ঋগ্বেদ ০৫।৬৬

৬৬ সুক্ত ।।

অনুবাদঃ
১।হে জ্ঞানসন্ন মনুষ্য! তুমি সৎকর্মের অনুষ্ঠানকারী ও শত্রু সংহারক দেবদ্বয়কে আহ্বান কর; সত্যরূপ পূজনয়ি হব্যগৃহীতা বরুণকে হব্যপ্রদান কর।
২। তোমরা উভয়ে অপ্রতিহত ও অসুরীয় (১) বলের অধিকারী বলে, সুর্য যেরূপ অন্তরীক্ষে স্থাপিত হয়েছেন, তদ্রুপ মনুষ্যগণের মধ্যে তোমাদের উদ্দেশে যজ্ঞ সংস্থাপিত হয়েছে।
৩। তোমরা রাতহব্যের প্রকৃষ্ট স্তবে শত্রুপরাভবকারী বল লাভ করে এ রথের সম্মুখে বহু দূরে গমন করবে বলে আমরা তোমাদের উভয়ের স্তব করছি।
৪। পূজনীয় ও আশ্চর্যভূত দেবদ্বয়। তোমাদের বল অতি বিশুদ্ধ; আমি স্তোত্রকুশল, তোমরা ্মার স্তবে প্রসন্ন হয়ে সদয়চিত্তে যজমানগণের স্তোত্র অবগত হও।
৫। হে দেবী পৃথিবী! ঋষিগণের প্রয়োজন সাধনার্থে তোমাতে প্রভূত জল অবস্থিত আছে। গমনশীল দেবদ্বয় আপনাদরে গতিবিধিদ্বারা অতি প্রচুর পরিমাণে বারিরাশি বর্ষণ করেন।
৬। হে দুরদর্শী মিত্র ও বরুণ! স্তোতৃবর্গ ও আমরা তোমাদরে আহ্বান করছি। আমরা যেন তোমাদরে সুবিস্তীর্ণ ও বহুলোকের গন্তব্য রাজ্যে গমন করতে পারি (২)।

HYMN LXVI. Mitra-Varuṇa.

1. O SAPIENT man, call the Two Gods, the very wise, who slay the foe.
For Varuṇa, whose form is Law, place offerings for his great delight.
2 For they have won unbroken sway in full perfection, power divine.
And, like high laws, the world of man hath been made beautiful as light.
3 Therefore we praise you that your cars may travel far in front of ours-
You who accept the eulogy of Ratahavya with his hymns.
4 And ye show wMom, Wondrous Gods with fulness of intellIgence.
By men’s discernment are Ve marked, O ye whose might is purified.
5 This is the Law sublime, O Earth: to aid the Ṛṣis’ toil for fame
The Two, wide-spreading, are prepared. They come with ample overflow.
6 Mitra, ye Gods with wandering eyes, would that the worshippers and we
Might strive to reach the realm ye rule, most spacious and protected well,

Rig Veda Book 5 Hymn 66
आ चिकितान सुक्रतू देवौ मर्त रिशादसा |
वरुणाय रतपेशसे दधीत परयसे महे ||
ता हि कषत्रम अविह्रुतं सम्यग असुर्यम आशाते |
अध वरतेव मानुषं सवर ण धायि दर्शतम ||
ता वाम एषे रथानाम उर्वीं गव्यूतिम एषाम |
रातहव्यस्य सुष्टुतिं दध्र्क सतोमैर मनामहे ||
अधा हि काव्या युवं दक्षस्य पूर्भिर अद्भुता |
नि केतुना जनानां चिकेथे पूतदक्षसा ||
तद रतम पर्थिवि बर्हच छरवेष रषीणाम |
जरयसानाव अरम पर्थ्व अति कषरन्ति यामभिः ||
आ यद वाम ईयचक्षसा मित्र वयं च सूरयः |
वयचिष्ठे बहुपाय्ये यतेमहि सवराज्ये ||

ā cikitāna sukratū devau marta riśādasā |
varuṇāya ṛtapeśase dadhīta prayase mahe ||
tā hi kṣatram avihrutaṃ samyagh asuryam āśāte |
adha vrateva mānuṣaṃ svar ṇa dhāyi darśatam ||
tā vām eṣe rathānām urvīṃ ghavyūtim eṣām |
rātahavyasya suṣṭutiṃ dadhṛk stomair manāmahe ||
adhā hi kāvyā yuvaṃ dakṣasya pūrbhir adbhutā |
ni ketunā janānāṃ cikethe pūtadakṣasā ||
tad ṛtam pṛthivi bṛhac chravaeṣa ṛṣīṇām |
jrayasānāv aram pṛthv ati kṣaranti yāmabhiḥ ||
ā yad vām īyacakṣasā mitra vayaṃ ca sūrayaḥ |
vyaciṣṭhe bahupāyye yatemahi svarājye ||