśvināv indro aghniḥ sutasyāṃśoḥ pibanti manasāvivenam ||
tasmā aghnir bhārataḥ śarma yaṃsaj jyok paśyāt sūryam uccarantam |
ya indrāya sunavāmety āha nare naryāya nṛtamāya nṛṇām ||
na taṃ jinanti bahavo na dabhrā urv asmā aditiḥ śarma yaṃsat |
priyaḥ sukṛt priya indre manāyuḥ priyaḥ suprāvīḥ priyo asya somī ||
suprāvyaḥ prāśuṣāḷ eṣa vīraḥ suṣveḥ paktiṃ kṛṇute kevalendraḥ |
nāsuṣver āpir na sakhā na jāmir duṣprāvyo ‘vahanted avācaḥ ||
na revatā paṇinā sakhyam indro ‘sunvatā sutapāḥ saṃ ghṛṇīte |
āsya vedaḥ khidati hanti naghnaṃ vi suṣvaye paktaye kevalo bhūt ||
indram pare ‘vare madhyamāsa indraṃ yānto ‘vasitāsa indram |
indraṃ kṣiyanta uta yudhyamānā indraṃ naro vājayanto havante ||