ঋগ্বেদ ০৫।৪০

৪০ সুক্ত ।।

অনুবাদঃ
১। হে ইন্দ্র! তুমি আমাদরে যজ্ঞে উপস্থিত হও। হে সোমের অধিপতি! তুমি পাষাণপিষ্ট সোমরস পান কর, তুমি মনোরথ পূর্ণ কর ও শত্রুদের সমূলে উঃপাটন কর। তুমি বর্ষণকারী মরুৎগণের সঙ্গে এস।
২। সোম পেষক প্রস্তরগুলি বর্ষণকারী; সোম জনিত হর্ষও বর্ষণকারী; নি:সৃত সোমরসও বর্ষণকারী। হে বর্ষণকারী ইন্দ্র! তুমি বর্ষণকারী মরুৎগণের সাথে উৎকৃষ্ট বৃত্ত হন্তা (১)।
৩। হে বজ্রধর ইন্দ্র! তুমি অভীষ্টবর্ষী, তোমার বিচিত্র রক্ষার নিমিত্ত আমি সোমরস বর্ষণ করে তোমাকে আহ্বান করছি। হে বর্ষণকারী ইন্দ্র! তুমি বর্ষণকারী মরুৎগনের সাথে উৎকৃষ্ট বৃত্রহন্তা।
৪। ইন্দ্র ঋজীষ সোমরস স্বীকার করেন, বজ্র ধারণ করেন, কামনা পূর্ণ করেন ও দ্রুত শত্রুদের আক্রমণ করেন। তিনি বলবান, অধীশ্বর, বৃত্রসংহারক ও সোমরসপায়ী। তিনি যেন রথে অশ্বদ্বয় যোজনা করে আমাদের নিকট আসেন ও মাধ্যহ্নিক যজ্ঞে সোমরস পান করে উল্লসিত হন।
৫। হে সূর্য! যখন আসুর স্বর্ভানু তোমাকে অন্ধকারাচ্ছন্ন করেছিল (২)। নিজস্থান নিরুপণে অসমর্থ হতবুদ্ধি ব্যক্তি যেরূপ দৃষ্ট হয়, তৎকালে ত্রিভূবনও সেরূপ লক্ষিত হয়েছিল।
৬। হে ইন্দ্র! যখন তুমি সূর্যের অধ:স্থিত স্বর্ভানুর সে সকল মায়া অন্ধকার দূরে অপসারিত করেছিলে তখন অত্রি চারটি ঋকের দ্বারা কার্যবিঘাতক; অন্ধকার দ্বারা সমাচ্ছন্ন সূর্যকে প্রকাশিত করলেন।
৭। সূর্য বলছেন, হে অত্রি! আমি তোমার আত্মীয়, দ্রোহকারী যেন ক্ষুধাবশত ভীষণ অন্ধকার দ্বারা আমাকে গ্রাস না করে, তুমি মিত্র ও সত্যপরায়ণ, তুমি ও রাজ্য বরুণ উভয়ে আমাকে রক্ষা কর।
৮। তখন সে ঋত্বিক অত্রি সূর্যকে উপদেশ দিয়ে প্রস্তর খন্ডের ঘর্ষণ করে এবং স্তোত্র দ্বারা দেবগণকে পূজা করে, মন্ত্র প্রভাবে অন্তরীক্ষে সূর্যের চক্ষু সংস্থাপিত করলেন, তিনি স্বর্ভানুর সমস্ত মায়া দূরে অপসারিত করলেন।
৯। আসুর স্বর্ভানু অন্ধকার দ্বারা সূর্যকে আবৃত করলে, অত্রি পুত্রগণ অবশেষে তাকে মুক্ত করেছিলেন, অন্য কেহই সমর্থ হয় নি।

টীকাঃ
১। এখানে এবং এর পরের ঋকে বৃযা শব্দের অনুপ্রাস।
২। ৫ হতে ৯ ঋকে সূর্য গ্রহনের উল্লেখ। আসুর: স্বর্ভানু: শব্দের অর্থ বলবান স্বর্গীয় দীপ্তি। পৌরাণিক কালে যখন রাহুর নাম ও গল্পটি কল্পিত হল, তখন এ স্বর্ভানু শব্দ রাহুর একটি নামে পরিগণিত হল। ঋগ্বেদ সংহিতায় রাহু শব্দ নেই।

HYMN XL. Indra. Sūrya. Atri.

1. COME thou to what the stones have pressed, drink Soma, O thou Soma’s Lord,
Indra best Vṛtra-slayer Strong One, with the Strong.
2 Strong is the stone, the draught is strong, strong is this Soma that is pressed,
Indra, best Vṛtra-slayer, Strong One with the Strong.
3 As strong I call on thee the Strong, O Thunder-armed, with various aids,
Indra, best Vṛtra-slayer, Strong One with the Strong.
4 Impetuous, Thunderer, Strong, quelling the mighty, King, potent, Vṛtra-slayer, Soma-drinker,
May he come hither with his yoked Bay Horses; may Indra gladden him at the noon libation.
5 O Sūrya, when the Asura’s descendant Svarbhanu, pierced thee through and through with darkness,
All creatures looked like one who is bewildered, who knoweth not the place where he is standing.
6 What time thou smotest down Svarbhanu’s magic that spread itself beneath the sky, O Indra,
By his fourth sacred prayer Atri disoovered Sūrya concealed in gloom that stayed his function.
7 Let not the oppressor with this dread, through anger swallow me up, for I am thine, O Atri.
Mitra art thou, the sender of true blessings: thou and King Varuṇa be both my helpers.
8 The Brahman Atri, as he set the press-stones, serving the Gods with praise and adoration,
Established in the heaven the eye of Sūrya, and caused Svarbhanu’s magic arts to vanish.
9 The Atris found the Sun again, him whom Svarbhanu of the brood
Of Asuras had pierced with gloom. This none besides had power to do.

Rig Veda Book 5 Hymn 40
आ याह्य अद्रिभिः सुतं सोमं सोमपते पिब |
वर्षन्न इन्द्र वर्षभिर वर्त्रहन्तम ||
वर्षा गरावा वर्षा मदो वर्षा सोमो अयं सुतः |
वर्षन्न इन्द्र वर्षभिर वर्त्रहन्तम ||
वर्षा तवा वर्षणं हुवे वज्रिञ चित्राभिर ऊतिभिः |
वर्षन्न इन्द्र वर्षभिर वर्त्रहन्तम ||
रजीषी वज्री वर्षभस तुराषाट छुष्मी राजा वर्त्रहा सोमपावा |
युक्त्वा हरिभ्याम उप यासद अर्वाङ माध्यंदिने सवने मत्सद इन्द्रः ||
यत तवा सूर्य सवर्भानुस तमसाविध्यद आसुरः |
अक्षेत्रविद यथा मुग्धो भुवनान्य अदीधयुः ||
सवर्भानोर अध यद इन्द्र माया अवो दिवो वर्तमाना अवाहन |
गूळ्हं सूर्यं तमसापव्रतेन तुरीयेण बरह्मणाविन्दद अत्रिः ||
मा माम इमं तव सन्तम अत्र इरस्या दरुग्धो भियसा नि गारीत |
तवम मित्रो असि सत्यराधास तौ मेहावतं वरुणश च राजा ||
गराव्णो बरह्मा युयुजानः सपर्यन कीरिणा देवान नमसोपशिक्षन |
अत्रिः सूर्यस्य दिवि चक्षुर आधात सवर्भानोर अप माया अघुक्षत ||
यं वै सूर्यं सवर्भानुस तमसाविध्यद आसुरः |
अत्रयस तम अन्व अविन्दन नह्य अन्ये अशक्नुवन ||

ā yāhy adribhiḥ sutaṃ somaṃ somapate piba |
vṛṣann indra vṛṣabhir vṛtrahantama ||
vṛṣā ghrāvā vṛṣā mado vṛṣā somo ayaṃ sutaḥ |
vṛṣann indra vṛṣabhir vṛtrahantama ||
vṛṣā tvā vṛṣaṇaṃ huve vajriñ citrābhir ūtibhiḥ |
vṛṣann indra vṛṣabhir vṛtrahantama ||
ṛjīṣī vajrī vṛṣabhas turāṣāṭ chuṣmī rājā vṛtrahā somapāvā |
yuktvā haribhyām upa yāsad arvāṅ mādhyaṃdine savane matsad indraḥ ||
yat tvā sūrya svarbhānus tamasāvidhyad āsuraḥ |
akṣetravid yathā mughdho bhuvanāny adīdhayuḥ ||
svarbhānor adha yad indra māyā avo divo vartamānā avāhan |
ghūḷhaṃ sūryaṃ tamasāpavratena turīyeṇa brahmaṇāvindad atriḥ ||
mā mām imaṃ tava santam atra irasyā drughdho bhiyasā ni ghārīt |
tvam mitro asi satyarādhās tau mehāvataṃ varuṇaś ca rājā ||
ghrāvṇo brahmā yuyujānaḥ saparyan kīriṇā devān namasopaśikṣan |
atriḥ sūryasya divi cakṣur ādhāt svarbhānor apa māyā aghukṣat ||
yaṃ vai sūryaṃ svarbhānus tamasāvidhyad āsuraḥ |
atrayas tam anv avindan nahy anye aśaknuvan ||