ঋগ্বেদ ০৪।২৭

২৭ সুক্ত ।।

অনুবাদঃ
১। আমি গর্ভমধ্যে থেকেই এ সকল দেবগণের জন্ম যথাক্রমে জ্ঞাত হয়েছি। শত লৌহময় শরীর আমাকে ধারণ করেছিল, অধূমা আমি শোন, বেগে নির্গত হয়েছি। সে গর্ভ আমাকে পর্যাপ্ত রূপে অপহরণ করতে পারে নি, আমি তাকে তীক্ষ্ম বীর্যদ্বারা পরাভব করেছি। সোম শত্রুদের বধ করেছেন এবং বর্ধমান হয়ে বায়ুগণকেও অতিক্রম করেছেন।
৩। যখন শ্যেন দ্যুলোক হতে অধোমুখ হয়ে শব্দ করিছিল, যখন তারা এর নিকট হতে সোম নিয়ে বহন করেছিল, যখন শরনিক্ষেপক কৃশানু মনের ন্যায় বেগে গমন করতে ইচ্ছা করে জ্যাক্ষেপ করেছিলেন এবং তার প্রতি শরক্ষেপণ করেছিলেন।
৪। অশ্বিদ্বয় যেরূপ ্ন্দ্রবান দেশ হতে ভূজ্যুকে বহন করেছিল সেরূপ ঋজুগামী শোন, বৃহৎ দ্যুলোকের উপরিভাগ হতে সোম হরণ করেছিল। তখন যুদ্ধে প্রহত এ পক্ষীর মধ্যস্থিত একটি পতনশীল পক্ষ্ম পড়ে গিয়েছিল।
৫। এক্ষণে শুভ্র, পাত্রস্থিত গব্যমিশ্রত, তৃপ্তিকর সারোপেত এবং অধর্ব্যুগণ কর্তৃক দত্ত সোমশুর ধনবান ইন্দ্র হর্ষের জন্য পান করুন। মধুর সোমরস অগ্রে হর্ষের জন্য পান করুন (১)।

টীকাঃ
১। এ ২৬ এবং ২৭ সুক্তের সায়ণচার্য অন্য এক প্রকার আধ্যাত্মিক অর্থও করেছেন।

HYMN XXVII. The Falcon.

1. I, As I lay within the womb, considered all generations of these Gods in order.
A hundred iron fortresses confined me but forth I flew with rapid speed a Falcon.
2 Not at his own free pleasure did he bear me: he conquered with his strength and manly courage.
Straightway the Bold One left the fiends behind him and passed the winds as he grew yet more mighty.
3 When with loud cry from heaven down sped the Falcon, thence hasting like the wind he bore the Bold One.
Then, wildly raging in his mind, the archer Kṛśānu aimed and loosed the string to strike him.
4 The Falcon bore him from heaven’s lofty summit as the swift car of Indra’s Friend bore Bhujyu.
Then downward hither fell a flying feather of the Bird hasting forward in his journey.
5 And now let Maghavan accept the beaker, white, filled with milk, filled with the shining liquid;
The best of sweet meath which the priests have offered: that Indra to his joy may drink, the Hero, that he may take and drink it to his rapture.

Rig Veda Book 4 Hymn 27
गर्भे नु सन्न अन्व एषाम अवेदम अहं देवानां जनिमानि विश्वा |
शतम मा पुर आयसीर अरक्षन्न अध शयेनो जवसा निर अदीयम ||
न घा स माम अप जोषं जभाराभीम आस तवक्षसा वीर्येण |
ईर्मा पुरंधिर अजहाद अरातीर उत वातां अतरच छूशुवानः ||
अव यच छयेनो अस्वनीद अध दयोर वि यद यदि वात ऊहुः पुरंधिम |
सर्जद यद अस्मा अव ह कषिपज जयां कर्शानुर अस्ता मनसा भुरण्यन ||
रजिप्य ईम इन्द्रावतो न भुज्युं शयेनो जभार बर्हतो अधि षणोः |
अन्तः पतत पतत्र्य अस्य पर्णम अध यामनि परसितस्य तद वेः ||
अध शवेतं कलशं गोभिर अक्तम आपिप्यानम मघवा शुक्रम अन्धः |
अध्वर्युभिः परयतम मध्वो अग्रम इन्द्रो मदाय परति धत पिबध्यै शूरो मदाय परति धत पिबध्यै ||

gharbhe nu sann anv eṣām avedam ahaṃ devānāṃ janimāni viśvā |
śatam mā pura āyasīr arakṣann adha śyeno javasā nir adīyam ||
na ghā sa mām apa joṣaṃ jabhārābhīm āsa tvakṣasā vīryeṇa |
īrmā puraṃdhir ajahād arātīr uta vātāṃ atarac chūśuvānaḥ ||
ava yac chyeno asvanīd adha dyor vi yad yadi vāta ūhuḥ puraṃdhim |
sṛjad yad asmā ava ha kṣipaj jyāṃ kṛśānur astā manasā bhuraṇyan ||
ṛjipya īm indrāvato na bhujyuṃ śyeno jabhāra bṛhato adhi ṣṇoḥ |
antaḥ patat patatry asya parṇam adha yāmani prasitasya tad veḥ ||
adha śvetaṃ kalaśaṃ ghobhir aktam āpipyānam maghavā śukram andhaḥ |
adhvaryubhiḥ prayatam madhvo aghram indro madāya prati dhat pibadhyai śūro madāya prati dhat pibadhyai ||