ঋগ্বেদ ০৫।৬২

৬২ সুক্ত ।।

অনুবাদঃ
১। আমি তোমাদরে আবাসভূত, ঋতদ্বারা আচ্ছাদিত, ধ্রুব ও ঋত সূর্যমন্ডল দর্শন করেছি। সে স্থানে অবস্থিত অশ্বগণকে উপাসকগণ স্তোত্রদ্বারা বিমুক্ত করেন। সে স্থানে সহস্র সংখ্যক রশ্মি সমবেত হয়ে অবস্থিতি করে। দেবমূর্তিসমূহের মধ্যে সে এক শ্রেষ্ঠ মুর্তি আমি দেখেছি।
২। হে মিত্র ও বরুণ! তোমাদরে এ মাহাত্ম্য অতি প্রশস্ত, যা দিয়ে নিরন্তর পরিভ্রমণকারী সূর্য দৈনিকগতি সাহায্যে বদ্ধ জলরাশিকে দোহন করেছেন। তোমরা স্বয়ং ভ্রমণকারী সুর্যের প্রীতিদায়ক দীপ্তি সকল বর্ধিত করচ। তোমাদরে উভয়ের একমাত্র রথ নিরন্তর পরিভ্রমণ করছে।
৩। হে মিত্র ও বরুণ! স্তোতৃগণ তোমাদের অনুগ্রহে রাজপদ লাভ করে। তোমরা নিজ সামর্থ্যদ্বারা পৃথিবী ও স্বর্গকে ধারণ করে আছ। হে ক্ষিপ্রদানকারিগণ! তোমরা ওষধি সকল ও ধেনুগণকে বর্ধিত কর এবং বৃষ্টিবর্ষণ কর।
৪। হে মিত্র ও বরুণ! অনায়াসে রথে যোজিত তোমাদের অশ্বগণ তোমাদের বহন করুক ও রশ্মিদ্বারা সুসংযত হয়ে অবতরণ করুক। বারিরাশি মূর্তিধারণ করে তোমাদরে অনুসরণ করছে এবং প্রাচীন নদী সকল তোমাদরে অনুগ্রহে প্রবাহিত হচ্ছে।
৫। হে অন্নসম্পন্ন বলশালী মিত্র ও বরুণ! তোমরা সুপ্রসিদ্ধ শরীর দীপ্তি বর্ধিত করে এবং মন্ত্রদ্বারা যজ্ঞ যেরূপ রক্ষিত হয় সেরূপ পৃথিবীকে রক্ষা করে, যজ্ঞভূমির মধ্যস্থিত রথের উপর আরোহণ কর।
৬। হে মিত্র ও বরুণ! তোমরা যজ্ঞভূমিতে যে যজমানকে রক্ষা কর, শোভন স্তুতিকারী সে যজমানের প্রতি দানশীল হও ও তাকে রক্ষা কর। কারণ তোমরা উভয়ে রাজা ও ক্রোধবিহীন হয়ে ধন ও সহস্র স্তম্ভ সমন্বিত সৌধ (১) ধারণ কর।
৭। এদের রথ সুবর্ণ নির্মিত ও কীলকাদি হেমময়। এ রথ বিদ্যুতের ন্যায় অন্তরীক্ষে শোভা পায়। আমরা যেন কল্যাণকর স্থান অথবা যুপযষ্টিসমন্বিত যজ্ঞভূমিতে রথোপরি সোমরস স্থাপন করতে পারি।
৮। হে মিত্ত ও বরুণ! তোমরা প্রত্যুষে সূর্যোদয় হলে লৌহকীলক সমন্বিত সুবর্ণ ঘটিত রথে আরোহণ কর এবং সেখান হতে অদিতি ও দিতিকে (২) অবলোকন কর।
৯। হে দানশীল ও বিশ্বরক্ষক মিত্র ও বরুণ! যে সুখের কোন ব্যাঘাত নেই সেরূপ নিয়তিশয় ও নিরবচ্ছিন্ন সুখ তোমরাই প্রদান করতে সমর্থ। তোমরা আমাদের সেরূপ সুখ প্রদান কর, আমরা যেন অভিলক্ষিত ধন লাভ করি ও শত্রুবিজয়ী হই।

টীকাঃ
১। মূলে সহস্রস্থুনং আছে। অনেকাবষ্টকস্তম্ভাপেতং সৌধ্যদিয়ুপং গৃহং। সায়ণ। এখানে অনেক স্তম্ভবিশিষ্ট অট্টালিকার উল্লেখ পাওয়া যায়।
২। মূলে অদিতিং দিতিং চ আছে এ অদিতি ও দিতি শব্দের নানা রূপ অর্থ করা হয়েছে। সায়ণ অদিতি অর্থে অখন্ডনীয়া পৃথিবী এবং দিতি অর্থে খন্ডিতা প্রজাদি করেছেন। মহীধর (শুক্নষজু: ১০।১৬) অদিতি অর্থে অদীন বিহিতানুষ্ঠাতা অর্থাৎ পুণ্যাত্ম্য এবং দিতি অর্থে দীন নাস্তিকাদি পাপাত্মা করেছেন। অদিতি শব্দের (দো ধাতু হতে) প্রকৃত অর্থ অখন্ডিত , অসীম, অনন্তবিশ্বজগৎ ১।১৪।৩ ঋকের টীকা দেখুন। অতএব দিতি শব্দের প্রকৃত অর্থ জগতের খন্ডু বা সীমাবদ্ধ জগৎ। ঋকের প্রকৃত অনুবাদ বোধ হয় এই; যথা হে মিত্র ও বরুণ! তোমরা তথা হতে অসীম বিশ্ব জগৎ এবং সীমাবদ্ধ জৎ অবলোকন কর। বাস্তবিক অদিতি শব্দের উৎপত্তির পর ঐ শব্দের দেখাদেখি দিতি শব্দটি উৎপন্ন করা হয়েছে। ঋগ্বেদে দিতি শব্দটি তিনবার মাত্র ব্যবহার হয়েছে। (৪।২।১১ এবং ৫।৬২।৮ এবং ৭।১৫।১২) একবার এর অর্থ অদিতি, আর দুবার অদিতি ও দিতি একত্র ব্যবহার হয়েছে, তার মর্ম অসীম ও সীমাবদ্ধ জগৎ। ঋগ্বেদেব শব্দ দুটি এরূপে উৎপন্ন হল, কিন্তু এদের সম্বন্ধে ব্যাখ্যা ও টীকা ও উপাখ্যান ক্রমে বাড়তে লাগল এবং পুরাণে আমরা সে উপাখ্যানের চরম অবস্থা দেখতে পাই। পৌরাণিক অদিতি ব্রহ্মার পৌত্রী এবং দেবগণের মাতা! এবং দিতিও ব্রহ্মার পৌত্রী এবং দৈত্যগণের মাতা। পৌরাণিক গল্পগুলি এরূপে সৃষ্ট হয়েছে। ঋগ্বেদে দৈত্য শব্দের আদৌ ব্যবহার নেই এবং দানবগণ যে দিতি হতে উৎপন্ন তারও কিছুমাত্র উল্লেখ নেই।

HYMN LXII. Mitra-Varuṇa

1. BY your high Law firm order is established there where they loose for travel Sūrya’s horses.
Ten hundred stood together: there I looked on this the most marvellous Deities’ one chief glory.
2 This, Mitra-Varuṇa, is your special greatness: floods that stood there they with the days attracted.
Ye cause to flow all voices of the cowpen: your single chariotfelly hath rolled hither.
3 O Mitra-Varuṇa, ye by your greatness, both Kings, have firmly stablished earth and heaven,
Ye caused the cows to stream, the plants to flourish, and, scattering swift drops, sent down the rain-flood.
4 Let your well-harnessed horses bear you hither: hitherward let them come with reins drawn tightly.
A covering cloud of sacred oil attends you, and your streams flow to us from days aforetime.
5 To make the lustre wider and more famous, guarding the sacred grass with veneration,
Ye, Mitra-Varuṇa, firm, strong, awe-inspiring, are seated on a throne amid oblations.
6 With hands that shed no blood, guarding the pious, whom, Varuni3, ye save amid oblations.
Ye Twain, together, Kings of willing spirit, uphold dominion based on thousand pillars.
7 Adorned with gold, its columns are of iron. in heaven it glitters like a whip for horses;
Or stablished on a field deep-spoiled and fruitful. So may we share the meath that loads your car-seat.
8 Ye mount your car gold-hued at break of morning, and iron-pillared when the Sun is setting,
And from that place, O Varuṇa and Mitra, behold infinity and limit~tion.
9 Bountiful guardians of the world! the shelter that is impenetrable, strongest, flawless,
Aid us with that, O Varuṇa and Mitra, and when we long to win may we be victors.

Rig Veda Book 5 Hymn 62
रतेन रतम अपिहितं धरुवं वां सूर्यस्य यत्र विमुचन्त्य अश्वान |
दश शता सह तस्थुस तद एकं देवानां शरेष्ठं वपुषाम अपश्यम ||
तत सु वाम मित्रावरुणा महित्वम ईर्मा तस्थुषीर अहभिर दुदुह्रे |
विश्वाः पिन्वथः सवसरस्य धेना अनु वाम एकः पविर आ ववर्त ||
अधारयतम पर्थिवीम उत दयाम मित्रराजाना वरुणा महोभिः |
वर्धयतम ओषधीः पिन्वतं गा अव वर्ष्टिं सर्जतं जीरदानू ||
आ वाम अश्वासः सुयुजो वहन्तु यतरश्मय उप यन्त्व अर्वाक |
घर्तस्य निर्णिग अनु वर्तते वाम उप सिन्धवः परदिवि कषरन्ति ||
अनु शरुताम अमतिं वर्धद उर्वीम बर्हिर इव यजुषा रक्षमाणा |
नमस्वन्ता धर्तदक्षाधि गर्ते मित्रासाथे वरुणेळास्व अन्तः ||
अक्रविहस्ता सुक्र्ते परस्पा यं तरासाथे वरुणेळास्व अन्तः |
राजाना कषत्रम अह्र्णीयमाना सहस्रस्थूणम बिभ्र्थः सह दवौ ||
हिरण्यनिर्णिग अयो अस्य सथूणा वि भराजते दिव्य अश्वाजनीव |
भद्रे कषेत्रे निमिता तिल्विले वा सनेम मध्वो अधिगर्त्यस्य ||
हिरण्यरूपम उषसो वयुष्टाव अयस्थूणम उदिता सूर्यस्य |
आ रोहथो वरुण मित्र गर्तम अतश चक्षाथे अदितिं दितिं च ||
यद बंहिष्ठं नातिविधे सुदानू अछिद्रं शर्म भुवनस्य गोपा |
तेन नो मित्रावरुणाव अविष्टं सिषासन्तो जिगीवांसः सयाम ||

ṛtena ṛtam apihitaṃ dhruvaṃ vāṃ sūryasya yatra vimucanty aśvān |
daśa śatā saha tasthus tad ekaṃ devānāṃ śreṣṭhaṃ vapuṣām apaśyam ||
tat su vām mitrāvaruṇā mahitvam īrmā tasthuṣīr ahabhir duduhre |
viśvāḥ pinvathaḥ svasarasya dhenā anu vām ekaḥ pavir ā vavarta ||
adhārayatam pṛthivīm uta dyām mitrarājānā varuṇā mahobhiḥ |
vardhayatam oṣadhīḥ pinvataṃ ghā ava vṛṣṭiṃ sṛjataṃ jīradānū ||
ā vām aśvāsaḥ suyujo vahantu yataraśmaya upa yantv arvāk |
ghṛtasya nirṇigh anu vartate vām upa sindhavaḥ pradivi kṣaranti ||
anu śrutām amatiṃ vardhad urvīm barhir iva yajuṣā rakṣamāṇā |
namasvantā dhṛtadakṣādhi gharte mitrāsāthe varuṇeḷāsv antaḥ ||
akravihastā sukṛte paraspā yaṃ trāsāthe varuṇeḷāsv antaḥ |
rājānā kṣatram ahṛṇīyamānā sahasrasthūṇam bibhṛthaḥ saha dvau ||
hiraṇyanirṇigh ayo asya sthūṇā vi bhrājate divy aśvājanīva |
bhadre kṣetre nimitā tilvile vā sanema madhvo adhighartyasya ||
hiraṇyarūpam uṣaso vyuṣṭāv ayasthūṇam uditā sūryasya |
ā rohatho varuṇa mitra ghartam ataś cakṣāthe aditiṃ ditiṃ ca ||
yad baṃhiṣṭhaṃ nātividhe sudānū achidraṃ śarma bhuvanasya ghopā |
tena no mitrāvaruṇāv aviṣṭaṃ siṣāsanto jighīvāṃsaḥ syāma ||