ঋগ্বেদ ০৫।৮৪

৮৪ সুক্ত ।।

অনুবাদঃ
১। হে পৃথিবি! (১) ফলত: এস্থলে তুমি পর্বত সকলের খন্ড ধারণ করছ। তুমি বলশালী ও শ্রেষ্ঠ কারণ তুমি মাহাত্ম্যদ্বারা পৃথিবীর প্রিত বিধান কর।
২। হে বিচিত্রগমনশালিনী পৃথিবী! স্তোতৃবর্গ গমনশীল স্তোত্র্দাবরা তোমার স্তব করেন। হে অর্জুনি! তুমি শব্দায়মান অশ্বের ন্যায় বারিপূর্ণ মেঘকে উৎক্ষিপ্ত কর।
৩। যে সময় দীপ্তিশালী অন্তরীক্ষ হতে তোমার মেঘের বৃষ্টি পতিত হয়, সে সময় তুমি দৃঢ় পৃথিবীর সাথে বৃক্ষ সকলকে বলপূর্বক ধারণ করে রাখ।

টীকাঃ
১। সায়ণ এস্থলে পৃথিবী শব্দের অর্থ অন্তরীক্ষ করে অন্য একরূপ ব্যাখ্যাও দিয়েছেন।

HYMN LXXXIV. Prthivi.

1. THOU, of a truth,O Prthivi, bearest the tool that rends the hills:
Thou rich in torrents, who with might quickenest earth, O Mighty One.
2 To thee, O wanderer at will, ring out the lauds with beams of day,
Who drivest, like a neighing steed, the swelling cloud, O bright of hue.
3 Who graspest with thy might on earth. e’en the strong sovrans of the wood,
When from the lightning of thy cloud the rain-floods of the heaven descend.

Rig Veda Book 5 Hymn 84
बळ इत्था पर्वतानां खिद्रम बिभर्षि पर्थिवि |
पर या भूमिम परवत्वति मह्ना जिनोषि महिनि ||
सतोमासस तवा विचारिणि परति षटोभन्त्य अक्तुभिः |
पर या वाजं न हेषन्तम पेरुम अस्यस्य अर्जुनि ||
दर्ळ्हा चिद या वनस्पतीन कष्मया दर्धर्ष्य ओजसा |
यत ते अभ्रस्य विद्युतो दिवो वर्षन्ति वर्ष्टयः ||

baḷ itthā parvatānāṃ khidram bibharṣi pṛthivi |
pra yā bhūmim pravatvati mahnā jinoṣi mahini ||
stomāsas tvā vicāriṇi prati ṣṭobhanty aktubhiḥ |
pra yā vājaṃ na heṣantam perum asyasy arjuni ||
dṛḷhā cid yā vanaspatīn kṣmayā dardharṣy ojasā |
yat te abhrasya vidyuto divo varṣanti vṛṣṭayaḥ ||