ঋগ্বেদ ০১।০৫০

৫০ সুক্ত ।।

অনুবাদঃ
১। সূর্য দীপ্তিমান ও সকল প্রাণীদের জানেন, তার অশ্বগণ (১) তাকে সমস্ত জগতের দর্শনের জন্য ঊর্ধ্বে বহন করেছে।
২। সমস্ত জগতের প্রকাশক সূর্যের আগমনে নক্ষত্রগণ তস্করের ন্যায় রাতের সঙ্গে চলে যায়।
৩। দীপ্যমান অগ্নির ন্যায় সূর্যের প্রজ্ঞাপক রশ্মিসমূহ সকল লোককে এক এক করে দেখছে ।
৪। হে সূর্য! তুমি মহৎপথ ভ্রমণ কর, তুমি সকল প্রাণীদের দর্শনীয়, তুমি জ্যেতির কারণ, তুমি সমস্ত দীপ্যমান অন্তরীক্ষে প্রভা বিকাশ করছ।
৫। তুমি দেবলোকগণের সম্মুখে উদয় হও, মনুষ্যদের সম্মুখে উদয় হও, তুমি সমস্ত স্বর্গলোকের দৃষ্টির জন্য উদয় হও।
৬। হে শোধনকারী অনিষ্টনিবারক (২) ! তুমি যে আলোক দ্বারা প্রাণীগণের পোষণকারীরূপে জগৎকে দষ্টি কর;
৭। সে আলোর দ্বারা রাতের সাথে দিনকে উৎপাদন করে এবং প্রাণীদের অবলোকন করে তুমি বিস্তীর্ণ দিবালোক ভ্রমণ কর।
৮। হে দীপ্তিমান সর্ব প্রকাশক সূর্য। হরিৎ নামক সপ্ত অশ্ব রথে তোমাকে বহন করে, জ্যেতিই তোমার কেশ।
৯। সূর্য রথবাহক সাতটি অশ্বীকে যোজিত করলেন, সেই স্বয়ংযুক্ত অশ্বীদের দ্বারা তিনি গমন করেছেন (৩)।
১০। অন্ধকারের উপর উত্থিত জ্যোতি দৃষ্টি করে আমরা সমস্ত দেবগণের মধ্যে দ্যুতিমান সূর্যের নিকট গমন করি; তিনিই উৎকৃষ্ট জ্যোতিঃ।
১১। হে অনুকুল দীপ্তিযুক্ত সূর্য! অদ্য উদয় হয়ে এবং উন্নত আকাশে আরোহণ করে আমার হৃদরোগ এবং হরিমাণ রোগ নাশ কর।
১২। আমরা আমাদের হরিমাণ রোগ শুক ও শারিকা পক্ষীতে স্থাপন করি, আমাদের হরিমাণ হরিদ্রায় স্থাপন করি।
১৩। এই আদিত্য সমস্ত তেজের সাথে উথিত হয়েছেন, তিনি আমার অনিষ্টকারী রোগ বিনাশ করেছেন আমি সে অনিষ্টকারীকে বিনাশ করি না। (৪)

টীকাঃ
১। মুলে কেতবঃ শব্দ আছে। অর্থ সূর্যাশ্বাঃ যদ্বা সূর্যরুময়ঃ। সায়ণ। কিরণ সমূহকে ঋগ্বেদে অনেক স্থলে অশ্বের সাথে তুলনা করা হয়েছে ৩ সুক্তের ১ ঋকের টীকা ও ১৪ সুক্তের ১ ঋকের টীকা দেখুন।
২। মুলে বরুণ শব্দ আছে, অর্থ অনিষ্টকারক সূর্য। সায়ণ। অত্র বরুণশব্দেন আদিত্য এবং উচাতে। সায়ণ।
৩। ৮ ও ৯ ঋকে সূর্যের সাতটি অশ্বের কথা আছে, তার অর্থ বোধ হয় সূর্যালোকে নিহিত সপ্তবর্ণ রশ্মি।
৪। ১১, ১২ ও ১৩ ঋক একটি চিত্র পীড়া আরোগ্যের জন্য সূর্যের উদ্দেশে এ মন্ত্রগুলি পড়তে হয়। কথিত আছে যে সূর্য প্রস্কব মুনি দ্বারা এরূপে স্তুত হয়ে সে মুনির শ্বেতি রোগ ভাল করে দিয়েছিলেন।

HYMN L. Sūrya.

1 HIS bright rays bear him up aloft, the God who knoweth all that lives,
Sūrya, that all may look on him.
2 The constellations pass away, like thieves, together with their beams,
Before the all-beholding Sun.
3 His herald rays are seen afar refulgent o’er the world of men,
Like flames of fire that burn and blaze.
4 Swift and all beautiful art thou, O Sūrya, maker of the light,
Illuming all the radiant realm.
5 Thou goest to the hosts of Gods, thou comest hither to mankind,
Hither all light to be beheld.
6 With that same eye of thine wherewith thou lookest brilliant Varuṇa,
Upon the busy race of men,
7 Traversing sky and wide mid-air, thou metest with thy beams our days,
Sun, seeing all things that have birth.
8 Seven Bay Steeds harnessed to thy car bear thee, O thou farseeing One,
God, Sūrya, with the radiant hair.
9 Sūrya hath yoked the pure bright Seven, the daughters of the car; with these,
His own dear team, he goeth forth.
10 Looking upon the loftier light above the darkness we have come
To Sūrya, God among the Gods, the light that is most excellent.
11 Rising this day, O rich in friends, ascending to the loftier heaven,
Sūrya remove my heart’s disease, take from me this my yellow hue.
12 To parrots and to starlings let us give away my yellowness,
Or this my yellowness let us transfer to Haritāla trees.
13 With all his conquering vigour this Āditya hath gone up on high,
Giving my foe into mine hand: let me not be my foeman’s prey.

Rig Veda Book 1 Hymn 50
उदु तयं जातवेदसं देवं वहन्ति केतवः |
दर्शे विश्वाय सूर्यम ||
अप तये तायवो यथा नक्षत्रा यन्त्यक्तुभिः |
सूराय विश्वचक्षसे ||
अद्र्श्रमस्य केतवो वि रश्मयो जनाननु |
भराजन्तो अग्नयो यथा ||
तरणिर्विश्वदर्शतो जयोतिष्क्र्दसि सूर्य |
विश्वमा भासिरोचनम ||
परत्यं देवानां विशः परत्यङङ उदेषि मानुषान |
परत्यं विश्वं सवर्द्र्शे ||
येना पावक चक्षसा भुरण्यन्तं जनाननु |
तवं वरुण पश्यसि ||
वि दयामेषि रजस पर्थ्वहा मिमानो अक्तुभिः |
पश्यञ जन्मानि सूर्य ||
सप्त तवा हरितो रथे वहन्ति देव सूर्य |
शोचिष्केशं विचक्षण ||
अयुक्त सप्त शुन्ध्युवः सूरो रथस्य नप्त्यः |
ताभिर्याति सवयुक्तिभिः ||
उद वयं तमसस परि जयोतिष पश्यन्त उत्तरम |
देवं देवत्रा सूर्यमगन्म जयोतिरुत्तमम ||
उद्यन्नद्य मित्रमह आरोहन्नुत्तरां दिवम |
हर्द्रोगं ममसूर्य हरिमाणं च नाशय ||
शुकेषु मे हरिमाणं रोपणाकासु दध्मसि |
अथो हारिद्रवेषु मे हरिमाणं नि दध्मसि ||
उदगादयमादित्यो विश्वेन सहसा सह |
दविषन्तं मह्यं रन्धयन मो अहम दविषते रधम ||

udu tyaṃ jātavedasaṃ devaṃ vahanti ketavaḥ |
dṛśe viśvāya sūryam ||
apa tye tāyavo yathā nakṣatrā yantyaktubhiḥ |
sūrāya viśvacakṣase ||
adṛśramasya ketavo vi raśmayo janānanu |
bhrājanto aghnayo yathā ||
taraṇirviśvadarśato jyotiṣkṛdasi sūrya |
viśvamā bhāsirocanam ||
pratyaṃ devānāṃ viśaḥ pratyaṅṅ udeṣi mānuṣān |
pratyaṃ viśvaṃ svardṛśe ||
yenā pāvaka cakṣasā bhuraṇyantaṃ janānanu |
tvaṃ varuṇa paśyasi ||
vi dyāmeṣi rajas pṛthvahā mimāno aktubhiḥ |
paśyañ janmāni sūrya ||
sapta tvā harito rathe vahanti deva sūrya |
śociṣkeśaṃ vicakṣaṇa ||
ayukta sapta śundhyuvaḥ sūro rathasya naptyaḥ |
tābhiryāti svayuktibhiḥ ||
ud vayaṃ tamasas pari jyotiṣ paśyanta uttaram |
devaṃ devatrā sūryamaghanma jyotiruttamam ||
udyannadya mitramaha ārohannuttarāṃ divam |
hṛdroghaṃ mamasūrya harimāṇaṃ ca nāśaya ||
śukeṣu me harimāṇaṃ ropaṇākāsu dadhmasi |
atho hāridraveṣu me harimāṇaṃ ni dadhmasi ||
udaghādayamādityo viśvena sahasā saha |
dviṣantaṃ mahyaṃ randhayan mo aham dviṣate radham ||