টলষ্টয়-লিখিত প্রথম ইংরেজি সংস্করণের ভূমিকা

[টলষ্টয়-লিখিত প্রথম ইংরেজি সংস্করণের ভূমিকা। ]

এই ভূমিকা টলষ্টয়ের সহযোগিতায় মূল থেকে থেকে মিঃ এইলমার মড্ কর্তৃক অনূদিত।

শিল্পের স্বরূপ What is Art? নামে আমার এ-গ্রন্থ এই সর্বপ্রথম আপন-স্ব-রূপে প্রকাশিত হল। রাশিয়াতে এ গ্রন্থের একাধিক সংস্করণ প্রকাশিত হয়েছে। ইকন্তু প্রতিটি সংস্করণে সমীক্ষক গ্রন্থখানিকে এত বিকৃত করেছেন যে, যাঁরা শিল্প সম্পর্কে আমার মতামত জানতে কৌতূহলী-তা৭দের অনুরোধ করব, তাঁরা যেন বর্তমান আকারে প্রকাশিত গ্রন্থ থেকেই আমার মতামত বিচার করেন। আমার নাম সংযুক্ত করে বিকৃতরূপে বইখানি প্রকাশ করাবার কারণগুলি এই : অনেক দিন আগে আমি সিদ্ধান্ত নিয়েছিলাম যে, আমার রচনাকে আমি সরকারি সমীক্ষকের অনুমোদনের জন্য দাখিল করব না (যেহেতু আমার মতে সেটি একটি দুর্নীতিমূলক এবং অযৌক্তিক প্রতিষ্ঠান)। বরং যেভাবে বইখানি লিখিত হয়েছে সেই রূপেই প্রকাশ রব,-উদ্দেশ্যে বইখানি রাশিয়ায় প্রকাশ না করাই আমার অভিপ্রেত ছিল। যা হোক, আমার সুপরিচিত মস্কোর মনোবিদ্যামূলক পত্রিকার সম্পাদক প্রফেসর গ্রোট বইখানির বিষয়বস্তুর কথা শুনে তাঁর পত্রিকায় সেটি প্রকাশের কথা আমাকে বলেন। আমার বক্তব্যের কোন কোন সুরকে আমি যদি স্বল্প কয়েকটি অপ্রদাণ ক্ষেত্রে পরিবর্তনে সম্মত হই, তবে সরকারি আধিকারিকের কার্যালয় থেকে বইখানিকে অবিকৃতভাবে বর করে আনবার প্রতিশ্রুতি তিনি দেন। এ-প্রস্তাবে সম্মত হয়ে আমি খুব দুর্বলতার পরিচয় দিয়েছিলাম। এর ফলে আমার নামে প্রকাশিত বইখানিতে কতকগুলি সারবান চিন্তাসূত্রকেই শুধু বাদ দেওয়া হয়নি, পরন্তু অপর লোকের এমন চিন্তাধারাকে গ্রন্থের অন্তর্ভূক্ত করা হয়েছে-যা আমার নিজের প্রত্যুয়ের সম্পূর্ণ বিরোধী।

ঘটনাটি ঘটে এ ভাবে : প্রথমে গ্রোট আমার বক্তব্যের সুরকে নরম করে নেন, কোন কোন ক্ষেত্রে বক্তব্যকে দুর্বলও করে ফেলেন। দৃষ্টান্ত স্বরূপ বলা যায়, তিনি কতকগুলি শব্দের পরিবর্তে অন্য শব্দ ব্যবহার করেন। যেমন, ‘সব সময়ের’ পরিবর্তে ব্যবহার করেন ‘কোনো সময়,’ ‘সকলের’ যায়গায় ‘কোনো কোনো,’ ‘গির্জার ধর্মের’ যায়গায় ‘রোমান ক্যাথলিক ধর্ম,’ ‘ঈশ্বরের মাতা’র স্থানে ‘ম্যাডোনা,’ ‘স্বদেশপ্রেমে’র স্থলে ‘ছদ্ম স্বদেশপ্রেম,’ ‘প্রাসাদ’-এর (palaces) স্থলে ‘Palatti’। এর জন্য প্রতিবাদের প্রয়োজনীয়তা অবশ্য আমি অনুভব করিনি। কিন্তু বইখানির মুদ্রণকার্য চলাকালীন সরকারি অধিকর্তা চান যে, অনেক বাক্যেরই সম্পূর্ণ পরিবর্তন করতে হবে। যেমন, জমিদারির কুফল সম্পর্কে আমি যা বলেছিলাম, সে মন্তব্যের স্থলে ভূমিহীন সর্বহারাদের অশুভ অস্তিত্ব সম্পর্কে একটি মন্তব্য প্রতিস্থাপিত করতে হবে। এতেও আমি সম্মতি দিয়েছিলাম এবং আরও কয়েকটি অদল-বদলেও রাজি হয়েছিলাম। একটি বাক্যের জন্য সমস্ত ব্যাপারটা পন্ড হোক-এটা আমার নিকট গ্রহণযোগ্য বলে মনে হয়নি এবং একটি ক্ষেত্রে যখন পরিবর্তনে সম্মত হওয়া গেছে তখন দ্বিতীয় ও তৃতীয় ক্ষেত্রেও প্রতিবাদ করা অনর্থক-এই রূপই আমার মনে হয়েছিল। এভাবে ক্রমে ক্রমে গ্রন্থের মধ্যে এমন সমস্ত কথার অনুপ্রবেশ ঘটল-যা সমগ্র অর্থই বদলে দিল এবং আমার বক্তব্যকে বিকৃত করে দিল। এবং আমার মুখে এমন কথা আরোপিত হল-যা বলা কখনও আমার অভিপ্রেত ছিল না। ফলে বইখানি মুদ্রিত হবার পর দেখা গেল, মূলের সততা ও আন্তরিকতা থেকে তা অনেকখানি বিচ্যুত হয়েছে। তবে এইমাত্র সান্ত্বনা ছিল যে, গ্রন্থটির মধ্যে যদি মূল্যবান বক্তব্য থাকে, তা বর্তমান রূপেও রুশীয় পাঠকদের উপকারে আসবে। অন্যথায় এটি হয়ত তাদের হাতে আদৌ পৌঁছোত না। ঘটনার গতি কিন্তু অন্য দিকে গেল। কারণ আমরা আমাদের প্রতিপক্ষের সব রণকৌশল অনুমান করতে পারিনি। আইনমাফিক গ্রন্থপ্রকাশের চতুর্থ দিন উত্তীর্ণ হবার পরই বইটিকে বাজেয়াপ্ত করা হল এবং পিটার্সবার্গ থেকে প্রাপ্ত নির্দেশ অনুসারে বইটি ধর্মীয় নিরীক্ষকের হাতে সমর্পিত হল। এরপর গ্রোট এ ব্যাপারের সঙ্গে আর জড়িতো থাকতে চাইলেন না এবং সেই ধর্মীয় নিরীক্ষক বইখানি নিয়ে স্বীয় অভিরুচিমত পরিবর্তন শুরু করে দিলেন। ধর্মীয় নিরীক্ষকের দপ্তরটি রাশিয়ার মধ্যে অন্যতম মূর্খ, অর্থপিপাসু, স্থূলবুদ্ধি এবং স্বৈরতন্ত্রী প্রতিষ্ঠান। যে সব বই রাশিয়ার রাষ্ট্রস্বীকৃত ধর্মের বিরোধী কোন মত পোষণ করে, তা একবার তাদের আয়ত্তের মধ্যে এলে এরা প্রায়শই এগুলিকে নিষিদ্ধ করে অথবা পুড়িয়ে ফেলে। আমার নিজের ধর্মবিষয়ক গ্রন্থগুলিও রাশিয়ায় মুদ্রণের চেষ্টা করা হলে সেগুলিরও অনুরূপ দশাই ঘটেছিল। যদি এই পত্রিকার সম্পাদকগণ গ্রন্থটিকে রক্ষার জন্য সর্বধিক উপায় অবলম্বন না করতেন, তবে এই গন্থের অদৃষ্টেও অনুরূপ পরিণতি ঘটত। এই ধর্মীয় নিয়ামক একজন পাদ্রী-যিনি শিল্প সম্পর্কে ততখানি আগ্রহী এবং সমজদার-গির্জা-অনুসৃত ধর্মকর্ম বিষয়ে আমিও যতটা কৌতূহলী ও বোদ্ধা। কিন্তু তাঁর উপরওয়ালার বিরক্তি উৎপাদন করতে পারে-এমন সব কিছু ধ্বংসের জন্যই তাঁকে মোটা বেতন দেওয়া হয়ে থাকে। কাজেই সম্পাদকের প্রচেষ্টার ফল এই দাঁড়াল যে, বইখানির অন্তর্গত যে সমস্ত অংশ ধর্মীয় নিয়ামকের মতে তাঁর চাকুরিকে বিন্ন করতে পারে-তা তিনি কেটে সম্পূর্ণ বাদ দিলেন, এবং আমার মতের স্থলে যেখানে যেরূপ প্রয়োজন মনে করলেন, সেখানে তাঁর নিজস্ব মত চাপিয়ে দিলেন। দৃষ্টান্ত স্বরূপ, যেখানে আমি বলেছি, ‘আপন প্রত্যয়লব্ধ সত্যের জন্য যীশু ক্রুশবিদ্ধ হয়েছিলেন,’ নিয়ামক মহোদয় তা বদলে দিলেন এভাবে : ‘খ্রীষ্ট মান বজাতির জন্য মৃত্যু বরণ করেছেন।’ অর্থাৎ তিনি আমার ওপর চাপিয়ে দিলেন ‘মানব পরিত্রাতা যীশু মতবাদ’ (Redemption)- যদিও গির্জা-অনুসৃত মতবাদের মধ্যে এই মতবাদকে আমি সর্বাধিক অসত্য এবং ক্ষতিকর মনে করি। এইভাবে সংশোধিত করে ধর্মীয় নিয়ামক মহোদয় বইখানিকে মুদ্রণের অনুমতি দেন।

রাশিয়াতে প্রতি জানানো অসম্ভব ব্যাপার : কারণ কোন সংবাদপত্রেই সেই প্ৰতিবাদ ছাপা হবে না। কিন্তু এই অবস্থায় বইখানি পত্রিকা থেকে ফিরিয়ে নেওয়া এবং তার দ্বারা সম্পাদককে জনসাধারণের সামনে একটি অস্বস্তিকর পরিস্থিতিতে ফেলাও ছিল আমার পক্ষে অসম্ভব।

তাই ব্যাপারটি এই রকমই রয়ে গেছে। এমন একখানি বই আমার নাম প্রকাশিত হয়েছে-যার অন্তর্গত চিন্তাধারা আমার নামে আরোপিত হলেও প্রকৃতপক্ষে যা আমার নয়।

আমার যে সব চিন্তাভাবনা রুশীয় পাঠকদের উপকারে আসতে পারে-তা যাতে নিশ্চিতভাবে তাঁদের হাতে পৌঁছয়, এই জন্যই আমার এই নিবন্ধটি একটি রুশ পত্রিকায় দিতে সম্মত হয়েছিলাম। এর ফল দাঁড়িয়েছে এই যে, আমার নাম এমন একটি বইয়ের সঙ্গে সংযুক্ত হয়েছে যা থেকে মনে হওয়া স্বাভাবিক যে, কোন প্রকার যুক্তিতর্ক না দেখিয়েই আমি খামখেয়ালিভাবে এমন মত পোষণ করি-যা সাধারণের মতের বিপরীত। যেমন, কৃত্রিম স্বদেশপ্রেমকে ঘৃণা করলেও খাঁটি স্বদেশপ্রেমকে আমি একটি মহৎ আদর্শ বলে গণ্য করি; রোমান ক্যাথলিক ধর্মের আজগুবি ব্যাপারগুলিতেই আমি আস্থাহীন এবং ম্যাডোনাতে বিশ্বাস করি না কিন্তু রাশিয়ায় প্রচলিত গোঁড়া পূৰ্বী খ্রীষ্টধর্মে বিশ্বাস করি-যেমন করি ‘ঈশ্বরের মাতায়,’ বাইবেলে অন্তর্ভূক্ত সমস্ত কিছুতেই পবিত্র জ্ঞান করি এবং খ্রীষ্ট তাঁর মৃত্যুর দ্বারা যে মানব-পরিত্রাতা হয়েছে-খ্রীষ্ট জীবনের এটাই প্রধানতম তাৎপর্য- এ-ও নামি আমার বিশ্বাস।

এ সমস্ত ঘটনা সবিস্তারে উল্লেখ করলাম এ জন্য যে, এগুলি একটি অমোঘ সত্যের দৃষ্টান্ত স্বরূপ। সে সত্য এই যে, তোমার বিবেক-বিরুদ্ধ কোন প্রতিষ্ঠানের সঙ্গে আমি আপোস কর এবং সে আপোস যদি জনসাধারণের ভালোর জন্যও করা হয়ে থাকে, তবু তা তোমার প্রত্যাশা-মত শুভ ফলদায়ক হবে না। অনিবার্যক্রমে এই ঘৃণিত প্রতিষ্ঠানটি তুমি স্বীকার করে নিতে বাধ্য হবে এবং তৎপ্রসূত অমঙ্গলেরও তুমি শরিক হবে। আপোস করবার ফলে আমি যে ভ্রান্ত পথে চালিত হয়েছিলাম-এই বিবৃতির দ্বারা তার কিছুটা সংশোধন করতে সক্ষম হয়েছি বলে আমি আনন্দিত।

রুশীয় সংস্করণ থেকে সরকারি নিয়ামক যে সমস্ত অংশ বাদ দিয়েছিলেন, শুধু যে সে অংশগুলিই এখানে পুনর্বিন্যস্ত হয়েছে তা নয়, অন্যান্য তাৎপর্যপূর্ণ সংশোধন ও সংযোজনও এই সংস্করণে নিবদ্ধ হল।

-লিও টলষ্টয়
২৯ শে মার্চ, ১৮৯৮

Post a comment

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *