॥ ভগবদ্গীতা শব্দার্থ ॥

ধৃতরাষ্ট্র উবাচ = King Dhritarashtra said
ধর্মক্ষেত্রে = in the place of pilgrimage
কুরুক্ষেত্রে = in the place named Kuruksetra
সমবেতাঃ = assembled
য়ুয়ুত্সবঃ = desiring to fight
মামকাঃ = my party (sons)
পাণ্ডবাঃ = the sons of Pandu
চ = and
এব = certainly
কিং = what
অকুর্বত = did they do
সঞ্জয় = O Sanjaya.
সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
দৃষ্ট্বা = after seeing
তু = but
পাণ্ডবানীকং = the soldiers of the Pandavas
ব্যূঢং = arranged in a military phalanx
দুর্যোধনঃ = King Duryodhana
তদা = at that time
আচার্যং = the teacher
উপসঙ্গম্য = approaching
রাজা = the king
বচনং = word
অব্রবীত্ = spoke.
পশ্য = behold
এতাং = this
পাণ্ডুপুত্রাণাং = of the sons of Pandu
আচার্য = O teacher
মহতীং = great
চমূং = military force
ব্যূঢাং = arranged
দ্রুপদপুত্রেণ = by the son of Drupada
তব = your
শিষ্যেণ = disciple
ধীমতা = very intelligent.
অত্র = here
শূরাঃ = heroes
মহেশ্বাসাঃ = mighty bowmen
ভীমার্জুন = to Bhima and Arjuna
সমাঃ = equal
য়ুধি = in the fight
য়ুয়ুধানঃ = Yuyudhana
বিরাটঃ = Virata
চ = also
দ্রুপদঃ = Drupada
চ = also
মহারথঃ = great fighter.
ধৃষ্টকেতুঃ = Dhrishtaketu
চেকিতানঃ = Cekitana
কাশিরাজঃ = Kasiraja
চ = also
বীর্যবান্ = very powerful
পুরুজিত্ = Purujit
কুন্তিভোজঃ = Kuntibhoja
চ = and
শৈব্যঃ = Saibya
চ = and
নরপুঙ্গবঃ = hero in human society.
য়ুধামন্যুঃ = Yudhamanyu
চ = and
বিক্রান্তঃ = mighty
উত্তমৌজাঃ = Uttamauja
চ = and
বীর্যবান্ = very powerful
সৌভদ্রঃ = the son of Subhadra
দ্রৌপদেয়াঃ = the sons of Draupadi
চ = and
সর্বে = all
এব = certainly
মহারথাঃ = great chariot fighters.
অস্মাকং = our
তু = but
বিশিষ্টাঃ = especially powerful
য়ে = who
তান্ = them
নিবোধ = just take note of, be informed
দ্বিজোত্তম = O best of the brahmanas
নায়কাঃ = captains
মম = my
সৈন্যস্য = of the soldiers
সঞ্জ্ঞার্থং = for information
তান্ = them
ব্রবীমি = I am speaking
তে = to you.
ভবান্ = your good self
ভীষ্মঃ = Grandfather Bhishma
চ = also
কর্ণঃ = Karna
চ = and
কৃপঃ = Krpa
চ = and
সমিতিঞ্জয়ঃ = always victorious in battle
অশ্বত্থামা = Asvatthama
বিকর্ণঃ = Vikarna
চ = as well as
সৌমদত্তিঃ = the son of Somadatta
তথা = as well as
এব = certainly
চ = also.
অন্যে = others
চ = also
বহবঃ = in great numbers
শূরাঃ = heroes
মদর্থে = for my sake
ত্যক্তজীবিতাঃ = prepared to risk life
নানা = many
শস্ত্র = weapons
প্রহরণাঃ = equipped with
সর্বে = all of them
য়ুদ্ধবিশারদাঃ = experienced in military science.
অপর্যাপ্তং = immeasurable
তত্ = that
অস্মাকং = of ours
বলং = strength
ভীষ্ম = by Grandfather Bhishma
অভিরক্ষিতং = perfectly protected
পর্যাপ্তং = limited
তু = but
ইদং = all this
এতেষাং = of the Pandavas
বলং = strength
ভীম = by Bhima
অভিরক্ষিতং = carefully protected.
অয়নেষু = in the strategic points
চ = also
সর্বেষু = everywhere
য়থাভাগং = as differently arranged
অবস্থিতাঃ = situated
ভীষ্মং = unto Grandfather Bhishma
এব = certainly
অভিরক্ষন্তু = should give support
ভবন্তঃ = you
সর্ব = all respectively
এব হি = certainly.
তস্য = his
সঞ্জনয়ন্ = increasing
হর্ষং = cheerfulness
কুরুবৃদ্ধঃ = the grandsire of the Kuru dynasty (Bhishma)
পিতামহঃ = the grandfather
সিংহনাদং = roaring sound, like that of a lion
বিনদ্য = vibrating
উচ্চৈঃ = very loudly
শঙ্খং = conchshell
দধ্মৌ = blew
প্রতাপবান্ = the valiant.
ততঃ = thereafter
শঙ্খাঃ = conchshells
চ = also
ভের্যঃ = large drums
চ = and
পণবানক = small drums and kettledrums
গোমুখাঃ = horns
সহসা = all of a sudden
এব = certainly
অভ্যহন্যন্ত = were simultaneously sounded
সঃ = that
শব্দঃ = combined sound
তুমুলঃ = tumultuous
অভবত্ = became.
ততঃ = thereafter
শ্বেতৈঃ = with white
হয়ৈঃ = horses
য়ুক্তে = being yoked
মহতি = in a great
স্যন্দনে = chariot
স্থিতৌ = situated
মাধবঃ = KRiShNa (the husband of the goddess of fortune)
পাণ্ডবঃ = Arjuna (the son of Pandu)
চ = also
এব = certainly
দিব্যৌ = transcendental
শঙ্খৌ = conchshells
প্রদধ্মতুঃ = sounded.
পাঞ্চজন্যং = the conchshell named Pancajanya
হৃষীকেশঃ = Hrsikesa (KRiShNa, the Lord who directs the senses of the devotees)
দেবদত্তং = the conchshell named Devadatta
ধনঞ্জয়ঃ = Dhananjaya (Arjuna, the winner of wealth)
পৌণ্ড্রং = the conch named Paundra
দধ্মৌ = blew
মহাশঙ্খং = the terrific conchshell
ভীমকর্মা = one who performs herculean tasks
বৃকোদরঃ = the voracious eater (Bhima).
অনন্তবিজয়ং = the conch named Ananta-vijaya
রাজা = the king
কুন্তীপুত্রঃ = the son of Kunti
য়ুধিষ্ঠিরঃ = Yudhisthira
নকুলঃ = Nakula
সহদেবঃ = Sahadeva
চ = and
সুঘোষমণিপুষ্পকৌ = the conches named Sughosa and Manipuspaka
কাশ্যঃ = the King of Kasi (Varanasi)
চ = and
পরমেষ্বাসঃ = the great archer
শিখণ্ডী = Sikhandi
চ = also
মহারথঃ = one who can fight alone against thousands
ধৃষ্টদ্যুম্নঃ = Dhristadyumna (the son of King Drupada)
বিরাটঃ = Virata (the prince who gave shelter to the Pandavas while they were in disguise)
চ = also
সাত্যকিঃ = Satyaki (the same as Yuyudhana, the charioteer of Lord KRiShNa)
চ = and
অপরাজিতঃ = who had never been vanquished
দ্রুপদঃ = Drupada, the King of Pancala
দ্রৌপদেয়াঃ = the sons of Draupadi
চ = also
সর্বশঃ = all
পৃথিবীপতে = O King
সৌভদ্রঃ = Abhimanyu, the son of Subhadra
চ = also
মহাবাহুঃ = mighty-armed
শঙ্খান্ = conchshells
দধ্মুঃ = blew
পৃথক্ = each separately.
সঃ = that
ঘোষঃ = vibration
ধার্তরাষ্ট্রাণাং = of the sons of Dhritarashtra
হৃদয়ানি = hearts
ব্যদারয়ত্ = shattered
নভঃ = the sky
চ = also
পৃথিবীং = the surface of the earth
চ = also
এব = certainly
তুমুলঃ = uproarious
অভ্যনুনাদয়ন্ = resounding.
অথ = thereupon
ব্যবস্থিতান্ = situated
দৃষ্ট্বা = looking upon
ধার্তরাষ্ট্রান্ = the sons of Dhritarashtra
কপিধ্বজঃ = he whose flag was marked with Hanuman
প্রবৃত্তে = while about to engage
শস্ত্রসম্পাতে = in releasing his arrows
ধনুঃ = bow
উদ্যম্য = taking up
পাণ্ডবঃ = the son of Pandu (Arjuna)
হৃষীকেশং = unto Lord KRiShNa
তদা = at that time
বাক্যং = words
ইদং = these
আহ = said
মহীপতে = O King.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
সেনয়োঃ = of the armies
উভয়োঃ = both
মধ্যে = between
রথং = the chariot
স্থাপয় = please keep
মে = my
অচ্যুত = O infallible one
য়াবত্ = as long as
এতান্ = all these
নিরীক্ষে = may look upon
অহং = I
য়োদ্ধুকামান্ = desiring to fight
অবস্থিতান্ = arrayed on the battlefield
কৈঃ = with whom
ময়া = by me
সহ = together
য়োদ্ধব্যং = have to fight
অস্মিন্ = in this
রণ = strife
সমুদ্যমে = in the attempt.
য়োত্স্যমানান্ = those who will be fighting
অবেক্ষে = let me see
অহং = I
য়ে = who
এতে = those
অত্র = here
সমাগতাঃ = assembled
ধার্তরাষ্ট্রস্য = for the son of Dhritarashtra
দুর্বুদ্ধেঃ = evil-minded
য়ুদ্ধে = in the fight
প্রিয় = well
চিকীর্ষবঃ = wishing.
সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
এবং = thus
উক্তঃ = addressed
হৃষীকেশঃ = Lord KRiShNa
গুডাকেশেন = by Arjuna
ভারত = O descendant of Bharata
সেনয়োঃ = of the armies
উভয়োঃ = both
মধ্যে = in the midst
স্থাপয়িত্বা = placing
রথোত্তমং = the finest chariot.
ভীষ্ম = Grandfather Bhishma
দ্রোণ = the teacher Drona
প্রমুখতঃ = in front of
সর্বেষাং = all
চ = also
মহীক্ষিতাং = chiefs of the world
উবাচ = said
পার্থ = O son of Pritha
পশ্য = just behold
এতান্ = all of them
সমবেতান্ = assembled
কুরূন্ = the members of the Kuru dynasty
ইতি = thus.
তত্র = there
অপশ্যত্ = he could see
স্থিতান্ = standing
পার্থঃ = Arjuna
পিতৃন্ = fathers
অথ = also
পিতামহান্ = grandfathers
আচার্যান্ = teachers
মাতুলান্ = maternal uncles
ভ্রাতৄন্ = brothers
পুত্রান্ = sons
পৌত্রান্ = grandsons
সখীন্ = friends
তথা = too
শ্বশুরান্ = fathers-in-law
সুহৃদঃ = well-wishers
চ = also
এব = certainly
সেনয়োঃ = of the armies
উভয়োঃ = of both parties
অপি = including.
তান্ = all of them
সমীক্ষ্য = after seeing
সঃ = he
কৌন্তেয়ঃ = the son of Kunti
সর্বান্ = all kinds of
বন্ধূন্ = relatives
অবস্থিতান্ = situated
কৃপয়া = by compassion
পরয়া = of a high grade
আবিষ্টঃ = overwhelmed
বিষীদন্ = while lamenting
ইদং = thus
অব্রবীত্ = spoke.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
দৃষ্ট্বা = after seeing
ইমং = all these
স্বজনং = kinsmen
কৃষ্ণ = O KRiShNa
য়ুয়ুত্সুং = all in a fighting spirit
সমুপস্থিতং = present
সীদন্তি = are quivering
মম = my
গাত্রাণি = limbs of the body
মুখং = mouth
চ = also
পরিশুষ্যতি = is drying up.
বেপথুঃ = trembling of the body
চ = also
শরীরে = on the body
মে = my
রোমহর্ষঃ = standing of hair on end
চ = also
জায়তে = is taking place
গাণ্ডীবং = the bow of Arjuna
স্ত্রংসতে = is slipping
হস্তাত্ = from the hand
ত্বক্ = skin
চ = also
এব = certainly
পরিদহ্যতে = is burning.
ন = nor
চ = also
শক্নোমি = am I able
অবস্থাতুং = to stay
ভ্রমতি = forgetting
ইব = as
চ = and
মে = my
মনঃ = mind
নিমিত্তানি = causes
চ = also
পশ্যামি = I see
বিপরীতানি = just the opposite
কেশব = O killer of the demon Kesi (KRiShNa).
ন = nor
চ = also
শ্রেয়ঃ = good
অনুপশ্যামি = do I foresee
হত্বা = by killing
স্বজনং = own kinsmen
আহবে = in the fight
ন = nor
কাঙ্ক্ষে = do I desire
বিজয়ং = victory
কৃষ্ণ = O KRiShNa
ন = nor
চ = also
রাজ্যং = kingdom
সুখানি = happiness thereof
চ = also.
কিং = what use
নঃ = to us
রাজ্যেন = is the kingdom
গোবিন্দ = O KRiShNa
কিং = what
ভোগৈঃ = enjoyment
জীবিতেন = living
বা = either
য়েষাং = of whom
অর্থে = for the sake
কাঙ্ক্ষিতং = is desired
নঃ = by us
রাজ্যং = kingdom
ভোগাঃ = material enjoyment
সুখানি = all happiness
চ = also
তে = all of them
ইমে = these
অবস্থিতাঃ = situated
য়ুদ্ধে = on this battlefield
প্রাণান্ = lives
ত্যক্ত্বা = giving up
ধনানি = riches
চ = also
আচার্যাঃ = teachers
পিতরঃ = fathers
পুত্রাঃ = sons
তথা = as well as
এব = certainly
চ = also
পিতামহাঃ = grandfathers
মাতুলাঃ = maternal uncles
শ্বশূরাঃ = fathers-in-law
পৌত্রাঃ = grandsons
শ্যালাঃ = brothers-in-law
সম্বন্ধিনঃ = relatives
তথা = as well as
এতান্ = all these
ন = never
হন্তুং = to kill
ইচ্ছামি = do I wish
ঘ্নতঃ = being killed
অপি = even
মধুসূদন = O killer of the demon Madhu (KRiShNa)
অপি = even if
ত্রৈলোক্য = of the three worlds
রাজ্যস্য = for the kingdom
হেতোঃ = in exchange
কিম্ নু = what to speak of
মহীকৃতে = for the sake of the earth
নিহত্য = by killing
ধার্তরাষ্ট্রান্ = the sons of Dhritarashtra
নঃ = our
কা = what
প্রীতিঃ = pleasure
স্যাত্ = will there be
জনার্দন = O maintainer of all living entities.
পাপং = vices
এব = certainly
আশ্রয়েত্ = must come upon
অস্মান্ = us
হত্বা = by killing
এতান্ = all these
আততায়িনঃ = aggressors
তস্মাত্ = therefore
ন = never
আর্হাঃ = deserving
বয়ং = we
হন্তুং = to kill
ধার্তরাষ্ট্রান্ = the sons of Dhritarashtra
সবান্ধবান্ = along with friends
স্বজনং = kinsmen
হি = certainly
কথং = how
হত্বা = by killing
সুখিনঃ = happy
স্যাম = will we become
মাধব = O KRiShNa, husband of the goddess of fortune.
য়দি = if
অপি = even
এতে = they
ন = do not
পশ্যন্তি = see
লোভ = by greed
উপহত = overpowered
চেতসঃ = their hearts
কুলক্ষয় = in killing the family
কৃতং = done
দোষং = fault
মিত্রদ্রোহে = in quarreling with friends
চ = also
পাতকং = sinful reactions
কথং = why
ন = should not
জ্ঞেয়ং = be known
অস্মাভিঃ = by us
পাপাত্ = from sins
অস্মাত্ = these
নিবর্তিতুং = to cease
কুলক্ষয় = in the destruction of a dynasty
কৃতং = done
দোষং = crime
প্রপশ্যদ্ভিঃ = by those who can see
জনার্দন = O KRiShNa.
কুলক্ষয়ে = in destroying the family
প্রণশ্যন্তি = become vanquished
কুলধর্মাঃ = the family traditions
সনাতনাঃ = eternal
ধর্মে = religion
নষ্টে = being destroyed
কুলং = family
কৃত্স্নং = whole
অধর্মঃ = irreligion
অভিভবতি = transforms
উত = it is said.
অধর্ম = irreligion
অভিভবাত্ = having become predominant
কৃষ্ণ = O KRiShNa
প্রদুষ্যন্তি = become polluted
কুলস্ত্রিয়ঃ = family ladies
স্ত্রীষু = by the womanhood
দুষ্টাসু = being so polluted
বার্ষ্ণেয় = O descendant of VRiShNi
জায়তে = comes into being
বর্ণসঙ্করঃ = unwanted progeny.
সঙ্করঃ = such unwanted children
নরকায় = make for hellish life
এব = certainly
কুলঘ্নানাং = for those who are killers of the family
কুলস্য = for the family
চ = also
পতন্তি = fall down
পিতরঃ = forefathers
হি = certainly
এষাং = of them
লুপ্ত = stopped
পিণ্ড = of offerings of food
উদক = and water
ক্রিয়াঃ = performances.
দোষৈঃ = by such faults
এতৈঃ = all these
কুলঘ্নানাং = of the destroyers of the family
বর্ণসঙ্কর = of unwanted children
কারকৈঃ = which are causes
উত্সাদ্যন্তে = are devastated
জাতিধর্মাঃ = community projects
কুলধর্মাঃ = family traditions
চ = also
শাশ্বতাঃ = eternal.
উত্সন্ন = spoiled
কুলধর্মাণাং = of those who have the family traditions
মনুষ্যাণাং = of such men
জনার্দন = O KRiShNa
নরকে = in hell
নিয়তং = always
বাসঃ = residence
ভবতি = it so becomes
ইতি = thus
অনুশুশ্রুম = I have heard by disciplic succession.
অহো = alas
বত = how strange it is
মহত্ = great
পাপং = sins
কর্তুং = to perform
ব্যবাসিতাঃ = have decided
বয়ং = we
য়ত্ = because
রাজ্যসুখলোভেন = driven by greed for royal happiness
হন্তুং = to kill
স্বজনং = kinsmen
উদ্যতাঃ = trying.
য়দি = even if
মাং = me
অপ্রতীকারং = without being resistant
অশস্ত্রং = without being fully equipped
শস্ত্রপাণয়ঃ = those with weapons in hand
ধার্তরাষ্ট্রাঃ = the sons of Dhritarashtra
রণে = on the battlefield
হন্যুঃ = may kill
তত্ = that
মে = for me
ক্ষেমতরং = better
ভবেত্ = would be.
সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
এবং = thus
উক্ত্বা = saying
অর্জুনঃ = Arjuna
সঙ্খ্যে = in the battlefield
রথ = of the chariot
উপস্থে = on the seat
উপবিশত্ = sat down again
বিসৃজ্য = putting aside
সশরং = along with arrows
চাপং = the bow
শোক = by lamentation
সংবিগ্ন = distressed
মানসঃ = within the mind.

End of 1.46

সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
তং = unto Arjuna
তথা = thus
কৃপয়া = by compassion
আবিষ্টং = overwhelmed
অশ্রূপূর্ণাকুল = full of tears
ঈক্ষণং = eyes
বিষীদন্তং = lamenting
ইদং = these
বাক্যং = words
উবাচ = said
মধুসূদনঃ = the killer of Madhu.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
কুতঃ = wherefrom
ত্বা = unto you
কশ্মলং = dirtiness
ইদং = this lamentation
বিষমে = in this hour of crisis
সমুপস্থিতং = arrived
অনার্য = persons who do not know the value of life
জুষ্টং = practiced by
অস্বর্গ্যং = which does not lead to higher planets
অকীর্তি = infamy
করং = the cause of
অর্জুন = O Arjuna.
ক্লৈব্যং = impotence
মা স্ম = do not
গমঃ = take to
পার্থ = O son of Pritha
ন = never
এতত্ = this
ত্বয়ি = unto you
উপপদ্যতে = is befitting
ক্ষুদ্রং = petty
হৃদয় = of the heart
দৌর্বল্যং = weakness
ত্যক্ত্বা = giving up
উত্তিষ্ঠ = get up
পরন্তপ = O chastiser of the enemies.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
কথং = how
ভীষ্মং = Bhishma
অহং = I
সাঙ্খ্যে = in the fight
দ্রোণং = Drona
চ = also
মধুসূদন = O killer of Madhu
ইষুভিঃ = with arrows
প্রতিয়োত্স্যামি = shall counterattack
পূজার্হৌ = those who are worshipable
অরিসূদন = O killer of the enemies.
গুরুন্ = the superiors
অহত্বা = not killing
হি = certainly
মহানুভবান্ = great souls
শ্রেয়ঃ = it is better
ভোক্তুং = to enjoy life
ভৈক্ষ্যং = by begging
অপি = even
ইহ = in this life
লোকে = in this world
হত্বা = killing
অর্থ = gain
কামান্ = desiring
তু = but
গুরুন্ = superiors
ইহ = in this world
এব = certainly
ভুঞ্জীয় = one has to enjoy
ভোগান্ = enjoyable things
রুধির = blood
প্রদিগ্ধান্ = tainted with.
ন = nor
চ = also
এতত্ = this
বিদ্মঃ = do we know
কতরত্ = which
নঃ = for us
গরীয়ঃ = better
য়দ্বা = whether
জয়েম = we may conquer
য়দি = if
বা = or
নঃ = us
জয়েয়ুঃ = they conquer
য়ান্ = those who
এব = certainly
হত্বা = by killing
ন = never
জিজীবিষামঃ = we would want to live
তে = all of them
অবস্থিতাঃ = are situated
প্রমুখে = in the front
ধার্তরাষ্ট্রাঃ = the sons of Dhritarashtra.
কার্পণ্য = of miserliness
দোষ = by the weakness
উপহত = being afflicted
স্বভাবঃ = characteristics
পৃচ্ছামি = I am asking
ত্বাং = unto You
ধর্ম = religion
সম্মূঢ = bewildered
চেতাঃ = in heart
য়ত্ = what
শ্রেয়ঃ = all-good
স্যাত্ = may be
নিশ্চিতং = confidently
ব্রূহি = tell
তত্ = that
মে = unto me
শিষ্যঃ = disciple
তে = Your
অহং = I am
শাধি = just instruct
মাং = me
ত্বাং = unto You
প্রপন্নং = surrendered.
ন = do not
হি = certainly
প্রপশ্যামি = I see
মম = my
অপনুদ্যাত্ = can drive away
য়ত্ = that which
শোকং = lamentation
উচ্ছোষণং = drying up
ইন্দ্রিয়াণাং = of the senses
অবাপ্য = achieving
ভুমৌ = on the earth
অসপত্নং = without rival
ঋদ্ধং = prosperous
রাজ্যং = kingdom
সুরাণাং = of the demigods
অপি = even
চ = also
আধিপত্যং = supremacy.
সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
এবং = thus
উক্ত্বা = speaking
হৃষীকেশং = unto KRiShNa, the master of the senses
গুডাকেশঃ = Arjuna, the master of curbing ignorance
পরন্তপ = the chastiser of the enemies
ন য়োত্স্যে = I shall not fight
ইতি = thus
গোবিন্দং = unto KRiShNa, the giver of pleasure to the senses
উক্ত্বা = saying
তুষ্ণিং = silent
বভূব = became
হ = certainly.
তং = unto him
উবাচ = said
হৃষীকেশঃ = the master of the senses, KRiShNa
প্রহসন্ = smiling
ইব = like that
ভারত = O Dhritarashtra, descendant of Bharata
সেনয়োঃ = of the armies
উভয়োঃ = of both parties
মধ্যে = between
বিষীদন্তং = unto the lamenting one
ইদং = the following
বচঃ = words.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
অশোচ্যান্ = not worthy of lamentation
অন্বশোচঃ = you are lamenting
ত্বং = you
প্রজ্ঞাবাদান্ = learned talks
চ = also
ভাষসে = speaking
গত = lost
অসূন্ = life
অগত = not past
অসূন্ = life
চ = also
ন = never
অনুশোচন্তি = lament
পণ্ডিতাঃ = the learned.
ন = never
তু = but
এব = certainly
অহং = I
জাতু = at any time
ন = did not
আসং = exist
ন = not
ত্বং = you
ন = not
ইমে = all these
জনাধিপঃ = kings
ন = never
চ = also
এব = certainly
ন = not
ভবিষ্যামঃ = shall exist
সর্বে বয়ং = all of us
অতঃ পরং = hereafter.
দেহীনঃ = of the embodied
অস্মিন্ = in this
য়থা = as
দেহে = in the body
কৌমারং = boyhood
য়ৌবনং = youth
জরা = old age
তথা = similarly
দেহান্তর = of transference of the body
প্রাপ্তিঃ = achievement
ধীরঃ = the sober
তত্র = thereupon
ন = never
মুহ্যতি = is deluded.
মাত্রাস্পর্শঃ = sensory perception
তু = only
কৌন্তেয় = O son of Kunti
শীত = winter
উষ্ণ = summer
সুখ = happiness
দুঃখ = and pain
দাঃ = giving
আগম = appearing
অপায়িনঃ = disappearing
অনিত্যঃ = nonpermanent
তান্ = all of them
তিতিক্ষস্ব = just try to tolerate
ভারত = O descendant of the Bharata dynasty.
য়ং = one to whom
হি = certainly
ন = never
ব্যথয়ন্তি = are distressing
এতে = all these
পুরুষং = to a person
পুরুষর্ষভ = O best among men
সম = unaltered
দুঃখ = in distress
সুখং = and happiness
ধীরং = patient
সঃ = he
অমৃতত্ত্বায় = for liberation
কল্পতে = is considered eligible.
ন = never
অসতঃ = of the nonexistent
বিদ্যতে = there is
ভাবঃ = endurance
ন = never
অভাবঃ = changing quality
বিদ্যতে = there is
সতঃ = of the eternal
উভয়োঃ = of the two
অপি = verily
দৃষ্টঃ = observed
অন্তঃ = conclusion
তু = indeed
অনয়োঃ = of them
তত্ত্ব = of the truth
দর্শিভিঃ = by the seers.
অবিনাশি = imperishable
তু = but
তত্ = that
বিদ্ধি = know it
য়েন = by whom
সর্বং = all of the body
ইদং = this
ততং = pervaded
বিনাশং = destruction
অব্যয়স্য = of the imperishable
অস্য = of it
ন কশ্চিত্ = no one
কর্তুং = to do
অর্হতি = is able.
অন্তবন্তঃ = perishable
ইমে = all these
দেহাঃ = material bodies
নিত্যস্য = eternal in existence
উক্তাঃ = are said
শরীরিণঃ = of the embodied soul
অনাশিনঃ = never to be destroyed
অপ্রমেয়স্য = immeasurable
তস্মাত্ = therefore
য়ুধ্যস্ব = fight
ভারত = O descendant of Bharata.
য়ঃ = anyone who
এনং = this
বেত্তি = knows
হন্তারং = the killer
য়ঃ = anyone who
চ = also
এনং = this
মন্যতে = thinks
হতং = killed
উভৌ = both
তৌ = they
ন = never
বিজানীতাঃ = are in knowledge
ন = never
অয়ং = this
হন্তি = kills
ন = nor
হন্যতে = is killed.
ন = never
জায়তে = takes birth
ম্রিয়তে = dies
বা = either
কদাচিত্ = at any time (past, present or future)
ন = never
অয়ং = this
ভূত্বা = having come into being
ভবিতা = will come to be
বা = or
ন = not
ভূয়ঃ = or is again coming to be
অজঃ = unborn
নিত্যঃ = eternal
শাশ্বতঃ = permanent
অয়ং = this
পুরাণঃ = the oldest
ন = never
হন্যতে = is killed
হন্যমানে = being killed
শরীরে = the body.
বেদ = knows
অবিনাশিনং = indestructible
নিত্যং = always existing
য়ঃ = one who
এনং = this (soul)
অজং = unborn
অব্যয়ং = immutable
কথং = how
সঃ = that
পুরুষঃ = person
পার্থ = O Partha (Arjuna)
কং = whom
ঘাতয়তি = causes to hurt
হন্তি = kills
কং = whom.
বাসাংসি = garments
জীর্ণানি = old and worn out
য়থা = just as
বিহায় = giving up
নবানি = new garments
গৃহ্ণাতি = does accept
নরঃ = a man
অপরাণি = others
তথা = in the same way
শরীরাণি = bodies
বিহায় = giving up
জীর্ণানি = old and useless
অন্যানি = different
সংয়াতি = verily accepts
নবানি = new sets
দেহী = the embodied.
ন = never
এনং = this soul
ছিন্দন্তি = can cut to pieces
শস্ত্রাণি = weapons
ন = never
এনং = this soul
দহতি = burns
পাবকঃ = fire
ন = never
চ = also
এনং = this soul
ক্লেদয়ন্তি = moistens
আপঃ = water
ন = never
শোষয়তি = dries
মারুতঃ = wind.
অচ্ছেদ্যঃ = unbreakable
অয়ং = this soul
অদাহ্যঃ = unable to be burned
অয়ং = this soul
অক্লেদ্যঃ = insoluble
অশোষ্যঃ = not able to be dried
এব = certainly
চ = and
নিত্যঃ = everlasting
সর্বগতঃ = all-pervading
স্থাণুঃ = unchangeable
অচলঃ = immovable
অয়ং = this soul
সনাতনঃ = eternally the same.
অব্যক্তঃ = invisible
অয়ং = this soul
অচিন্ত্যঃ = inconceivable
অয়ং = this soul
অবিকার্যঃ = unchangeable
অয়ং = this soul
উচ্যতে = is said
তস্মাত্ = therefore
এবং = like this
বিদিত্বা = knowing it well
এনং = this soul
ন = do not
অনুশোচিতুং = to lament
অর্হসি = you deserve.
অথ = if, however
চ = also
এনং = this soul
নিত্যজাতং = always born
নিত্যং = forever
বা = either
মন্যসে = you so think
মৃতং = dead
তথাপি = still
ত্বং = you
মহাবাহো = O mighty-armed one
ন = never
এনং = about the soul
শোচিতুং = to lament
অর্হসি = deserve.
জাতস্য = of one who has taken his birth
হি = certainly
ধ্রুবঃ = a fact
মৃত্যুঃ = death
ধ্রুবং = it is also a fact
জন্ম = birth
মৃতস্য = of the dead
চ = also
তস্মাত্ = therefore
অপরিহার্যে = of that which is unavoidable
অর্থে = in the matter
ন = do not
ত্বং = you
শোচিতুং = to lament
অর্হসি = deserve.
অব্যক্তাদীনি = in the beginning unmanifested
ভূতানী = all that are created
ব্যক্ত = manifested
মধ্যানি = in the middle
ভারত = O descendant of Bharata
অব্যক্ত = nonmanifested
নিধনানি = when vanquished
এব = it is all like that
তত্র = therefore
কা = what
পরিদেবনা = lamentation.
আশ্চর্যবত্ = as amazing
পশ্যতি = sees
কশ্চিত্ = someone
এনং = this soul
আশ্চর্যবত্ = as amazing
বদতি = speaks of
তথা = thus
এব = certainly
চ = also
অন্যঃ = another
আশ্চর্যবত্ = similarly amazing
চ = also
এনং = this soul
অন্যঃ = another
শৃণোতি = hears of
শ্রুত্বা = having heard
অপি = even
এনং = this soul
বেদ = knows
ন = never
চ = and
এব = certainly
কশ্চিত্ = someone.
দেহী = the owner of the material body
নিত্যং = eternally
অবধ্যঃ = cannot be killed
অয়ং = this soul
দেহে = in the body
সর্বস্য = of everyone
ভারত = O descendant of Bharata
তস্মাত্ = therefore
সর্বাণি = all
ভূতানি = living entities (that are born)
ন = never
ত্বং = you
শোচিতুং = to lament
অর্হসি = deserve.
স্বধর্মং = one’s own religious principles
অপি = also
চ = indeed
অবেক্ষ্য = considering
ন = never
বিকম্পিতুং = to hesitate
অর্হসি = you deserve
ধর্ম্যাত্ = for religious principles
হি = indeed
য়ুদ্ধাত্ = than fighting
শ্রেয়ঃ = better engagement
অন্যত্ = any other
ক্ষত্রিয়স্য = of the ksatriya
ন = does not
বিদ্যতে = exist.
য়দৃচ্ছয়া = by its own accord
চ = also
উপপন্নং = arrived at
স্বর্গ = of the heavenly planets
দ্বারং = door
অপাবৃতং = wide open
সুখিনঃ = very happy
ক্ষত্রিয়াঃ = the members of the royal order
পার্থ = O son of Pritha
লভন্তে = do achieve
য়ুদ্ধং = war
ঈদৃষং = like this.
অথ = therefore
চেত্ = if
ত্বং = you
ইমং = this
ধর্ম্যং = as a religious duty
সঙ্গ্রামং = fighting
ন = do not
করিষ্যসি = perform
ততঃ = then
স্বধর্মং = your religious duty
কীর্তিং = reputation
চ = also
হিত্বা = losing
পাপং = sinful reaction
অবাপ্স্যসি = will gain.
অকীর্তিং = infamy
চ = also
অপি = over and above
ভূতানি = all people
কথয়িষ্যন্তি = will speak
তে = of you
অব্যয়ং = forever
সম্ভাবিতস্য = for a respectable man
চ = also
অকীর্তিঃ = ill fame
মরণাত্ = than death
অতিরিচ্যতে = becomes more.
ভয়াত্ = out of fear
রণাত্ = from the battlefield
উপরতং = ceased
মংস্যন্তে = they will consider
ত্বাং = you
মহারথাঃ = the great generals
য়েষাং = for whom
চ = also
ত্বং = you
বহুমতঃ = in great estimation
ভূত্বা = having been
য়াস্যসি = you will go
লাঘবং = decreased in value.
অবাচ্য = unkind
বাদান্ = fabricated words
চ = also
বহূন্ = many
বদিষ্যন্তি = will say
তব = your
অহিতাঃ = enemies
নিন্দন্তঃ = while vilifying
তব = your
সামর্থ্যং = ability
ততঃ = than that
দুঃখতরং = more painful
নু = of course
কিং = what is there.
হতঃ = being killed
বা = either
প্রাপ্স্যসি = you gain
স্বর্গং = the heavenly kingdom
জিত্বা = by conquering
বা = or
ভোক্ষ্যসে = you enjoy
মহীং = the world
তস্মাত্ = therefore
উত্তিষ্ঠ = get up
কৌন্তেয় = O son of Kunti
য়ুদ্ধায় = to fight
কৃত = determined
নিশ্চয়ঃ = in certainty.
সুখ = happiness
দুঃখে = and distress
সমে = in equanimity
কৃত্বা = doing so
লাভালাভৌ = both profit and loss
জয়াজয়ৌ = both victory and defeat
ততঃ = thereafter
য়ুদ্ধায় = for the sake of fighting
য়ুজ্যস্ব = engage (fight)
ন = never
এবং = in this way
পাপং = sinful reaction
অবাপ্স্যসি = you will gain.
এষা = all this
তে = unto you
অভিহিতা = described
সাঙ্খ্যে = by analytical study
বুদ্ধিঃ = intelligence
য়োগে = in work without fruitive result
তু = but
ইমং = this
শৃণু = just hear
বুদ্ধ্যা = by intelligence
য়ুক্তঃ = dovetailed
য়য়া = by which
পার্থ = O son of Pritha
কর্মবন্ধং = bondage of reaction
প্রহাস্যসি = you can be released from.
ন = there is not
ইহ = in this yoga
অভিক্রম = in endeavoring
নাশঃ = loss
অস্তি = there is
প্রত্যবায়ঃ = diminution
ন = never
বিদ্যতে = there is
স্বল্পং = a little
অপি = although
অস্য = of this
ধর্মস্য = occupation
ত্রায়তে = releases
মহতঃ = from very great
ভয়াত্ = danger.
ব্যবসায়াত্মিকা = resolute in KRiShNa consciousness
বুদ্ধিঃ = intelligence
এক = only one
ইহ = in this world
কুরুনন্দন = O beloved child of the Kurus
বহুশাখাঃ = having various branches
হি = indeed
অনন্তাঃ = unlimited
চ = also
বুদ্ধয়ঃ = intelligence
অব্যবসায়িনাং = of those who are not in KRiShNa consciousness.
য়ামিমাং = all these
পুষ্পিতাং = flowery
বাচং = words
প্রবদন্তি = say
অবিপশ্চিতঃ = men with a poor fund of knowledge
বেদবাদরতাঃ = supposed followers of the Vedas
পার্থ = O son of Pritha
ন = never
অন্যত্ = anything else
অস্তি = there is
ইতি = thus
বাদিনঃ = the advocates
কামাত্মানঃ = desirous of sense gratification
স্বর্গপরাঃ = aiming to achieve heavenly planets
জন্মকর্মফলপ্রদাং = resulting in good birth and other fruitive reactions
ক্রিয়াবিশেষ = pompous ceremonies
বহুলাং = various
ভোগ = in sense enjoyment
ঐশ্বর্য = and opulence
গতিং = progress
প্রতি = towards.
ভোগ = to material enjoyment
ঐশ্বর্য = and opulence
প্রসক্তানাং = for those who are attached
তয়া = by such things
অপহৃতচেতসাং = bewildered in mind
ব্যবসায়াত্মিকা = fixed in determination
বুদ্ধিঃ = devotional service to the Lord
সমাধৌ = in the controlled mind
ন = never
বিধীয়তে = does take place.
ত্রৈগুণ্য = pertaining to the three modes of material nature
বিষয়াঃ = on the subject matter
বেদাঃ = Vedic literatures
নিস্ত্রৈগুণ্যঃ = transcendental to the three modes of material nature
ভব = be
অর্জুন = O Arjuna
নির্দ্বন্দ্বঃ = without duality
নিত্যসত্ত্বস্থঃ = in a pure state of spiritual existence
নির্যোগক্ষেমঃ = free from ideas of gain and protection
আত্মবান্ = established in the self.
য়াবান্ = all that
অর্থঃ = is meant
উদপানে = in a well of water
সর্বতঃ = in all respects
সম্প্লুতোদকে = in a great reservoir of water
তাবান্ = similarly
সর্বেষু = in all
বেদেষু = Vedic literatures
ব্রাহ্মণস্য = of the man who knows the Supreme Brahman
বিজানতঃ = who is in complete knowledge.
কর্মাণি = in prescribed duties
এব = certainly
অধিকারঃ = right
তে = of you
মা = never
ফলেষু = in the fruits
কদাচন = at any time
মা = never
কর্মফল = in the result of the work
হেতুঃ = cause
ভূঃ = become
মা = never
তে = of you
সঙ্গঃ = attachment
অস্তু = there should be
অকর্মণি = in not doing prescribed duties.
য়োগস্থঃ = equipoised
কুরু = perform
কর্মাণি = your duties
সঙ্গং = attachment
ত্যক্ত্বা = giving up
ধনঞ্জয় = O Arjuna
সিদ্ধ্যসিদ্ধ্যোঃ = in success and failure
সমঃ = equipoised
ভূত্বা = becoming
সমত্বং = equanimity
য়োগঃ = yoga
উচ্যতে = is called.
দূরেণ = discard it at a long distance
হি = certainly
অবরং = abominable
কর্ম = activity
বুদ্ধিয়োগাত্ = on the strength of KRiShNa consciousness
ধনঞ্জয় = O conqueror of wealth
বুদ্ধৌ = in such consciousness
শরণং = full surrender
অন্বিচ্ছ = try for
কৃপণাঃ = misers
ফলহেতবঃ = those desiring fruitive results.
বুদ্ধিয়ুক্তঃ = one who is engaged in devotional service
জহাতি = can get rid of
ইহ = in this life
উভে = both
সুকৃতদুষ্কৃতে = good and bad results
তস্মাত্ = therefore
য়োগায় = for the sake of devotional service
য়ুজ্যস্ব = be so engaged
য়োগঃ = KRiShNa consciousness
কর্মসু = in all activities
কৌশলং = art.
কর্মজং = due to fruitive activities
বুদ্ধিয়ুক্তাঃ = being engaged in devotional service
হি = certainly
ফলং = results
ত্যক্ত্বা = giving up
মনীষিণঃ = great sages or devotees
জন্মবন্ধ = from the bondage of birth and death
বিনির্মুক্তাঃ = liberated
পদং = position
গচ্ছন্তি = they reach
অনাময়ং = without miseries.
য়দা = when
তে = your
মোহ = of illusion
কলিলং = dense forest
বুদ্ধিঃ = transcendental service with intelligence
ব্যতিতরিষ্যতি = surpasses
তদা = at that time
গন্তাসি = you shall go
নির্বেদং = callousness
শ্রোতব্যস্য = toward all that is to be heard
শ্রুতস্য = all that is already heard
চ = also.
শ্রুতি = of Vedic revelation
বিপ্রতিপন্না = without being influenced by the fruitive results
তে = your
য়দা = when
স্থাস্যতি = remains
নিশ্চলা = unmoved
সমাধৌ = in transcendental consciousness, or KRiShNa consciousness
অচলা = unflinching
বুদ্ধিঃ = intelligence
তদা = at that time
য়োগং = self-realization
অবাপ্স্যসি = you will achieve.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
স্থিতপ্রজ্ঞস্য = of one who is situated in fixed KRiShNa consciousness
কা = what
ভাষা = language
সমাধিস্থস্য = of one situated in trance
কেশব = O KRiShNa
স্থিতধীঃ = one fixed in KRiShNa consciousness
কিং = what
প্রভাষেত = speaks
কিং = how
আসীত = does remain still
ব্রজেত = walks
কিং = how.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
প্রজহাতি = gives up
য়দা = when
কামান্ = desires for sense gratification
সর্বান্ = of all varieties
পার্থ = O son of Pritha
মনোগতান্ = of mental concoction
আত্মানি = in the pure state of the soul
এব = certainly
আত্মনা = by the purified mind
তুষ্টঃ = satisfied
স্থিতপ্রজ্ঞঃ = transcendentally situated
তদা = at that time
উচ্যতে = is said.
দুঃখেষু = in the threefold miseries
অনুদ্বিগ্নমনাঃ = without being agitated in mind
সুখেষু = in happiness
বিগতস্পৃহঃ = without being interested
বীত = free from
রাগ = attachment
ভয় = fear
ক্রোধঃ = and anger
স্থিতধীঃ = whose mind is steady
মুনিঃ = a sage
উচ্যতে = is called.
য়ঃ = one who
সর্বত্র = everywhere
অনভিস্নেহঃ = without affection
তত্ = that
তত্ = that
প্রাপ্য = achieving
শুভ = good
অশুভং = evil
ন = never
অভিনন্দতী = praises
ন = never
দ্বেষ্টি = envies
তস্য = his
প্রজ্ঞা = perfect knowledge
প্রতিষ্ঠিতা = fixed.
য়দা = when
সংহরতে = winds up
চ = also
অয়ং = he
কূর্মঃ = tortoise
অঙ্গানি = limbs
ইব = like
সর্বশঃ = altogether
ইন্দ্রিয়াণি = senses
ইন্দ্রিয়ার্থেভ্যঃ = from the sense objects
তস্য = his
প্রজ্ঞা = consciousness
প্রতিষ্ঠিতা = fixed.
বিষয়াঃ = objects for sense enjoyment
বিনিবর্তন্তে = are practiced to be refrained from
নিরাহারস্য = by negative restrictions
দেহীনঃ = for the embodied
রসবর্জং = giving up the taste
রসঃ = sense of enjoyment
অপি = although there is
অস্য = his
পরং = far superior things
দৃষ্ট্বা = by experiencing
নিবর্ততে = he ceases from.
য়ততঃ = while endeavoring
হি = certainly
অপি = in spite of
কৌন্তেয় = O son of Kunti
পুরুষস্য = of a man
বিপশ্চিতঃ = full of discriminating knowledge
ইন্দ্রিয়াণি = the senses
প্রমাথীনি = agitating
হরন্তি = throw
প্রসভং = by force
মনঃ = the mind.
তানি = those senses
সর্বাণি = all
সংয়ম্য = keeping under control
য়ুক্তঃ = engaged
আসীত = should be situated
মত্পরঃ = in relationship with Me
বশে = in full subjugation
হি = certainly
য়স্য = one whose
ইন্দ্রিয়াণি = senses
তস্য = his
প্রজ্ঞা = consciousness
প্রতিষ্ঠিতা = fixed.
ধ্যায়তঃ = while contemplating
বিষয়ান্ = sense objects
পুংসঃ = of a person
সঙ্গঃ = attachment
তেষু = in the sense objects
উপজায়তে = develops
সঙ্গাত্ = from attachment
সঞ্জায়তে = develops
কামঃ = desire
কামাত্ = from desire
ক্রোধঃ = anger
অভিজায়তে = becomes manifest.
ক্রোধাত্ = from anger
ভবতি = takes place
সম্মোহঃ = perfect illusion
সম্মোহাত্ = from illusion
স্মৃতি = of memory
বিভ্রমঃ = bewilderment
স্মৃতিভ্রংশাত্ = after bewilderment of memory
বুদ্ধিনাশঃ = loss of intelligence
বুদ্ধিনাশাত্ = and from loss of intelligence
প্রণশ্যতি = one falls down.
রাগ = attachment
দ্বেষ = and detachment
বিমুক্তৈঃ = by one who has become free from
তু = but
বিষয়ান্ = sense objects
ইন্দ্রিয়ৈঃ = by the senses
চরন্ = acting upon
আত্মবশ্যৈঃ = under one’s control
বিধেয়াত্মা = one who follows regulated freedom
প্রসাদং = the mercy of the Lord
অধিগচ্ছতি = attains.
প্রসাদে = on achievement of the causeless mercy of the Lord
সর্ব = of all
দুঃখানাং = material miseries
হানিঃ = destruction
অস্য = his
উপজায়তে = takes place
প্রসন্নচেতসঃ = of the happy-minded
হি = certainly
আষু = very soon
বুদ্ধিঃ = intelligence
পরি = sufficiently
অবতিষ্ঠতে = becomes established.
নাস্তি = there cannot be
বুদ্ধিঃ = transcendental intelligence
অয়ুক্তস্য = of one who is not connected (with KRiShNa consciousness)
ন = not
চ = and
অয়ুক্তস্য = of one devoid of KRiShNa consciousness
ভাবনা = fixed mind (in happiness)
ন = not
চ = and
অভাবয়তঃ = of one who is not fixed
শান্তিঃ = peace
অশান্তস্য = of the unpeaceful
কুতঃ = where is
সুখং = happiness.
ইন্দ্রিয়াণাং = of the senses
হি = certainly
চরতাং = while roaming
য়ত্ = with which
মনঃ = the mind
অনুবিধীয়তে = becomes constantly engaged
তত্ = that
অস্য = his
হরতি = takes away
প্রজ্ঞাং = intelligence
বায়ুঃ = wind
নবং = a boat
ইব = like
অম্ভসি = on the water.
তস্মাত্ = therefore
য়স্য = whose
মহাবাহো = O mighty-armed one
নিগৃহীতানি = so curbed down
সর্বশঃ = all around
ইন্দ্রিয়াণি = the senses
ইন্দ্রিয়ার্থেভ্যঃ = from sense objects
তস্য = his
প্রজ্ঞা = intelligence
প্রতিষ্ঠিতা = fixed.
য়া = what
নিশা = is night
সর্ব = all
ভূতানাং = of living entities
তস্যাং = in that
জাগর্তি = is wakeful
সংয়মী = the self-controlled
য়স্যাং = in which
জাগ্রতি = are awake
ভূতানি = all beings
সা = that is
নিশা = night
পশ্যতঃ = for the introspective
মুনেঃ = sage.
আপুর্যমাণং = always being filled
অচলপ্রতিষ্ঠং = steadily situated
সমুদ্রং = the ocean
আপঃ = waters
প্রবিশন্তি = enter
য়দ্বত্ = as
তদ্বত্ = so
কামাঃ = desires
য়ং = unto whom
প্রবিশন্তি = enter
সর্বে = all
সঃ = that person
শান্তিং = peace
আপ্নোতি = achieves
ন = not
কামকামী = one who desires to fulfill desires.
বিহায় = giving up
কামান্ = material desires for sense gratification
য়ঃ = who
সর্বান্ = all
পুমান্ = a person
চরতি = lives
নিঃস্পৃহঃ = desireless
নির্মমঃ = without a sense of proprietorship
নিরহঙ্কারঃ = without false ego
সঃ = he
শান্তিং = perfect peace
অধিগচ্ছতি = attains.
এষা = this
ব্রাহ্মী = spiritual
স্থিতিঃ = situation
পার্থ = O son of Pritha
ন = never
এনং = this
প্রাপ্য = achieving
বিমুহ্যতি = one is bewildered
স্থিত্বা = being situated
অস্যাং = in this
অন্তকালে = at the end of life
অপি = also
ব্রহ্মনির্বাণং = the spiritual kingdom of God
ঋচ্ছতি = one attains.

End of 2.72

অর্জুন উবাচ = Arjuna said
জ্যায়সি = better
চেত্ = if
কর্মণঃ = than fruitive action
তে = by You
মতা = is considered
বুদ্ধিঃ = intelligence
জনার্দন = O KRiShNa
তত্ = therefore
কিং = why
কর্মণি = in action
ঘোরে = ghastly
মাং = me
নিয়োজয়সি = You are engaging
কেশব = O KRiShNa.
ব্যামিশ্রেণ = by equivocal
ইব = certainly
বাক্যেন = words
বুদ্ধিং = intelligence
মোহয়সি = You are bewildering
ইব = certainly
মে = my
তত্ = therefore
একং = only one
বদ = please tell
নিশ্চিত্য = ascertaining
য়েন = by which
শ্রেয়ঃ = real benefit
অহং = I
আপ্নুয়াং = may have.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
লোকে = in the world
অস্মিন্ = this
দ্বিবিধা = two kinds of
নিষ্ঠা = faith
পুরা = formerly
প্রোক্তা = were said
ময়া = by Me
অনঘ = O sinless one
জ্ঞানয়োগেন = by the linking process of knowledge
সাঙ্খ্যানাং = of the empiric philosophers
কর্ময়োগেণ = by the linking process of devotion
য়োগিনাং = of the devotees.
ন = not
কর্মণাং = of prescribed duties
অনারম্ভাত্ = by nonperformance
নৈষ্কর্ম্যং = freedom from reaction
পুরুষঃ = a man
অশ্নুতে = achieves
ন = nor
চ = also
সংন্যাসনাত্ = by renunciation
এব = simply
সিদ্ধিং = success
সমধিগচ্ছতি = attains.
ন = nor
হি = certainly
কশ্চিত্ = anyone
ক্ষণং = a moment
অপি = also
জাতু = at any time
তিষ্ঠতি = remains
অকর্মকৃত্ = without doing something
কার্যতে = is forced to do
হি = certainly
অবশঃ = helplessly
কর্ম = work
সর্বঃ = all
প্রকৃতিজৈঃ = born of the modes of material nature
গুণৈঃ = by the qualities.
কর্মেন্দ্রিয়াণি = the five working sense organs
সংয়ম্য = controlling
য়ঃ = anyone who
আস্তে = remains
মনসা = by the mind
স্মরন্ = thinking of
ইন্দ্রিয়ার্থান্ = sense objects
বিমূঢ = foolish
আত্মা = soul
মিথ্যাচারঃ = pretender
সঃ = he
উচ্যতে = is called.
য়ঃ = one who
তু = but
ইন্দ্রিয়াণি = the senses
মনসা = by the mind
নিয়ম্য = regulating
আরভতে = begins
অর্জুন = O Arjuna
কর্মেন্দ্রিয়ৈঃ = by the active sense organs
কর্ময়োগং = devotion
অসক্তঃ = without attachment
সঃ = he
বিশিষ্যতে = is by far the better.
নিয়তং = prescribed
কুরু = do
কর্ম = duties
ত্বং = you
কর্ম = work
জ্যায়াঃ = better
হি = certainly
অকর্মণঃ = than no work
শরীর = bodily
য়াত্রা = maintenance
অপি = even
চ = also
তে = your
ন = never
প্রসিদ্ধ্যেত্ = is effected
অকর্মণঃ = without work.
য়জ্ঞার্থাত্ = done only for the sake of Yajna, or Visnu
কর্মণঃ = than work
অন্যত্র = otherwise
লোকঃ = world
অয়ং = this
কর্মবন্ধনঃ = bondage by work
তত্ = of Him
অর্থং = for the sake
কর্ম = work
কৌন্তেয় = O son of Kunti
মুক্তসঙ্গঃ = liberated from association
সমাচর = do perfectly.
সহ = along with
য়জ্ঞাঃ = sacrifices
প্রজাঃ = generations
সৃষ্ট্বা = creating
পুরা = anciently
উবাচ = said
প্রজাপতিঃ = the Lord of creatures
অনেন = by this
প্রসবিষ্যধ্বং = be more and more prosperous
এষঃ = this
বঃ = your
অস্তু = let it be
ইষ্ট = of all desirable things
কামধুক্ = bestower.
দেবান্ = demigods
ভাবয়তা = having pleased
অনেন = by this sacrifice
তে = those
দেবাঃ = demigods
ভাবয়ন্তু = will please
বঃ = you
পরস্পরং = mutually
ভাবয়ন্তঃ = pleasing one another
শ্রেয়ঃ = benediction
পরং = the supreme
অবাপ্স্যথ = you will achieve.
ইষ্টান্ = desired
ভোগান্ = necessities of life
হি = certainly
বঃ = unto you
দেবাঃ = the demigods
দাস্যন্তে = will award
য়জ্ঞভাবিতাঃ = being satisfied by the performance of sacrifices
তৈঃ = by them
দত্তান্ = things given
অপ্রদায় = without offering
এভ্যঃ = to these demigods
য়ঃ = he who
ভুঙ্ক্তে = enjoys
স্তেনঃ = thief
এব = certainly
সঃ = he.
য়জ্ঞশিষ্টা = of food taken after performance of yajna
আসিনঃ = eaters
সন্তঃ = the devotees
মুচ্যন্তে = get relief
সর্ব = all kinds of
কিল্বিষৈঃ = from sins
ভুঞ্জতে = enjoy
তে = they
তু = but
অঘং = grievous sins
পাপাঃ = sinners
য়ে = who
পচন্তি = prepare food
আত্মকারণাত্ = for sense enjoyment.
অন্নাত্ = from grains
ভবন্তি = grow
ভূতানি = the material bodies
পর্জন্যাত্ = from rains
অন্ন = of food grains
সম্ভবঃ = production
য়জ্ঞাত্ = from the performance of sacrifice
ভবতি = becomes possible
পর্জন্যঃ = rain
য়জ্ঞঃ = performance of yajna
কর্ম = prescribed duties
সমুদ্ভবঃ = born of.
কর্ম = work
ব্রহ্ম = from the Vedas
উদ্ভবং = produced
বিদ্ধি = you should know
ব্রহ্ম = the Vedas
অক্ষর = from the Supreme Brahman (Personality of Godhead)
সমুদ্ভবং = directly manifested
তস্মাত্ = therefore
সর্বগতং = all-pervading
ব্রহ্ম = transcendence
নিত্যং = eternally
য়জ্ঞে = in sacrifice
প্রতিষ্ঠিতং = situated.
এবং = thus
প্রবর্তিতং = established by the Vedas
চক্রং = cycle
ন = does not
অনুবর্তয়তি = adopt
ইহ = in this life
য়ঃ = one who
অঘায়ুঃ = whose life is full of sins
ইন্দ্রিয়ারামঃ = satisfied in sense gratification
মোঘং = uselessly
পার্থ = O son of Pritha (Arjuna)
সঃ = he
জীবতি = lives.
য়ঃ = one who
তু = but
আত্মরতিঃ = taking pleasure in the self
এব = certainly
স্যাত্ = remains
আত্মতৃপ্তঃ = self-illuminated
চ = and
মানবঃ = a man
আত্মনি = in himself
এব = only
চ = and
সন্তুষ্টঃ = perfectly satiated
তস্য = his
কার্যং = duty
ন = does not
বিদ্যতে = exist.
ন = never
এব = certainly
তস্য = his
কৃতেন = by discharge of duty
অর্থঃ = purpose
ন = nor
অকৃতেন = without discharge of duty
ইহ = in this world
কশ্চন = whatever
ন = never
চ = and
অস্য = of him
সর্বভূতেষু = among all living beings
কশ্চিত্ = any
অর্থ = purpose
ব্যপাশ্রয়ঃ = taking shelter of.
তস্মাত্ = therefore
অসক্তঃ = without attachment
সততং = constantly
কার্যং = as duty
কর্ম = work
সমাচর = perform
অসক্তঃ = unattached
হি = certainly
আচরান্ = performing
কর্ম = work
পরং = the Supreme
আপ্নোতি = achieves
পূরুষঃ = a man.
কর্মণা = by work
এব = even
হি = certainly
সংসিদ্ধিং = in perfection
আস্থিতাঃ = situated
জনকাদয়াঃ = Janaka and other kings
লোকসঙ্গ্রহং = the people in general
এবাপি = also
সম্পশ্যন্ = considering
কর্তুং = to act
অর্হসি = you deserve.
য়দ্যত্ = whatever
আচরতি = he does
শ্রেষ্ঠঃ = a respectable leader
তত্ = that
তত্ = and that alone
এব = certainly
ইতরঃ = common
জনঃ = person
সঃ = he
য়ত্ = whichever
প্রমাণং = example
কুরুতে = does perform
লোকাঃ = all the world
তত্ = that
অনুবর্ততে = follows in the footsteps.
ন = not
মে = Mine
পার্থ = O son of Pritha
অস্তি = there is
কর্তব্যং = prescribed duty
ত্রিষু = in the three
লোকেষু = planetary systems
কিঞ্চন = any
ন = nothing
অনবাপ্তং = wanted
অবাপ্তব্যং = to be gained
বর্তে = I am engaged
এব = certainly
চ = also
কর্মণি = in prescribed duty.
য়দি = if
হি = certainly
অহং = I
ন = do not
বর্তেয়ং = thus engage
জাতু = ever
কর্মণি = in the performance of prescribed duties
অতন্দ্রিতঃ = with great care
মম = My
বর্ত্ম = path
অনুবর্তন্তে = would follow
মনুষ্যাঃ = all men
পার্থ = O son of Pritha
সর্বশঃ = in all respects.
উত্সীদেয়ুঃ = would be put into ruin
ইমে = all these
লোকাঃ = worlds
ন = not
কুর্যাং = I perform
কর্ম = prescribed duties
চেত্ = if
অহং = I
সঙ্করস্য = of unwanted population
চ = and
কর্তা = creator
স্যাং = would be
উপহন্যাং = would destroy
ইমাঃ = all these
প্রজাঃ = living entities.
সক্তাঃ = being attached
কর্মণি = in prescribed duties
অবিদ্বাংসঃ = the ignorant
য়থা = as much as
কুর্বন্তি = they do
ভারত = O descendant of Bharata
কুর্যাত্ = must do
বিদ্বান্ = the learned
তথা = thus
অসক্তঃ = without attachment
চিকীর্ষুঃ = desiring to lead
লোকসঙ্গ্রহং = the people in general.
ন = not
বুদ্ধিভেদং = disruption of intelligence
জনয়েত্ = he should cause
অজ্ঞানাং = of the foolish
কর্মসঙ্গিনাং = who are attached to fruitive work
জোষয়েত্ = he should dovetail
সর্ব = all
কর্মাণি = work
বিদ্বান্ = a learned person
য়ুক্তঃ = engaged
সমাচরন্ = practicing.
প্রকৃতেঃ = of material nature
ক্রিয়মাণানি = being done
গুণৈঃ = by the modes
কর্মাণি = activities
সর্বশঃ = all kinds of
অহঙ্কারবিমূঢ = bewildered by false ego
আত্মা = the spirit soul
কর্তা = doer
অহং = I
ইতি = thus
মন্যতে = he thinks.
তত্ত্ববিত্ = the knower of the Absolute Truth
তু = but
মহাবাহো = O mighty-armed one
গুণকর্ম = of works under material influence
বিভাগয়োঃ = differences
গুণাঃ = senses
গুণেষু = in sense gratification
বর্তন্তে = are being engaged
ইতি = thus
মত্বা = thinking
ন = never
সজ্জতে = becomes attached.
প্রকৃতেঃ = of material nature
গুণ = by the modes
সম্মূঢাঃ = befooled by material identification
সজ্জন্তে = they become engaged
গুণকর্মসু = in material activities
তান্ = those
অকৃত্স্নবিদাঃ = persons with a poor fund of knowledge
মন্দান্ = lazy to understand self-realization
কৃত্স্নবিত্ = one who is in factual knowledge
ন = not
বিচালয়েত্ = should try to agitate.
ময়ি = unto Me
সর্বাণি = all sorts of
কর্মাণি = activities
সংন্যস্য = giving up completely
অধ্যাত্ম = with full knowledge of the self
চেতসা = by consciousness
নিরাশীঃ = without desire for profit
নির্মমঃ = without ownership
ভূত্বা = so being
য়ুধ্যস্ব = fight
বিগতজ্বরঃ = without being lethargic.
য়ে = those who
মে = My
মতং = injunctions
ইদং = these
নিত্যং = as an eternal function
অনুতিষ্ঠন্তি = execute regularly
মানবাঃ = human beings
শ্রদ্ধাবন্তঃ = with faith and devotion
অনসূয়ন্তঃ = without envy
মুচ্যন্তে = become free
তে = all of them
অপি = even
কর্মভিঃ = from the bondage of the law of fruitive actions.
য়ে = those
তু = however
এতত্ = this
অভ্যসূয়ন্তঃ = out of envy
ন = do not
অনুতিষ্ঠন্তি = regularly perform
মে = My
মতং = injunction
সর্বজ্ঞান = in all sorts of knowledge
বিমূঢান্ = perfectly befooled
তান্ = they are
বিদ্ধি = know it well
নষ্টান্ = all ruined
অচেতসঃ = without KRiShNa consciousness.
সদৃশং = accordingly
চেষ্টতে = tries
স্বস্যঃ = by his own
প্রকৃতেঃ = modes of nature
জ্ঞানবান্ = learned
অপি = although
প্রকৃতিং = nature
য়ান্তি = undergo
ভূতানী = all living entities
নিগ্রহঃ = repression
কিং = what
করিষ্যতি = can do.
ইন্দ্রিয়স্য = of the senses
ইন্দ্রিয়স্যার্থে = in the sense objects
রাগ = attachment
দ্বেষৌ = also detachment
ব্যবস্থিতৌ = put under regulations
তয়োঃ = of them
ন = never
বশং = control
আগচ্ছেত্ = one should come
তৌ = those
হি = certainly
অস্য = his
পরিপন্থিনৌ = stumbling blocks.
শ্রেয়ান্ = far better
স্বধর্মঃ = one’s prescribed duties
বিগুণঃ = even faulty
পরধর্মাত্ = than duties mentioned for others
স্বনুষ্ঠিতাত্ = perfectly done
স্বধর্মে = in one’s prescribed duties
নিধনং = destruction
শ্রেয়ঃ = better
পরধর্মঃ = duties prescribed for others
ভয়াবহঃ = dangerous.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
অথ = then
কেন = by what
প্রয়ুক্তঃ = impelled
অয়ং = one
পাপং = sins
চরতি = does
পূরুষঃ = a man
অনিচ্ছন্ = without desiring
অপি = although
বার্ষ্ণেয় = O descendant of VRiShNi
বলাত্ = by force
ইব = as if
নিয়োজিতঃ = engaged.
শ্রীভগবানুবাচ = the Personality of Godhead said
কামঃ = lust
এষঃ = this
ক্রোধঃ = wrath
এষঃ = this
রজোগুণ = the mode of passion
সমুদ্ভবঃ = born of
মহাশনঃ = all-devouring
মহাপাপ্মা = greatly sinful
বিদ্ধি = know
এনং = this
ইহ = in the material world
বৈরিণং = greatest enemy.
ধূমেন = by smoke
আব্রিয়তে = is covered
বহ্নিঃ = fire
য়থা = just as
অদর্শঃ = mirror
মলেন = by dust
চ = also
য়থা = just as
উল্বেন = by the womb
আবৃতঃ = is covered
গর্ভঃ = embryo
তথা = so
তেন = by that lust
ইদং = this
আবৃতং = is covered.
আবৃতং = covered
জ্ঞানং = pure consciousness
এতেন = by this
জ্ঞানিনঃ = of the knower
নিত্যবৈরিণ = by the eternal enemy
কামরূপেণ = in the form of lust
কৌন্তেয় = O son of Kunti
দুষ্পূরেণ = never to be satisfied
অনলেন = by the fire
চ = also.
ইন্দ্রিয়াণি = the senses
মনঃ = the mind
বুদ্ধিঃ = the intelligence
অস্য = of this lust
অধিষ্ঠানং = sitting place
উচ্যতে = is called
এতৈঃ = by all these
বিমোহয়তি = bewilders
এষঃ = this
জ্ঞানং = knowledge
আবৃত্য = covering
দেহিনং = of the embodied.
তস্মাত্ = therefore
ত্বং = you
ইন্দ্রিয়াণি = senses
আদৌ = in the beginning
নিয়ম্য = by regulating
ভরতর্ষভ = O chief amongst the descendants of Bharata
পাপ্মানং = the great symbol of sin
প্রজহি = curb
হি = certainly
এনং = this
জ্ঞান = of knowledge
বিজ্ঞান = and scientific knowledge of the pure soul
নাশনং = the destroyer.
ইন্দ্রিয়াণি = senses
পরাণি = superior
আহুঃ = are said
ইন্দ্রিয়েভ্যঃ = more than the senses
পরং = superior
মনঃ = the mind
মনসঃ = more than the mind
তু = also
পরা = superior
বুদ্ধিঃ = intelligence
য়ঃ = who
বুদ্ধেঃ = more than the intelligence
পরতঃ = superior
তু = but
সঃ = he.
এবং = thus
বুদ্ধেঃ = to intelligence
পরং = superior
বুদ্ধ্বা = knowing
সংস্তভ্য = by steadying
আত্মানং = the mind
আত্মনা = by deliberate intelligence
জহি = conquer
শত্রুং = the enemy
মহাবাহো = O mighty-armed one
কামরূপং = in the form of lust
দুরাসদং = formidable.

End of 3.43

শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
ইমং = this
বিবস্বতে = unto the sun-god
য়োগং = the science of one’s relationship to the Supreme
প্রোক্তবান্ = instructed
অহং = I
অব্যয়ং = imperishable
বিবস্বান্ = Vivasvan (the sun-god’s name)
মনবে = unto the father of mankind (of the name Vaivasvata)
প্রাহ = told
মনুঃ = the father of mankind
ইক্ষ্বাকবে = unto King Iksvaku
অব্রবীত্ = said.
এবং = thus
পরম্পরা = by disciplic succession
প্রাপ্তং = received
ইমং = this science
রাজর্ষয়ঃ = the saintly kings
বিদুঃ = understood
সঃ = that knowledge
কালেন = in the course of time
ইহ = in this world
মহতা = great
য়োগঃ = the science of one’s relationship with the Supreme
নষ্টঃ = scattered
পরন্তপ = O Arjuna, subduer of the enemies.
সঃ = the same
এব = certainly
অয়ং = this
ময়া = by Me
তে = unto you
অদ্য = today
য়োগঃ = the science of yoga
প্রোক্তঃ = spoken
পুরাতনঃ = very old
ভক্তঃ = devotee
অসি = you are
মে = My
সখা = friend
চ = also
ইতি = therefore
রহস্যং = mystery
হি = certainly
এতত্ = this
উত্তমং = transcendental.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
অপরং = junior
ভবতঃ = Your
জন্ম = birth
পরং = superior
জন্ম = birth
বিবস্বতঃ = of the sun-god
কথং = how
এতত্ = this
বিজানীয়ং = shall I understand
ত্বং = You
আদৌ = in the beginning
প্রোক্তবান্ = instructed
ইতি = thus.
শ্রীভগবানুবাচ = the Personality of Godhead said
বহূনি = many
মে = of Mine
ব্যতীতানি = have passed
জন্মানি = births
তব = of yours
চ = and also
অর্জুন = O Arjuna
তানি = those
অহং = I
বেদ = do know
সর্বাণি = all
ন = not
ত্বং = you
বেত্থ = know
পরন্তপ = O subduer of the enemy.
অজঃ = unborn
অপি = although
সন্ = being so
অব্যয় = without deterioration
আত্মা = body
ভূতানাং = of all those who are born
ঈশ্বরঃ = the Supreme Lord
অপি = although
সন্ = being so
প্রকৃতিং = in the transcendental form
স্বাং = of Myself
অধিষ্ঠায় = being so situated
সম্ভবামি = I do incarnate
আত্মমায়য়া = by My internal energy.
য়দা য়দা = whenever and wherever
হি = certainly
ধর্মস্য = of religion
গ্লানিঃ = discrepancies
ভবতি = become manifested
ভারত = O descendant of Bharata
অভ্যুত্থানং = predominance
অধর্মস্য = of irreligion
তদা = at that time
আত্মানং = self
সৃজামি = manifest
অহং = I.
পরিত্রাণায় = for the deliverance
সাধূনাং = of the devotees
বিনাশায় = for the annihilation
চ = and
দুষ্কৃতাং = of the miscreants
ধর্ম = principles of religion
সংস্থাপনার্থায় = to reestablish
সম্ভবামি = I do appear
য়ুগে = millennium
য়ুগে = after millennium.
জন্ম = birth
কর্ম = work
চ = also
মে = of Mine
দিব্যং = transcendental
এবং = like this
য়ঃ = anyone who
বেত্তি = knows
তত্ত্বতঃ = in reality
ত্যক্ত্বা = leaving aside
দেহং = this body
পুনঃ = again
জন্ম = birth
ন = never
এতি = does attain
মাং = unto Me
এতি = does attain
সঃ = he
অর্জুন = O Arjuna.
বীত = freed from
রাগ = attachment
ভয় = fear
ক্রোধঃ = and anger
মন্ময়া = fully in Me
মাং = in Me
উপাশ্রিতাঃ = being fully situated
বহবঃ = many
জ্ঞান = of knowledge
তপসা = by the penance
পূতাঃ = being purified
মদ্ভাবং = transcendental love for Me
আগতাঃ = attained.
য়ে = all who
য়থা = as
মাং = unto Me
প্রপদ্যন্তে = surrender
তান্ = them
তথা = so
এব = certainly
ভজামি = reward
অহং = I
মম = My
বর্ত্ম = path
অনুবর্তন্তে = follow
মনুষ্যাঃ = all men
পার্থ = O son of Pritha
সর্বশঃ = in all respects.
কাঙ্ক্ষন্তঃ = desiring
কর্মণাং = of fruitive activities
সিদ্ধিং = perfection
য়জন্তে = they worship by sacrifices
ইহ = in the material world
দেবতাঃ = the demigods
ক্ষিপ্রং = very quickly
হি = certainly
মানুষে = in human society
লোকে = within this world
সিদ্ধিঃ = success
ভবতি = comes
কর্মজা = from fruitive work.
চাতুর্বর্ণ্যং = the four divisions of human society
ময়া = by Me
সৃষ্ট্বা = created
গুণ = of quality
কর্ম = and work
বিভাগশঃ = in terms of division
তস্য = of that
কর্তারং = the father
অপি = although
মাং = Me
বিদ্ধি = you may know
অকর্তারং = as the nondoer
অব্যয়ং = unchangeable.
ন = never
মাং = Me
কর্মাণি = all kinds of work
লিম্পন্তি = do affect
ন = nor
মে = My
কর্মফলে = in fruitive action
স্পৃহা = aspiration
ইতি = thus
মাং = Me
য়ঃ = one who
অভিজানাতি = does know
কর্মভিঃ = by the reaction of such work
ন = never
সঃ = he
বধ্যতে = becomes entangled.
এবং = thus
জ্ঞাত্বা = knowing well
কৃতং = was performed
কর্ম = work
পূর্বৈঃ = by past authorities
অপি = indeed
মুমুক্ষুভিঃ = who attained liberation
কুরু = just perform
কর্ম = prescribed duty
এব = certainly
তস্মাত্ = therefore
ত্বং = you
পূর্বৈঃ = by the predecessors
পূর্বতরং = in ancient times
কৃতং = as performed.
কিং = what is
কর্ম = action
কিং = what is
অকর্ম = inaction
ইতি = thus
কবয়ঃ = the intelligent
অপি = also
অত্র = in this matter
মোহিতাঃ = are bewildered
তত্ = that
তে = unto you
কর্ম = work
প্রবক্ষ্যামি = I shall explain
য়ত্ = which
জ্ঞাত্বা = knowing
মোক্ষ্যসে = you will be liberated
অশুভাত্ = from ill fortune.
কর্মণঃ = of work
হি = certainly
অপি = also
বোদ্ধব্যং = should be understood
বোদ্ধব্যং = should be understood
চ = also
বিকর্মণঃ = of forbidden work
অকর্মণঃ = of inaction
চ = also
বোদ্ধব্যং = should be understood
গহনা = very difficult
কর্মণঃ = of work
গতিঃ = entrance.
কর্মণি = in action
অকর্ম = inaction
য়ঃ = one who
পশ্যেত্ = observes
অকর্মণি = in inaction
চ = also
কর্ম = fruitive action
য়ঃ = one who
সঃ = he
বুদ্ধিমান্ = is intelligent
মনুষ্যেষু = in human society
সঃ = he
য়ুক্তঃ = is in the transcendental position
কৃত্স্নকর্মকৃত্ = although engaged in all activities.
য়স্য = one whose
সর্বে = all sorts of
সমারম্ভাঃ = attempts
কাম = based on desire for sense gratification
সঙ্কল্প = determination
বর্জিতাঃ = are devoid of
জ্ঞান = of perfect knowledge
অগ্নি = by the fire
দগ্ধ = burned
কর্মাণাং = whose work
তং = him
আহুঃ = declare
পণ্ডিতং = learned
বুধাঃ = those who know.
ত্যক্ত্বা = having given up
কর্মফলাসঙ্গং = attachment for fruitive results
নিত্য = always
তৃপ্তঃ = being satisfied
নিরাশ্রয়ঃ = without any shelter
কর্মণি = in activity
অভিপ্রবৃত্তঃ = being fully engaged
অপি = in spite of
ন = does not
এব = certainly
কিঞ্চিত্ = anything
করোতি = do
সঃ = he.
নিরাশীঃ = without desire for the result
য়ত = controlled
চিত্তাত্মা = mind and intelligence
ত্যক্ত = giving up
সর্ব = all
পরিগ্রহঃ = sense of proprietorship over possessions
শারীরং = in keeping body and soul together
কেবলং = only
কর্ম = work
কুর্বান্ = doing
ন = never
আপ্নোতি = does acquire
কিল্বিশং = sinful reactions.
য়দৃচ্ছা = out of its own accord
লাভ = with gain
সন্তুষ্টঃ = satisfied
দ্বন্দ্ব = duality
অতীতঃ = surpassed
বিমত্সরঃ = free from envy
সমঃ = steady
সিদ্ধৌ = in success
অসিদ্ধৌ = failure
চ = also
কৃত্বা = doing
অপি = although
ন = never
নিবধ্যতে = becomes affected.
গতসঙ্গস্য = of one unattached to the modes of material nature
মুক্তস্য = of the liberated
জ্ঞানাবস্থিত = situated in transcendence
চেতসঃ = whose wisdom
য়জ্ঞায় = for the sake of Yajna (KRiShNa)
আচরতঃ = acting
কর্ম = work
সমগ্রং = in total
প্রবিলীয়তে = merges entirely.
ব্রহ্ম = spiritual in nature
অর্পণং = contribution
ব্রহ্ম = the Supreme
হবিঃ = butter
ব্রহ্ম = spiritual
অগ্নৌ = in the fire of consummation
ব্রহ্মণা = by the spirit soul
হুতং = offered
ব্রহ্ম = spiritual kingdom
এব = certainly
তেন = by him
গন্তব্যং = to be reached
ব্রহ্ম = spiritual
কর্ম = in activities
সমাধিনা = by complete absorption.
দৈবং = in worshiping the demigods
এব = like this
অপরে = some others
য়জ্ঞং = sacrifices
য়োগিনঃ = mystics
পর্যুপাসতে = worship perfectly
ব্রহ্ম = of the Absolute Truth
অগ্নৌ = in the fire
অপরে = others
য়জ্ঞং = sacrifice
য়জ্ঞেন = by sacrifice
এব = thus
উপজুহ্বতি = offer.
শ্রোত্রাদীনি = such as the hearing process
ইন্দ্রিয়াণি = senses
অন্যে = others
সংয়ম = of restraint
অগ্নিষু = in the fires
জুহ্বতি = offer
শব্দাদিন্ = sound vibration, etc.
বিষয়ান্ = objects of sense gratification
অন্যে = others
ইন্দ্রিয় = of the sense organs
অগ্নিষু = in the fires
জুহ্বতি = they sacrifice.
সর্বাণি = of all
ইন্দ্রিয় = the senses
কর্মাণি = functions
প্রাণকর্মাণি = functions of the life breath
চ = also
অপরে = others
আত্মসংয়ম = of controlling the mind
য়োগ = the linking process
অগ্নৌ = in the fire of
জুহ্বতি = offer
জ্ঞানদীপিতে = because of the urge for self-realization.
দ্রব্যয়জ্ঞাঃ = sacrificing one’s possessions
তপোয়জ্ঞাঃ = sacrifice in austerities
য়োগয়জ্ঞাঃ = sacrifice in eightfold mysticism
তথা = thus
অপরে = others
স্বাধ্যায় = sacrifice in the study of the Vedas
জ্ঞানয়জ্ঞাঃ = sacrifice in advancement of transcendental knowledge
চ = also
য়তয়ঃ = enlightened persons
সংশিতব্রতাঃ = taken to strict vows.
অপানে = in the air which acts downward
জুহ্বতি = offer
প্রাণং = the air which acts outward
প্রাণে = in the air going outward
অপানং = the air going downward
তথা = as also
অপরে = others
প্রাণ = of the air going outward
অপান = and the air going downward
গতি = the movement
রুদ্ধ্বা = checking
প্রাণায়াম = trance induced by stopping all breathing
পরায়ণাঃ = so inclined
অপরে = others
নিয়ত = having controlled
আহারাঃ = eating
প্রাণান্ = the outgoing air
প্রাণেষু = in the outgoing air
জুহ্বতি = sacrifice.
সর্বে = all
অপি = although apparently different
এতে = these
য়জ্ঞবিদঃ = conversant with the purpose of performing sacrifices
য়জ্ঞক্ষপিত = being cleansed as the result of such performances
কল্মষাঃ = of sinful reactions
য়জ্ঞশিষ্ট = of the result of such performances of yajna
অমৃতভুজঃ = those who have tasted such nectar
য়ান্তি = do approach
ব্রহ্ম = the supreme
সনাতনং = eternal atmosphere.
ন = never
অয়ং = this
লোকাঃ = planet
অস্তি = there is
অয়জ্ঞস্য = for one who performs no sacrifice
কুতঃ = where is
অন্যঃ = the other
কুরুসত্তম = O best amongst the Kurus.
এবং = thus
বহুবিধাঃ = various kinds of
য়জ্ঞাঃ = sacrifices
বিততঃ = are spread
ব্রহ্মণঃ = of the Vedas
মুখে = through the mouth
কর্মজান্ = born of work
বিদ্ধি = you should know
তান্ = them
সর্বান্ = all
এবং = thus
জ্ঞাত্বা = knowing
বিমোক্ষ্যসে = you will be liberated.
শ্রেয়ান্ = greater
দ্রব্যময়াত্ = of material possessions
য়জ্ঞাত্ = than the sacrifice
জ্ঞানয়জ্ঞঃ = sacrifice in knowledge
পরন্তপ = O chastiser of the enemy
সর্বং = all
কর্ম = activities
অখিলং = in totality
পার্থ = O son of Pritha
জ্ঞানে = in knowledge
পরিসমপ্যতে = end.
তত্ = that knowledge of different sacrifices
বিদ্ধি = try to understand
প্রণিপাতেন = by approaching a spiritual master
পরিপ্রশ্নেন = by submissive inquiries
সেবয়া = by the rendering of service
উপদেক্ষ্যন্তি = they will initiate
তে = you
জ্ঞানং = into knowledge
জ্ঞানিনঃ = the self-realized
তত্ত্ব = of the truth
দর্শিনঃ = seers.
য়ত্ = which
জ্ঞাত্বা = knowing
ন = never
পুনঃ = again
মোহং = to illusion
এবং = like this
য়াস্যসি = you shall go
পাণ্ডব = O son of Pandu
য়েন = by which
ভূতানি = living entities
অশেষাণি = all
দ্রক্ষ্যসি = you will see
আত্মনি = in the Supreme Soul
অথৌ = or in other words
ময়ি = in Me.
অপি = even
চেত্ = if
অসি = you are
পাপেভ্যঃ = of sinners
সর্বেভ্যঃ = of all
পাপকৃত্তমঃ = the greatest sinner
সর্বং = all such sinful reactions
জ্ঞানপ্লবেন = by the boat of transcendental knowledge
এব = certainly
বৃজনং = the ocean of miseries
সন্তরিষ্যসি = you will cross completely.
য়থা = just as
এধাংসি = firewood
সমিদ্ধঃ = blazing
অগ্নিঃ = fire
ভস্মসাত্ = ashes
কুরুতে = turns
অর্জুন = O Arjuna
জ্ঞানাগ্নিঃ = the fire of knowledge
সর্বকর্মাণি = all reactions to material activities
ভস্মসাত্ = to ashes
কুরুতে = it turns
তথা = similarly.
ন = notHing
হি = certainly
জ্ঞানেন = with knowledge
সদৃশং = in comparison
পবিত্রং = sanctified
ইহ = in this world
বিদ্যতে = exists
তত্ = that
স্বয়ং = himself
য়োগ = in devotion
সংসিদ্ধঃ = he who is mature
কালেন = in course of time
আত্মনি = in himself
বিন্দতি = enjoys.
শ্রদ্ধাবান্ = a faithful man
লভতে = achieves
জ্ঞানং = knowledge
তত্পরঃ = very much attached to it
সংয়ত = controlled
ইন্দ্রিয়ঃ = senses
জ্ঞানং = knowledge
লব্ধ্বা = having achieved
পরাং = transcendental
শান্তিং = peace
অচিরেণ = very soon
অধিগচ্ছতি = attains.
অজ্ঞঃ = a fool who has no knowledge in standard scriptures
চ = and
অশ্রদ্দধানঃ = without faith in revealed scriptures
চ = also
সংশয় = of doubts
আত্মা = a person
বিনশ্যতি = falls back
ন = never
অয়ং = in this
লোকঃ = world
অস্তি = there is
ন = nor
পরঃ = in the next life
ন = not
সুখং = happiness
সংশয় = doubtful
আত্মনঃ = of the person.
য়োগ = by devotional service in karma-yoga
সংন্যস্ত = one who has renounced
কর্মাণং = the fruits of actions
জ্ঞান = by knowledge
সঞ্ছিন্ন = cut
সংশয়ং = doubts
আত্মবন্তং = situated in the self
ন = never
কর্মাণি = works
নিবধ্‍নন্তি = do bind
ধনঞ্জয় = O conqueror of riches.
তস্মাত্ = therefore
অজ্ঞানসম্ভূতং = born of ignorance
হৃত্স্থং = situated in the heart
জ্ঞান = of knowledge
আসিন = by the weapon
আত্মনঃ = of the self
ছিত্ত্বা = cutting off
এনং = this
সংশয়ং = doubt
য়োগং = in yoga
আতিষ্ঠ = be situated
উত্তিষ্ঠ = stand up to fight
ভারত = O descendant of Bharata.

End of 4.42

অর্জুন উবাচ = Arjuna said
সংন্যাসং = renunciation
কর্মণাং = of all activities
কৃষ্ণ = O KRiShNa
পুনঃ = again
য়োগং = devotional service
চ = also
শংসসি = You are praising
য়ত্ = which
শ্রেয়ঃ = is more beneficial
এতয়োঃ = of these two
একং = one
তত্ = that
মে = unto me
ব্রূহি = please tell
সুনিশ্চিতং = definitely.
শ্রীভগবানুবাচ = the Personality of Godhead said
সংন্যাসঃ = renunciation of work
কর্ময়োগঃ = work in devotion
চ = also
নিঃশ্রেয়সকরৌ = leading to the path of liberation
উভৌ = both
তয়োঃ = of the two
তু = but
কর্মসংন্যাসাত্ = in comparison to the renunciation of fruitive work
কর্ময়োগঃ = work in devotion
বিশিষ্যতে = is better.
জ্ঞেয়ঃ = should be known
সঃ = he
নিত্য = always
সংন্যাসী = renouncer
য়ঃ = who
ন = never
দ্বেষ্টি = abhors
ন = nor
কাঙ্ক্ষতি = desires
নির্দ্বন্দ্বঃ = free from all dualities
হি = certainly
মহাবাহো = O mighty-armed one
সুখং = happily
বন্ধাত্ = from bondage
প্রমুচ্যতে = is completely liberated.
সাঙ্খ্য = analytical study of the material world
য়োগৌ = work in devotional service
পৃথক্ = different
বালাঃ = the less intelligent
প্রবদন্তি = say
ন = never
পণ্ডিতাঃ = the learned
একং = in one
অপি = even
আস্থিতঃ = being situated
সম্যক্ = complete
উভয়োঃ = of both
বিন্দতে = enjoys
ফলং = the result.
য়ত্ = what
সাঙ্খ্যৈঃ = by means of Sankhya philosophy
প্রাপ্যতে = is achieved
স্থানং = place
তত্ = that
য়োগৈঃ = by devotional service
অপি = also
গম্যতে = one can attain
একং = one
সাঙ্খ্যং = analytical study
চ = and
য়োগং = action in devotion
চ = and
য়ঃ = one who
পশ্যতি = sees
সঃ = he
পশ্যতি = actually sees.
সংন্যাসঃ = the renounced order of life
তু = but
মহাবাহো = O mighty-armed one
দুঃখং = distress
আপ্তুং = afflicts one with
অয়োগতঃ = without devotional service
য়োগয়ুক্তঃ = one engaged in devotional service
মুনিঃ = a thinker
ব্রহ্ম = the Supreme
ন চিরেণ = without delay
অধিগচ্ছতি = attains.
য়োগয়ুক্তঃ = engaged in devotional service
বিশুদ্ধাত্মা = a purified soul
বিজিতাত্মা = self-controlled
জিতেন্দ্রিয়ঃ = having conquered the senses
সর্বভূত = to all living entities
আত্মভূতাত্মা = compassionate
কুর্বন্নপি = although engaged in work
ন = never
লিপ্যতে = is entangled.
ন = never
এব = certainly
কিঞ্চিত্ = anything
করোমি = I do
ইতি = thus
য়ুক্তঃ = engaged in the divine consciousness
মন্যেত = thinks
তত্ত্ববিত্ = one who knows the truth
পশ্যন্ = seeing
শৃণ্বন্ = hearing
স্পৃশন্ = touching
জিঘ্রন্ = smelling
অশ্নন্ = eating
গচ্ছন্ = going
স্বপন্ = dreaming
শ্বসন্ = breathing
প্রলপন্ = talking
বিসৃজন্ = giving up
গৃহ্ণন্ = accepting
উন্মিষন্ = opening
নিমিষন্ = closing
অপি = in spite of
ইন্দ্রিয়াণি = the senses
ইন্দ্রিয়ার্থেষু = in sense gratification
বর্তন্তে = let them be so engaged
ইতি = thus
ধারয়ন্ = considering.
ব্রহ্মণি = unto the Supreme Personality of Godhead
আধায় = resigning
কর্মাণি = all works
সঙ্গং = attachment
ত্যক্ত্বা = giving up
করোতি = performs
য়ঃ = who
লিপ্যতে = is affected
ন = never
সঃ = he
পাপেন = by sin
পদ্মপত্রং = a lotus leaf
ইব = like
অম্ভসা = by the water.
কায়েন = with the body
মনসা = with the mind
বুদ্ধ্যা = with the intelligence
কেবলৈঃ = purified
ইন্দ্রিয়ৈঃ = with the senses
অপি = even
য়োগিনঃ = KRiShNa conscious persons
কর্ম = actions
কুর্বন্তি = they perform
সঙ্গং = attachment
ত্যক্ত্বা = giving up
আত্ম = of the self
শুদ্ধয়ে = for the purpose of purification.
য়ুক্তঃ = one who is engaged in devotional service
কর্মফলং = the results of all activities
ত্যক্ত্বা = giving up
শন্তিং = perfect peace
আপ্নোতি = achieves
নৈষ্ঠিকীং = unflinching
অয়ুক্তঃ = one who is not in KRiShNa consciousness
কামকারেণ = for enjoying the result of work
ফলে = in the result
সক্তাঃ = attached
নিবধ্যতে = becomes entangled.
সর্ব = all
কর্মাণি = activities
মনসা = by the mind
সংন্যস্য = giving up
আস্তে = remains
সুখং = in happiness
বশী = one who is controlled
নবদ্বারে = in the place where there are nine gates
পুরে = in the city
দেহী = the embodied soul
ন = never
এব = certainly
কুর্বন্ = doing anything
ন = not
কারয়ন্ = causing to be done.
ন = never
কর্তৃত্বং = proprietorship
ন = nor
কর্মাণি = activities
লোকস্য = of the people
সৃজতি = creates
প্রভুঃ = the master of the city of the body
ন = nor
কর্মফল = with the results of activities
সংয়োগং = connection
স্বভাবঃ = the modes of material nature
তু = but
প্রবর্ততে = act.
ন = never
আদত্তে = accepts
কস্যচিত্ = anyone’s
পাপং = sin
ন = nor
চ = also
এব = certainly
সুকৃতং = pious activities
বিভুঃ = the Supreme Lord
অজ্ঞানেন = by ignorance
আবৃতং = covered
জ্ঞানং = knowledge
তেন = by that
মুহ্যন্তি = are bewildered
জন্তবঃ = the living entities.
জ্ঞানেন = by knowledge
তু = but
তত্ = that
অজ্ঞানং = nescience
য়েষাং = whose
নাশিতং = is destroyed
আত্মনঃ = of the living entity
তেষাং = their
আদিত্যবত্ = like the rising sun
জ্ঞানং = knowledge
প্রকাশয়তি = discloses
তত্পরং = KRiShNa consciousness.
তত্বুদ্ধয়ঃ = those whose intelligence is always in the Supreme
তদাত্মানঃ = those whose minds are always in the Supreme
তন্নিষ্ঠাঃ = those whose faith is only meant for the Supreme
তত্পরায়ণঃ = who have completely taken shelter of Him
গচ্ছন্তি = go
অপুনরাবৃত্তিং = to liberation
জ্ঞান = by knowledge
নির্ধূত = cleansed
কল্মষাঃ = misgivings.
বিদ্যা = with education
বিনয় = and gentleness
সম্পন্নে = fully equipped
ব্রাহ্মণে = in the brahmana
গবি = in the cow
হস্তিনি = in the elephant
শুনি = in the dog
চ = and
এব = certainly
শ্বপাকে = in the dog-eater (the outcaste)
চ = respectively
পণ্ডিতাঃ = those who are wise
সমদর্শিনঃ = who see with equal vision.
ইহ = in this life
এব = certainly
তৈঃ = by them
জিতঃ = conquered
সর্গঃ = birth and death
য়েষাং = whose
সাম্যে = in equanimity
স্থিতং = situated
মনঃ = mind
নির্দোষং = flawless
হি = certainly
সমং = in equanimity
ব্রহ্ম = like the Supreme
তস্মাত্ = therefore
ব্রহ্মণি = in the Supreme
তে = they
স্থিতাঃ = are situated.
ন = never
প্রহৃষ্যেত্ = rejoices
প্রিয়ং = the pleasant
প্রাপ্য = achieving
ন = does not
উদ্বিজেত্ = become agitated
প্রাপ্য = obtaining
চ = also
অপ্রিয়ং = the unpleasant
স্থিরবুদ্ধিঃ = self-intelligent
অসম্মূঢাঃ = unbewildered
ব্রহ্মবিত্ = one who knows the Supreme perfectly
ব্রহ্মণি = in the transcendence
স্থিতঃ = situated.
বাহ্যস্পর্শেষু = in external sense pleasure
অসক্তাত্মা = one who is not attached
বিন্দতি = enjoys
আত্মনি = in the self
য়ত্ = that which
সুখং = happiness
সঃ = he
ব্রহ্ময়োগ = by concentration in Brahman
য়ুক্তাত্মা = self-connected
সুখং = happiness
অক্ষয়ং = unlimited
অশ্নুতে = enjoys.
য়ে = those
হি = certainly
সংস্পর্শজাঃ = by contact with the material senses
ভোগাঃ = enjoyments
দুঃখ = distress
য়োনয়ঃ = sources of
এব = certainly
তে = they are
আদি = beginning
অন্ত = end
বন্তঃ = subject to
কৌন্তেয় = O son of Kunti
ন = never
তেষু = in those
রমতে = takes delight
বুধঃ = the intelligent person.
শক্নোতি = is able
ইহৈব = in the present body
য়ঃ = one who
সোঢুং = to tolerate
প্রাক্ = before
শরীর = the body
বিমোক্ষণাত্ = giving up
কাম = desire
ক্রোধ = and anger
উদ্ভবং = generated from
বেগং = urges
সঃ = he
য়ুক্তঃ = in trance
সঃ = he
সুখী = happy
নরঃ = human being.
য়ঃ = one who
অন্তর্সুখঃ = happy from within
অন্তরারামঃ = actively enjoying within
তথা = as well as
অন্তর্জ্যোতিঃ = aiming within
এব = certainly
য়ঃ = anyone
সঃ = he
য়োগী = a mystic
ব্রহ্মনির্বাণং = liberation in the Supreme
ব্রহ্মভূতঃ = being self-realized
অধিগচ্ছতি = attains.
লভন্তে = achieve
ব্রহ্মনির্বাণং = liberation in the Supreme
ঋষয়ঃ = those who are active within
ক্ষীণকল্মষাঃ = who are devoid of all sins
ছিন্ন = having torn off
দ্বৈধাঃ = duality
য়তাত্মনাঃ = engaged in self-realization
সর্বভূত = for all living entities
হিতে = in welfare work
রতাঃ = engaged.
কাম = from desires
ক্রোধ = and anger
বিমুক্তানাং = of those who are liberated
য়তীনাং = of the saintly persons
য়তচেতসাং = who have full control over the mind
অভিতঃ = assured in the near future
ব্রহ্মনির্বাণং = liberation in the Supreme
বর্ততে = is there
বিদিতাত্মনাং = of those who are self-realized.
স্পর্শান্ = sense objects, such as sound
কৃত্বা = keeping
বহিঃ = external
বাহ্যান্ = unnecessary
চক্ষুঃ = eyes
চ = also
এব = certainly
অন্তরে = between
ভ্রুবোঃ = the eyebrows
প্রাণাপানৌ = up-and down-moving air
সমৌ = in suspension
কৃত্বা = keeping
নাসাভ্যন্তর = within the nostrils
চারিণৌ = blowing
য়ত = controlled
ইন্দ্রিয় = senses
মনঃ = mind
বুদ্ধিঃ = intelligence
মুনিঃ = the transcendentalist
মোক্ষ = for liberation
পরায়ণঃ = being so destined
বিগত = having discarded
ইচ্ছা = wishes
ভয় = fear
ক্রোধঃ = anger
য়ঃ = one who
সদা = always
মুক্তঃ = liberated
এব = certainly
সঃ = he is.
ভোক্তারং = the beneficiary
য়জ্ঞ = of sacrifices
তপসাং = and penances and austerities
সর্বলোক = of all planets and the demigods thereof
মহেশ্বরং = the Supreme Lord
সুহৃদং = the benefactor
সর্ব = of all
ভূতানাং = the living entities
জ্ঞাত্বা = thus knowing
মাং = Me (Lord KRiShNa)
শান্তিং = relief from material pangs
ঋচ্ছতি = one achieves.

End of 5.29

শ্রীভগবানুবাচ = the Lord said
অনাশ্রিতঃ = without taking shelter
কর্মফলং = of the result of work
কার্যং = obligatory
কর্ম = work
করোতি = performs
য়ঃ = one who
সঃ = he
সংন্যাসী = in the renounced order
চ = also
য়োগী = mystic
চ = also
ন = not
নিঃ = without
অগ্নিঃ = fire
ন = nor
চ = also
অক্রিয়াঃ = without duty.
য়ং = what
সংন্যাসং = renunciation
ইতি = thus
প্রাহুঃ = they say
য়োগং = linking with the Supreme
তং = that
বিদ্ধি = you must know
পাণ্ডব = O son of Pandu
ন = never
হি = certainly
অসংন্যস্ত = without giving up
সঙ্কল্পঃ = desire for self-satisfaction
য়োগী = a mystic transcendentalist
ভবতি = becomes
কশ্চন = anyone.
আরুরুক্ষোঃ = who has just begun yoga
মুনেঃ = of the sage
য়োগং = the eightfold yoga system
কর্ম = work
কারণং = the means
উচ্যতে = is said to be
য়োগ = eightfold yoga
আরূঢস্য = of one who has attained
তস্য = his
এব = certainly
শমঃ = cessation of all material activities
করণং = the means
উচ্যতে = is said to be.
য়দা = when
হি = certainly
ন = not
ইন্দ্রিয়ার্থেষু = in sense gratification
ন = never
কর্মসু = in fruitive activities
অনুষজ্জতে = one necessarily engages
সর্বসঙ্কল্প = of all material desires
সংন্যাসী = renouncer
য়োগারূঢঃ = elevated in yoga
তদা = at that time
উচ্যতে = is said to be.
উদ্ধরেত্ = one must deliver
আত্মনা = by the mind
আত্মানং = the conditioned soul
ন = never
আত্মানং = the conditioned soul
অবসাদয়েত্ = put into degradation
আত্মা = mind
এব = certainly
হি = indeed
আত্মনঃ = of the conditioned soul
বন্ধুঃ = friend
আত্মা = mind
এব = certainly
রিপুঃ = enemy
আত্মনঃ = of the conditioned soul.
বন্ধুঃ = friend
আত্মা = the mind
আত্মনঃ = of the living entity
তস্য = of him
য়েন = by whom
আত্মা = the mind
এব = certainly
আত্মনা = by the living entity
জিতঃ = conquered
অনাত্মনঃ = of one who has failed to control the mind
তু = but
শত্রুত্বে = because of enmity
বর্তেত = remains
আত্মৈব = the very mind
শত্রুবত্ = as an enemy.
জিতাত্মনঃ = of one who has conquered his mind
প্রশান্তস্য = who has attained tranquillity by such control over the mind
পরমাত্মা = the Supersoul
সমাহিতঃ = approached completely
শীত = in cold
উষ্ণ = heat
সুখ = happiness
দুঃখেষু = and distress
তথা = also
মান = in honor
অপমানয়োঃ = and dishonor.
জ্ঞান = by acquired knowledge
বিজ্ঞান = and realized knowledge
তৃপ্ত = satisfied
আত্মা = a living entity
কূটস্থঃ = spiritually situated
বিজিতেন্দ্রিয়ঃ = sensually controlled
য়ুক্তঃ = competent for self-realization
ইতি = thus
উচ্যতে = is said
য়োগী = a mystic
সম = equipoised
লোষ্ট্র = pebbles
অশ্ম = stone
কাঞ্চনঃ = gold.
সুহৃত্ = to well-wishers by nature
মিত্র = benefactors with affection
অরি = enemies
উদাসীন = neutrals between belligerents
মধ্যস্থ = mediators between belligerents
দ্বেষ্য = the envious
বন্ধুষু = and the relatives or well-wishers
সাধুষু = unto the pious
অপি = as well as
চ = and
পাপেষু = unto the sinners
সমবুদ্ধিঃ = having equal intelligence
বিশিষ্যতে = is far advanced.
য়োগী = a transcendentalist
য়ুঞ্জীত = must concentrate in KRiShNa consciousness
সততং = constantly
আত্মানং = himself (by body, mind and self)
রহসি = in a secluded place
স্থিতঃ = being situated
একাকী = alone
য়তচিত্তাত্মা = always careful in mind
নিরাশীঃ = without being attracted by anything else
অপরিগ্রহঃ = free from the feeling of possessiveness.
শুচৌ = in a sanctified
দেশে = land
প্রতিষ্ঠাপ্য = placing
স্থিরং = firm
আসনং = seat
আত্মনঃ = his own
ন = not
অতি = too
উচ্ছ্রিতং = high
ন = nor
অতি = too
নীচং = low
চৈলাজিন = of soft cloth and deerskin
কুশ = and kusa grass
উত্তরং = covering
তত্র = thereupon
একাগ্রং = with one attention
মনঃ = mind
কৃত্বা = making
য়তচিত্ত = controlling the mind
ইন্দ্রিয় = senses
ক্রিয়ঃ = and activities
উপবিশ্য = sitting
আসনে = on the seat
য়ুঞ্জ্যাত্ = should execute
য়োগং = yoga practice
আত্মা = the heart
বিশুদ্ধয়ে = for clarifying.
সমং = straight
কায় = body
শিরঃ = head
গ্রীবং = neck
ধারয়ন্ = holding
অচলং = unmoving
স্থিরঃ = still
সম্প্রেক্ষ্য = looking
নাসিকা = of the nose
অগ্রং = at the tip
স্বং = own
দিশঃ = on all sides
চ = also
অনবলোকয়ান্ = not looking
প্রশান্ত = unagitated
আত্মা = mind
বিগতভীঃ = devoid of fear
ব্রহ্মচারিব্রতে = in the vow of celibacy
স্থিতঃ = situated
মনঃ = mind
সংয়ম্য = completely subduing
মত্ = upon Me (KRiShNa)
চিত্তঃ = concentrating the mind
য়ুক্তঃ = the actual yogi
আসীত = should sit
মত্ = Me
পরঃ = the ultimate goal.
য়ুঞ্জন্ = practicing
এবং = as mentioned above
সদা = constantly
আত্মানং = body, mind and soul
য়োগী = the mystic transcendentalist
নিয়তমনসঃ = with a regulated mind
শান্তিং = peace
নির্বাণপরমাং = cessation of material existence
মত্সংস্থাং = the spiritual sky (the kingdom of God)
অধিগচ্ছতি = does attain.
ন = never
অতি = too much
অশ্নতঃ = of one who eats
তু = but
য়োগঃ = linking with the Supreme
অস্তি = there is
ন = nor
চ = also
একান্তং = overly
অনশ্নতঃ = abstaining from eating
ন = nor
চ = also
অতি = too much
স্বপ্নশীলস্য = of one who sleeps
জগ্রতঃ = or one who keeps night watch too much
ন = not
এব = ever
চ = and
অর্জুন = O Arjuna.
য়ুক্ত = regulated
আহার = eating
বিহারস্য = recreation
য়ুক্ত = regulated
চেষ্টস্য = of one who works for maintenance
কর্মসু = in discharging duties
য়ুক্ত = regulated
স্বপ্নাববোধস্য = sleep and wakefulness
য়োগঃ = practice of yoga
ভবতি = becomes
দুঃখহা = diminishing pains.
য়দা = when
বিনিয়তং = particularly disciplined
চিত্তং = the mind and its activities
আত্মনি = in the transcendence
এব = certainly
অবতিষ্ঠতে = becomes situated
নিস্পৃহঃ = devoid of desire
সর্ব = for all kinds of
কামেভ্যঃ = material sense gratification
য়ুক্তঃ = well situated in yoga
ইতি = thus
উচ্যতে = is said to be
তদা = at that time.
য়থা = as
দীপঃ = a lamp
নিবাতস্থঃ = in a place without wind
ন = does not
ইঙ্গতে = waver
সা = this
উপমা = comparison
স্মৃতা = is considered
য়োগিনঃ = of the yogi
য়তচিত্তস্য = whose mind is controlled
য়ুঞ্জতঃ = constantly engaged
য়োগং = in meditation
আত্মনঃ = on transcendence.
য়ত্র = in that state of affairs where
উপরমতে = cease (because one feels transcendental happiness)
চিত্তং = mental activities
নিরুদ্ধং = being restrained from matter
য়োগসেবয়া = by performance of yoga
য়ত্র = in which
চ = also
এব = certainly
আত্মনা = by the pure mind
আত্মানং = the self
পশ্যন্ = realizing the position of
আত্মনি = in the self
তুষ্যতি = one becomes satisfied
সুখং = happiness
আত্যন্তিকং = supreme
য়ত্ = which
তত্ = that
বুদ্ধি = by intelligence
গ্রাহ্যং = accessible
অতীন্দ্রিয়ং = transcendental
বেত্তি = one knows
য়ত্র = wherein
ন = never
চ = also
এব = certainly
অয়ং = he
স্থিতঃ = situated
চলতি = moves
তত্ত্বতঃ = from the truth
য়ং = that which
লব্ধ্বা = by attainment
চ = also
অপরং = any other
লাভং = gain
মন্যতে = considers
ন = never
অধিকং = more
ততঃ = than that
য়স্মিন্ = in which
স্থিতঃ = being situated
ন = never
দুঃখেন = by miseries
গুরুণাপি = even though very difficult
বিচাল্যতে = becomes shaken
তং = that
বিদ্যাত্ = you must know
দুঃখসংয়োগ = of the miseries of material contact
বিয়োগং = extermination
য়োগসঞ্জ্ঞিতং = called trance in yoga.
সঃ = that
নিশ্চয়েন = with firm determination
য়োক্তব্যঃ = must be practiced
য়োগঃ = yoga system
অনির্বিণ্ণচেতস = without deviation
সঙ্কল্প = mental speculations
প্রভবান্ = born of
কামান্ = material desires
ত্যক্ত্বা = giving up
সর্বান্ = all
অশেষতঃ = completely
মনসা = by the mind
এব = certainly
ইন্দ্রিয়গ্রামং = the full set of senses
বিনিয়ম্য = regulating
সমন্ততঃ = from all sides.
শনৈঃ = gradually
শনৈঃ = step by step
উপরমেত্ = one should hold back
বুদ্ধ্যা = by intelligence
ধৃতিগৃহীতয়া = carried by conviction
আত্মসংস্থং = placed in transcendence
মনঃ = mind
কৃত্বা = making
ন = not
কিঞ্চিত্ = anything else
অপি = even
চিন্তয়েত্ = should think of.
য়তস্যতঃ = wherever
নিশ্চলতি = becomes verily agitated
মনঃ = the mind
চঞ্চলং = flickering
অস্থিরং = unsteady
ততস্ততঃ = from there
নিয়ম্য = regulating
এতত্ = this
আত্মনি = in the self
এব = certainly
বশং = control
নয়েত্ = must bring under.
প্রশান্ত = peaceful, fixed on the lotus feet of KRiShNa
মনসং = whose mind
হি = certainly
এনং = this
য়োগিনং = yogi
সুখং = happiness
উত্তমং = the highest
উপৈতি = attains
শান্তরজসং = his passion pacified
ব্রহ্মভূতং = liberation by identification with the Absolute
অকল্মষং = freed from all past sinful reactions.
য়ুঞ্জন্ = engaging in yoga practice
এবং = thus
সদা = always
আত্মানং = the self
য়োগী = one who is in touch with the Supreme Self
বিগত = freed from
কল্মষঃ = all material contamination
সুখেন = in transcendental happiness
ব্রহ্মসংস্পর্শং = being in constant touch with the Supreme
অত্যন্তং = the highest
সুখং = happiness
অশ্নুতে = attains.
সর্বভূতস্থং = situated in all beings
আত্মানং = the Supersoul
সর্ব = all
ভূতানী = entities
চ = also
আত্মনি = in the self
ঈক্ষতে = does see
য়োগয়ুক্তাত্মা = one who is dovetailed in KRiShNa consciousness
সর্বত্র = everywhere
সমদর্শনঃ = seeing equally.
য়ঃ = whoever
মাং = Me
পশ্যতি = sees
সর্বত্র = everywhere
সর্বং = everything
চ = and
ময়ি = in Me
পশ্যতি = sees
তস্য = for him
অহং = I
ন = not
প্রণশ্যামি = am lost
সঃ = he
চ = also
মে = to Me
ন = nor
প্রণশ্যতি = is lost.
সর্বভূতস্থিতং = situated in everyone’s heart
য়ঃ = he who
মাং = Me
ভজতি = serves in devotional service
একত্বং = in oneness
আস্থিতঃ = situated
সর্বথা = in all respects
বর্তমানঃ = being situated
অপি = in spite of
সঃ = he
য়োগী = the transcendentalist
ময়ি = in Me
বর্ততে = remains.
আত্মা = with his self
ঔপম্যেন = by comparison
সর্বত্র = everywhere
সমং = equally
পশ্যতি = sees
য়ঃ = he who
অর্জুন = O Arjuna
সুখং = happiness
বা = or
য়দি = if
বা = or
দুঃখং = distress
সঃ = such
য়োগী = a transcendentalist
পরমঃ = perfect
মতঃ = is considered.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
য়োঽয়ং = this system
য়োগঃ = mysticism
ত্বয়া = by You
প্রোক্তঃ = described
সাম্যেন = generally
মধুসূদন = O killer of the demon Madhu
এতস্য = of this
অহং = I
ন = do not
পশ্যামি = see
চঞ্চলত্বাত্ = due to being restless
স্থিতিং = situation
স্থিরাং = stable.
চঞ্চলং = flickering
হি = certainly
মনঃ = mind
কৃষ্ণ = O KRiShNa
প্রমাথি = agitating
বলবত্ = strong
দৃঢং = obstinate
তস্য = its
অহং = I
নিগ্রহং = subduing
মন্যে = think
বায়োঃ = of the wind
ইব = like
সুদুষ্করং = difficult.
শ্রীভগবানুবাচ = the Personality of Godhead said
অসংশয়ং = undoubtedly
মহাবাহো = O mighty-armed one
মনঃ = the mind
দুর্নিগ্রহং = difficult to curb
চলং = flickering
অভ্যাসেন = by practice
তু = but
কৌন্তেয় = O son of Kunti
বৈরাগ্যেণ = by detachment
চ = also
গৃহ্যতে = can be so controlled.
অসংয়তা = unbridled
আত্মনা = by the mind
য়োগঃ = self-realization
দুষ্প্রাপঃ = difficult to obtain
ইতি = thus
মে = My
মতিঃ = opinion
বশ্য = controlled
আত্মনা = by the mind
তু = but
য়ততা = while endeavoring
শক্যঃ = practical
অবাপ্তুং = to achieve
উপায়তঃ = by appropriate means.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
অয়তিঃ = the unsuccessful transcendentalist
শ্রদ্ধয়া = with faith
উপেতঃ = engaged
য়োগাত্ = from the mystic link
চলিত = deviated
মানসঃ = who has such a mind
অপ্রাপ্য = failing to attain
য়োগসংসিদ্ধিং = the highest perfection in mysticism
কাং = which
গতিং = destination
কৃষ্ণ = O KRiShNa
গচ্ছতি = achieves.
কচ্চিত্ = whether
ন = not
উভয় = both
বিভ্রষ্টঃ = deviated from
ছিন্ন = torn
অভ্রং = cloud
ইব = like
নশ্যতি = perishes
অপ্রতিষ্ঠঃ = without any position
মহাবাহো = O mighty-armed KRiShNa
বিমূঢঃ = bewildered
ব্রহ্মণঃ = of transcendence
পথি = on the path.
এতত্ = this is
মে = my
সংশয়ং = doubt
কৃষ্ণ = O KRiShNa
ছেত্তুং = to dispel
অর্হসি = You are requested
অশেষতঃ = completely
ত্বত্ = than You
অন্যঃ = other
সংশয়স্য = of the doubt
অস্য = this
ছেত্তা = remover
ন = never
হি = certainly
উপপদ্যতে = is to be found.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
পার্থ = O son of Pritha
নৈব = never is it so
ইহ = in this material world
ন = never
অমুত্র = in the next life
বিনাশঃ = destruction
তস্য = his
বিদ্যতে = exists
ন = never
হি = certainly
কল্যাণকৃত্ = one who is engaged in auspicious activities
কশ্চিত্ = anyone
দুর্গতিং = to degradation
তাত = My friend
গচ্ছতি = goes.
প্রাপ্য = after achieving
পুণ্যকৃতং = of those who performed pious activities
লোকান্ = planets
উষিত্বা = after dwelling
শাশ্বতীঃ = many
সমাঃ = years
শুচীনাং = of the pious
শ্রীমতং = of the prosperous
গেহে = in the house
য়োগভ্রষ্টঃ = one who has fallen from the path of self-realization
অভিজায়তে = takes his birth.
অথবা = or
য়োগিনাং = of learned transcendentalists
এব = certainly
কুলে = in the family
ভবতি = takes birth
ধীমতাং = of those who are endowed with great wisdom
এতত্ = this
হি = certainly
দুর্লভতরং = very rare
লোকে = in this world
জন্ম = birth
য়ত্ = that which
ঈদৃষং = like this.
তত্র = thereupon
তং = that
বুদ্ধিসংয়োগং = revival of consciousness
লভতে = gains
পৌর্বদেহিকং = from the previous body
য়ততে = he endeavors
চ = also
ততঃ = thereafter
ভূয়ঃ = again
সংসিদ্ধৌ = for perfection
কুরুনন্দন = O son of Kuru.
পূর্ব = previous
অভ্যাসেন = by practice
তেন = by that
এব = certainly
হ্রিয়তে = is attracted
হি = surely
অবশঃ = automatically
অপি = also
সঃ = he
জিজ্ঞাসুঃ = inquisitive
অপি = even
য়োগস্য = about yoga
শব্দব্রহ্ম = ritualistic principles of scriptures
অতিবর্ততে = transcends.
প্রয়ত্নাত্ = by rigid practice
য়তমানঃ = endeavoring
তু = and
য়োগী = such a transcendentalist
সংশুদ্ধ = washed off
কিল্বিষঃ = all of whose sins
অনেক = after many, many
জন্ম = births
সংসিদ্ধঃ = having achieved perfection
ততঃ = thereafter
য়াতি = attains
পরাং = the highest
গতিং = destination.
তপস্বিভ্যঃ = than the ascetics
অধিকঃ = greater
য়োগী = the yogi
জ্ঞানিভ্যঃ = than the wise
অপি = also
মতঃ = considered
অধিকঃ = greater
কর্মিভ্যঃ = than the fruitive workers
চ = also
অধিকঃ = greater
য়োগী = the yogi
তস্মাত্ = therefore
য়োগী = a transcendentalist
ভব = just become
অর্জুন = O Arjuna.
য়োগিনাং = of yogis
অপি = also
সর্বেষাং = all types of
মদ্গতেন = abiding in Me, always thinking of Me
অন্তরাত্মনা = within himself
শ্রদ্ধাবান্ = in full faith
ভজতে = renders transcendental loving service
য়ঃ = one who
মাং = to Me (the Supreme Lord)
সঃ = he
মে = by Me
য়ুক্ততমঃ = the greatest yogi
মতঃ = is considered.

End of 6.47

শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Lord said
ময়ি = to Me
আসক্তমনাঃ = mind attached
পার্থ = O son of Pritha
য়োগং = self-realization
য়ুঞ্জন্ = practicing
মদাশ্রয়ঃ = in consciousness of Me (KRiShNa consciousness)
অসংশয়ং = without doubt
সমগ্রং = completely
মাং = Me
য়থা = how
জ্ঞাস্যসি = you can know
তত্ = that
শৃণু = try to hear.
জ্ঞানং = phenomenal knowledge
তে = unto you
অহং = I
স = with
বিজ্ঞানং = numinous knowledge
ইদং = this
বক্ষ্যামি = shall explain
অশেষতঃ = in full
য়ত্ = which
জ্ঞাত্বা = knowing
ন = not
ইহ = in this world
ভূয়ঃ = further
অন্যত্ = anything more
জ্ঞাতব্যং = knowable
অবশিষ্যতে = remains.
মনুষ্যাণাং = of men
সহস্রেষু = out of many thousands
কশ্চিত্ = someone
য়ততি = endeavors
সিদ্ধয়ে = for perfection
য়ততাং = of those so endeavoring
অপি = indeed
সিদ্ধানাং = of those who have achieved perfection
কশ্চিত্ = someone
মাং = Me
বেত্তি = does know
তত্ত্বতঃ = in fact.
ভূমিঃ = earth
আপঃ = water
অনলঃ = fire
বায়ুঃ = air
খং = ether
মনঃ = mind
বুদ্ধিঃ = intelligence
এব = certainly
চ = and
অহঙ্কারঃ = false ego
ইতি = thus
ইয়ং = all these
মে = My
ভিন্না = separated
প্রকৃতিঃ = energies
অষ্টধা = eightfold.
অপরা = inferior
ইয়ং = this
ইতঃ = besides this
তু = but
অন্যাং = another
প্রকৃতিং = energy
বিদ্ধি = just try to understand
মে = My
পরং = superior
জিবভূতাং = comprising the living entities
মহাবাহো = O mighty-armed one
য়য়া = by whom
ইদং = this
ধার্যতে = is utilized or exploited
জগত্ = the material world.
এতত্ = these two natures
য়োনীনি = whose source of birth
ভূতানি = everything created
সর্বাণি = all
ইতি = thus
উপধারয় = know
অহং = I
কৃত্স্নস্য = all-inclusive
জগতঃ = of the world
প্রভবঃ = the source of manifestation
প্রলয়ঃ = annihilation
তথা = as well as.
মত্তঃ = beyond Me
পরতরং = superior
ন = not
অন্যত্ কিঞ্চিত্ = anything else
অস্তি = there is
ধনঞ্জয় = O conqueror of wealth
ময়ি = in Me
সর্বং = all that be
ইদং = which we see
প্রোতং = is strung
সূত্রে = on a thread
মণিগণাঃ = pearls
ইব = like.
রসঃ = taste
অহং = I
অপ্সু = in water
কৌন্তেয় = O son of Kunti
প্রভা = the light
অস্মি = I am
শশিসূর্যয়োঃ = of the moon and the sun
প্রণবঃ = the three letters a-u-m
সর্ব = in all
বেদেষু = the Vedas
শব্দঃ = sound vibration
খে = in the ether
পৌরুষং = ability
নৃষু = in men.
পুণ্যঃ = original
গন্ধঃ = fragrance
পৃথিব্যাং = in the earth
চ = also
তেজঃ = heat
চ = also
অস্মি = I am
বিভাবসৌ = in the fire
জীবনং = life
সর্ব = in all
ভূতেষু = living entities
তপঃ = penance
চ = also
অস্মি = I am
তপস্বিষু = in those who practice penance.
বীজং = the seed
মাং = Me
সর্বভূতানাং = of all living entities
বিদ্ধি = try to understand
পার্থ = O son of Pritha
সনাতনং = original, eternal
বুদ্ধিঃ = intelligence
বুদ্ধিমতাং = of the intelligent
অস্মি = I am
তেজঃ = prowess
তেজস্বিনাং = of the powerful
অহং = I am.
বলং = strength
বলবতাং = of the strong
চ = and
অহং = I am
কাম = passion
রাগ = and attachment
বিবর্জিতং = devoid of
ধর্মাবিরুদ্ধঃ = not against religious principles
ভূতেষু = in all beings
কামঃ = sex life
অস্মি = I am
ভরতর্ষভ = O lord of the Bharatas.
য়ে = all which
চ = and
এব = certainly
সাত্ত্বিকাঃ = in goodness
ভাবঃ = states of being
রাজসঃ = in the mode of passion
তামসাঃ = in the mode of ignorance
চ = also
য়ে = all which
মত্তঃ = from Me
এব = certainly
ইতি = thus
তান্ = those
বিদ্ধি = try to know
ন = not
তু = but
অহং = I
তেষু = in them
তে = they
ময়ি = in Me.
ত্রিভিঃ = three
গুণময়ৈঃ = consisting of the gunas
ভাবৈঃ = by the states of being
এভিঃ = all these
সর্বং = whole
ইদং = this
জগত্ = universe
মোহিতং = deluded
নাভিজানাতি = does not know
মাং = Me
এভ্যঃ = above these
পরং = the Supreme
অব্যয়ং = inexhaustible.
দৈবী = transcendental
হি = certainly
এষা = this
গুণময়ী = consisting of the three modes of material nature
মম = My
মায়া = energy
দুরত্যয়া = very difficult to overcome
মাং = unto Me
এব = certainly
য়ে = those who
প্রপদ্যন্তে = surrender
মায়ামেতাং = this illusory energy
তরন্তি = overcome
তে = they.
ন = not
মাং = unto Me
দুষ্কৃতিনঃ = miscreants
মূঢঃ = foolish
প্রপদ্যন্তে = surrender
নরাধমাঃ = lowest among mankind
মায়য়া = by the illusory energy
অপহৃত = stolen
জ্ঞানঃ = whose knowledge
আসুরং = demonic
ভাবং = nature
আশ্রিতাঃ = accepting.
চতুর্বিধাঃ = four kinds of
ভজন্তে = render services
মাং = unto Me
জনাঃ = persons
সুকৃতিনঃ = those who are pious
অর্জুন = O Arjuna
আর্তঃ = the distressed
জিজ্ঞাসুঃ = the inquisitive
অর্থার্থী = one who desires material gain
জ্ঞানী = one who knows things as they are
চ = also
ভরতর্ষভ = O great one amongst the descendants of Bharata.
তেষাং = out of them
জ্ঞানী = one in full knowledge
নিত্যয়ুক্তঃ = always engaged
এক = only
ভক্তিঃ = in devotional service
বিশিষ্যতে = is special
প্রিয়ঃ = very dear
হি = certainly
জ্ঞানিনঃ = to the person in knowledge
অত্যর্থং = highly
অহং = I am
সঃ = he
চ = also
মম = to Me
প্রিয়ঃ = dear.
উদারাঃ = magnanimous
সর্ব = all
এব = certainly
এতে = these
জ্ঞানী = one who is in knowledge
তু = but
আত্মৈব = just like Myself
মে = My
মতং = opinion
আস্থিতঃ = situated
সঃ = he
হি = certainly
য়ুক্তাত্মা = engaged in devotional service
মাং = in Me
এব = certainly
অনুত্তমাং = the highest
গতিং = destination.
বহূনাং = many
জন্মনাং = repeated births and deaths
অন্তে = after
জ্ঞানবান্ = one who is in full knowledge
মাং = unto Me
প্রপদ্যতে = surrenders
বাসুদেবঃ = the Personality of Godhead, KRiShNa
সর্বং = everything
ইতি = thus
সঃ = that
মহাত্মা = great soul
সুদুর্লভঃ = very rare to see.
কামৈঃ = by desires
তৈস্তৈঃ = various
হৃত = deprived of
জ্ঞানাঃ = knowledge
প্রপদ্যন্তে = surrender
অন্য = to other
দেবতাঃ = demigods
তং তং = corresponding
নিয়মং = regulations
আস্থায় = following
প্রকৃত্যা = by nature
নিয়তাঃ = controlled
স্বয়া = by their own.
য়স্য = whoever
য়াং য়াং = whichever
তনুং = form of a demigod
ভক্তঃ = devotee
শ্রদ্ধয়া = with faith
অর্চিতুং = to worship
ইচ্ছতি = desires
তস্য তস্য = to him
অচলং = steady
শ্রদ্ধাং = faith
তাং = that
এব = surely
বিদধামি = give
অহং = I.
সঃ = he
তয়া = with that
শ্রদ্ধয়া = inspiration
য়ুক্তঃ = endowed
তস্য = of that demigod
আরাধনং = for the worship
ঈহতে = he aspires
লভতে = obtains
চ = and
ততঃ = from that
কামান্ = his desires
ময়া = by Me
এব = alone
বিহিতান্ = arranged
হি = certainly
তান্ = those.
অন্তবত্ = perishable
তু = but
ফলং = fruit
তেষাং = their
তত্ = that
ভবতি = becomes
অল্পমেধসাং = of those of small intelligence
দেবান্ = to the demigods
দেবয়জঃ = the worshipers of the demigods
য়ান্তি = go
মত্ = My
ভক্তাঃ = devotees
য়ান্তি = go
মাং = to Me
অপি = also.
অব্যক্তং = nonmanifested
ব্যক্তিং = personality
আপন্নং = achieved
মন্যন্তে = think
মাং = Me
অবুদ্ধয়ঃ = less intelligent persons
পরং = supreme
ভাবং = existence
অজানন্তঃ = without knowing
মম = My
অব্যয়ং = imperishable
অনুত্তমং = the finest.
ন = nor
অহং = I
প্রকাশঃ = manifest
সর্বস্য = to everyone
য়োগমায়া = by internal potency
সমাবৃতঃ = covered
মূঢঃ = foolish
অয়ং = these
ন = not
অভিজানাতি = can understand
লোকঃ = persons
মাং = Me
অজং = unborn
অব্যয়ং = inexhaustible.
বেদ = know
অহং = I
সমতীতানি = completely past
বর্তমানানি = present
চ = and
অর্জুন = O Arjuna
ভবিষ্যাণি = future
চ = also
ভূতানী = all living entities
মাং = Me
তু = but
বেদ = knows
ন = not
কশ্চন = anyone.
ইচ্ছা = desire
দ্বেষ = and hate
সমুত্থেন = arisen from
দ্বন্দ্ব = of duality
মোহেন = by the illusion
ভারত = O scion of Bharata
সর্ব = all
ভূতানী = living entities
সম্মোহং = into delusion
সর্গে = while taking birth
য়ান্তি = go
পরন্তপ = O conqueror of enemies.
য়েষাং = whose
তু = but
অন্তগতং = completely eradicated
পাপং = sin
জনানাং = of the persons
পুণ্য = pious
কর্মণাং = whose previous activities
তে = they
দ্বন্দ্ব = of duality
মোহ = delusion
নির্মুক্তাঃ = free from
ভজন্তে = engage in devotional service
মাং = to Me
দৃঢব্রতাঃ = with determination.
জরা = from old age
মরণ = and death
মোক্ষায় = for the purpose of liberation
মাং = Me
আশ্রিত্য = taking shelter of
য়তন্তি = endeavor
য়ে = all those who
তে = such persons
ব্রহ্ম = Brahman
তত্ = actually that
বিদুঃ = they know
কৃত্স্নং = everything
অধ্যাত্মং = transcendental
কর্ম = activities
চ = also
অখিলং = entirely.
সাধিভূত = and the governing principle of the material manifestation
অধিদৈবং = governing all the demigods
মাং = Me
সাধিয়জ্ঞং = and governing all sacrifices
চ = also
য়ে = those who
বিদুঃ = know
প্রয়াণ = of death
কালে = at the time
অপি = even
চ = and
মাং = Me
তে = they
বিদুঃ = know
য়ুক্তচেতসঃ = their minds engaged in Me.

End of 7.30

অর্জুন উবাচ = Arjuna said
কিং = what
তত্ = that
ব্রহ্ম = Brahman
কিং = what
অধ্যাত্মং = the self
কিং = what
কর্ম = fruitive activities
পুরুষোত্তম = O Supreme Person
অধিভূতং = the material manifestation
চ = and
কিং = what
প্রোক্তং = is called
অধিদৈবং = the demigods
কিং = what
উচ্যতে = is called.
অধিয়জ্ঞঃ = the Lord of sacrifice
কথং = how
কঃ = who
অত্র = here
দেহে = in the body
অস্মিন্ = this
মধুসূদন = O Madhusudana
প্রয়াণকালে = at the time of death
চ = and
কথং = how
জ্ঞেয়োসি = You can be known
নিয়তাত্মভিঃ = by the self-controlled.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
অক্ষরং = indestructible
ব্রহ্ম = Brahman
পরমং = transcendental
স্বভাবঃ = eternal nature
অধ্যাত্মং = the self
উচ্যতে = is called
ভূতভাবোদ্ভবকরঃ = producing the material bodies of the living entities
বিসর্গঃ = creation
কর্ম = fruitive activities
সঞ্জ্ঞিতঃ = is called.
অধিভূতং = the physical manifestation
ক্ষরঃ = constantly changing
ভাবঃ = nature
পুরুষঃ = the universal form
চ = and
অধিদৈবতং = called adhidaiva
অধিয়জ্ঞঃ = the Supersoul
অহং = I (KRiShNa)
এব = certainly
অত্র = in this
দেহে = body
দেহভৃতাং = of the embodied
বর = O best.
অন্তকালে = at the end of life
চ = also
মাং = Me
এব = certainly
স্মরন্ = remembering
মুক্ত্বা = quitting
কলেবরং = the body
য়ঃ = he who
প্রয়াতি = goes
সঃ = he
মদ্ভাবং = My nature
য়াতি = achieves
ন = not
অস্তি = there is
অত্র = here
সংশয়ঃ = doubt.
য়ং য়ং = whatever
বাপি = at all
স্মরন্ = remembering
ভাবং = nature
ত্যজতি = gives up
অন্তে = at the end
কলেবরং = this body
তং তং = similar
এব = certainly
এতি = gets
কৌন্তেয় = O son of Kunti
সদা = always
তত্ = that
ভাব = state of being
ভাবিতাঃ = remembering.
তস্মাত্ = therefore
সর্বেষু = at all
কালেষু = times
মাং = Me
অনুস্মর = go on remembering
য়ুধ্য = fight
চ = also
ময়ি = unto Me
অর্পিত = surrendering
মনঃ = mind
বুদ্ধিঃ = intellect
মাং = unto Me
এব = surely
এষ্যসি = you will attain
অসংশয়ঃ = beyond a doubt.
অভ্যাসয়োগ = by practice
য়ুক্তেন = being engaged in meditation
চেতসা = by the mind and intelligence
নান্যগামিনা = without their being deviated
পরমং = the Supreme
পুরুষং = Personality of Godhead
দিব্যং = transcendental
য়াতি = one achieves
পার্থ = O son of Pritha
অনুচিন্তয়ন্ = constantly thinking of.
কবিং = the one who knows everything
পুরাণং = the oldest
অনুশাসিতারং = the controller
অণোঃ = than the atom
অণীয়াংসং = smaller
অনুস্মরেত্ = always thinks of
য়ঃ = one who
সর্বস্য = of everything
ধাতারং = the maintainer
অচিন্ত্য = inconceivable
রূপং = whose form
আদিত্যবর্ণং = luminous like the sun
তমসঃ = to darkness
পরস্তাত্ = transcendental.
প্রয়াণকালে = at the time of death
মনসা = by the mind
অচলেন = without its being deviated
ভক্ত্যা = in full devotion
য়ুক্তঃ = engaged
য়োগবলেন = by the power of mystic yoga
চ = also
এব = certainly
ভ্রুবোঃ = the two eyebrows
মধ্যে = between
প্রাণং = the life air
আবেশ্য = establishing
সম্যক্ = completely
সঃ = he
তং = that
পরং = transcendental
পুরুষং = Personality of Godhead
উপৈতি = achieves
দিব্যং = in the spiritual kingdom.
য়ত্ = that which
অক্ষরং = syllable om
বেদবিদঃ = persons conversant with the Vedas
বদন্তি = say
বিশন্তি = enter
য়ত্ = in which
য়তয়ঃ = great sages
বীতরাগাঃ = in the renounced order of life
য়ত্ = that which
ইচ্ছন্তঃ = desiring
ব্রহ্মচর্যং = celibacy
চরন্তি = practice
তত্ = that
তে = unto you
পদং = situation
সঙ্গ্রহেণ = in summary
প্রবক্ষ্যে = I shall explain.
সর্বদ্বারাণি = all the doors of the body
সংয়ম্য = controlling
মনঃ = the mind
হৃদি = in the heart
নিরুধ্য = confining
চ = also
মূর্ধ্নি = on the head
আধায় = fixing
আত্মনঃ = of the soul
প্রাণং = the life air
আস্থিতঃ = situated in
য়োগধারণাং = the yogic situation.
ওঁ = the combination of letters om (omkara)
ইতি = thus
একাক্ষরং = the one syllable
ব্রহ্ম = absolute
ব্যাহরন্ = vibrating
মাং = Me (KRiShNa)
অনুস্মরন্ = remembering
য়ঃ = anyone who
প্রয়াতি = leaves
ত্যজন্ = quitting
দেহং = this body
সঃ = he
য়াতি = achieves
পরমাং = the supreme
গতিং = destination.
অনন্যচেতাঃ = without deviation of the mind
সততং = always
য়ঃ = anyone who
মাং = Me (KRiShNa)
স্মরতি = remembers
নিত্যশঃ = regularly
তস্য = to him
অহং = I am
সুলভঃ = very easy to achieve
পার্থ = O son of Pritha
নিত্য = regularly
য়ুক্তস্য = engaged
য়োগিনঃ = for the devotee.
মাং = Me
উপেত্য = achieving
পুনঃ = again
জন্ম = birth
দুঃখালয়ং = place of miseries
অশাশ্বতং = temporary
ন = never
আপ্নুবন্তি = attain
মহাত্মনঃ = the great souls
সংসিদ্ধিং = perfection
পরমাং = ultimate
গতাঃ = having achieved.
আব্রহ্মভুবনাত্ = up to the Brahmaloka planet
লোকাঃ = the planetary systems
পুনঃ = again
আবর্তিনঃ = returning
অর্জুন = O Arjuna
মাং = unto Me
উপেত্য = arriving
তু = but
কৌন্তেয় = O son of Kunti
পুনর্জন্ম = rebirth
ন = never
বিদ্যতে = takes place.
সহস্র = one thousand
য়ুগ = millenniums
পর্যন্তং = including
অহঃ = day
য়ত্ = that which
ব্রহ্মণঃ = of Brahma
বিদুঃ = they know
রাত্রিং = night
য়ুগ = millenniums
সহস্রান্তাং = similarly, ending after one thousand
তে = they
অহোরাত্র = day and night
বিদঃ = who understand
জনাঃ = people.
অব্যক্তাত্ = from the unmanifest
ব্যক্তয়ঃ = living entities
সর্বঃ = all
প্রভবন্তি = become manifest
অহরাগমে = at the beginning of the day
রাত্র্যাগমে = at the fall of night
প্রলীয়ন্তে = are annihilated
তত্র = into that
এব = certainly
অব্যক্ত = the unmanifest
সঞ্জ্ঞকে = which is called.
ভূতগ্রামঃ = the aggregate of all living entities
সঃ = these
এব = certainly
অয়ং = this
ভূত্বা ভূত্বা = repeatedly taking birth
প্রলীয়তে = is annihilated
রাত্রি = of night
আগমে = on the arrival
অবশঃ = automatically
পার্থ = O son of Pritha
প্রভবতি = is manifest
অহঃ = of daytime
আগমে = on the arrival.
পরঃ = transcendental
তস্মাত্ = to that
তু = but
ভাবঃ = nature
অন্যঃ = another
অব্যক্তঃ = unmanifest
অব্যক্তাত্ = to the unmanifest
সনাতনঃ = eternal
য়ঃ সঃ = that which
সর্বেষু = all
ভূতেষু = manifestation
নশ্যাত্সু = being annihilated
ন = never
বিনশ্যতি = is annihilated.
অব্যক্তঃ = unmanifested
অক্ষরঃ = infallible
ইতি = thus
উক্তঃ = is said
তং = that
আহুঃ = is known
পরমাং = the ultimate
গতিং = destination
য়ং = which
প্রাপ্য = gaining
ন = never
নিবর্তন্তে = come back
তত্ = that
ধাম = abode
পরমং = supreme
মম = My.
পুরুষঃ = the Supreme Personality
সঃ = He
পরঃ = the Supreme, than whom no one is greater
পার্থ = O son of Pritha
ভক্ত্যা = by devotional service
লভ্যঃ = can be achieved
তু = but
অনন্যয়া = unalloyed, undeviating
য়স্য = whom
অন্তঃস্থানি = within
ভূতানী = all of this material manifestation
য়েন = by whom
সর্বং = all
ইদং = whatever we can see
ততং = is pervaded.
য়ত্র = at which
কালে = time
তু = and
অনাবৃত্তিং = no return
আবৃত্তিং = return
চ = also
এব = certainly
য়োগিনঃ = different kinds of mystics
প্রয়াতাঃ = having departed
য়ান্তি = attain
তং = that
কালং = time
বক্ষ্যামি = I shall describe
ভরতর্ষভ = O best of the Bharatas.
অগ্নিঃ = fire
জ্যোতিঃ = light
অহঃ = day
শুক্লঃ = the white fortnight
ষণ্মাসাঃ = the six months
উত্তরায়ণং = when the sun passes on the northern side
তত্র = there
প্রয়াতাঃ = those who pass away
গচ্ছন্তি = go
ব্রহ্ম = to the Absolute
ব্রহ্মবিদঃ = who know the Absolute
জনাঃ = persons.
ধুমঃ = smoke
রাত্রিঃ = night
তথা = also
কৃষ্ণঃ = the fortnight of the dark moon
ষণ্মাসাঃ = the six months
দক্ষিণায়নং = when the sun passes on the southern side
তত্র = there
চান্দ্রমসং = the moon planet
জ্যোতিঃ = the light
য়োগী = the mystic
প্রাপ্য = achieving
নিবর্ততে = comes back.
শুক্ল = light
কৃষ্ণে = and darkness
গতি = ways of passing
হি = certainly
এতে = these two
জগতঃ = of the material world
শাশ্বতে = of the Vedas
মতে = in the opinion
একয়া = by one
য়াতি = goes
অনাবৃত্তিং = to no return
অন্যয়া = by the other
আবর্ততে = comes back
পুনঃ = again.
ন = never
এতে = these two
সৃতী = different paths
পার্থ = O son of Pritha
জানন্ = even if he knows
য়োগী = the devotee of the Lord
মুহ্যতি = is bewildered
কশ্চন = any
তস্মাত্ = therefore
সর্বেষু কালেষু = always
য়োগয়ুক্তঃ = engaged in KRiShNa consciousness
ভব = just become
অর্জুন = O Arjuna.
বেদেষু = in the study of the Vedas
য়জ্ঞেষু = in the performances of yajna, sacrifice
তপঃসু = in undergoing different types of austerities
চ = also
এব = certainly
দানেষু = in giving charities
য়ত্ = that which
পুণ্যফলং = result of pious work
প্রদিষ্টং = indicated
অত্যেতি = surpasses
তত্ সর্বং = all those
ইদং = this
বিদিত্বা = knowing
য়োগী = the devotee
পরং = supreme
স্থানং = abode
উপৈতি = achieves
চ = also
আদ্যং = original.

End of 8.28

শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
ইদং = this
তু = but
তে = unto you
গুহ্যতমং = the most confidential
প্রবক্ষ্যামি = I am speaking
অনসুয়বে = to the nonenvious
জ্ঞানং = knowledge
বিজ্ঞান = realized knowledge
সহিতং = with
য়ত্ = which
জ্ঞাত্বা = knowing
মোক্ষ্যসে = you will be released
অশুভাত্ = from this miserable material existence.
রাজবিদ্যা = the king of education
রাজগুহ্যং = the king of confidential knowledge
পবিত্রং = the purest
ইদং = this
উত্তমং = transcendental
প্রত্যক্ষ = by direct experience
অবগমং = understood
ধর্ম্যং = the principle of religion
সুসুখং = very happy
কর্তুং = to execute
অব্যয়ং = everlasting.
অশ্রদ্দধানাঃ = those who are faithless
পুরুষাঃ = such persons
ধর্মস্য = toward the process of religion
অস্য = this
পরন্তপ = O killer of the enemies
অপ্রাপ্য = without obtaining
মাং = Me
নিবর্তন্তে = come back
মৃত্যু = of death
সংসার = in material existence
বর্ত্মনি = on the path.
ময়া = by Me
ততং = pervaded
ইদং = this
সর্বং = all
জগত্ = cosmic manifestation
অব্যক্তমূর্তিনা = by the unmanifested form
মত্স্থানি = in Me
সর্বভূতানী = all living entities
ন = not
চ = also
অহং = I
তেষু = in them
অবস্থিতঃ = situated.
ন = never
চ = also
মত্স্থানি = situated in Me
ভূতানি = all creation
পশ্য = just see
মে = My
য়োগমৈশ্বরং = inconceivable mystic power
ভূতভৃত্ = the maintainer of all living entities
ন = never
চ = also
ভূতস্থঃ = in the cosmic manifestation
মম = My
আত্মা = Self
ভূতভাবনঃ = the source of all manifestations.
য়থা = just as
আকাশস্থিতঃ = situated in the sky
নিত্যং = always
বায়ুঃ = the wind
সর্বত্রগঃ = blowing everywhere
মহান্ = great
তথা = similarly
সর্বাণি ভূতানি = all created beings
মত্স্থানি = situated in Me
ইতি = thus
উপধারয় = try to understand.
সর্বভূতানি = all created entities
কৌন্তেয় = O son of Kunti
প্রকৃতিং = nature
য়ান্তি = enter
মামিকাং = My
কল্পক্ষয়ে = at the end of the millennium
পুনঃ = again
তানি = all those
কল্পাদৌ = in the beginning of the millennium
বিসৃজামি = create
অহং = I.
প্রকৃতিং = the material nature
স্বাং = of My personal Self
অবষ্টভ্য = entering into
বিসৃজামি = I create
পুনঃ পুনঃ = again and again
ভূতগ্রামং = all the cosmic manifestations
ইমং = these
কৃত্স্নং = in total
অবসং = automatically
প্রকৃতেঃ = of the force of nature
বশাত্ = under obligation.
ন = never
চ = also
মাং = Me
তানি = all those
কর্মাণি = activities
নিবধ্নন্তি = bind
ধনঞ্জয় = O conqueror of riches
উদাসীনবত্ = as neutral
আসিনং = situated
অসক্তং = without attraction
তেষু = for those
কর্মসু = activities.
ময়া = by Me
অধ্যক্ষেণ = by superintendence
প্রকৃতিঃ = material nature
সূয়তে = manifests
স = with both
চরাচরম্ = the moving and the nonmoving
হেতুনা = for the reason
অনেন = this
কৌন্তেয় = O son of Kunti
জগত্ = the cosmic manifestation
বিপরিবর্ততে = is working.
অবজানন্তি = deride
মাং = Me
মূঢাঃ = foolish men
মানুষীং = in a human form
তনুং = a body
আশ্রিতং = assuming
পরং = transcendental
ভাবং = nature
অজানন্তঃ = not knowing
মম = My
ভূত = of everything that be
মহেশ্বরং = the supreme proprietor.
মোঘাশাঃ = baffled in their hopes
মোঘকর্মাণঃ = baffled in fruitive activities
মোঘজ্ঞানাঃ = baffled in knowledge
বিচেতসঃ = bewildered
রাক্ষসীং = demonic
আসুরীং = atheistic
চ = and
এব = certainly
প্রকৃতিং = nature
মোহিনীং = bewildering
শ্রিতাঃ = taking shelter of.
মহাত্মানঃ = the great souls
তু = but
মাং = unto Me
পার্থ = O son of Pritha
দৈবীং = divine
প্রকৃতিং = nature
আশ্রিতাঃ = having taken shelter of
ভজন্তি = render service
অনন্যমনসঃ = without deviation of the mind
জ্ঞাত্বা = knowing
ভূত = of creation
আদিং = the origin
অব্যয়ং = inexhaustible.
সততং = always
কীর্তয়ন্তঃ = chanting
মাং = about Me
য়তন্তঃ = fully endeavoring
চ = also
দৃঢব্রতাঃ = with determination
নমস্যন্তঃ = offering obeisances
চ = and
মাং = Me
ভক্ত্যা = in devotion
নিত্যয়ুক্তাঃ = perpetually engaged
উপাসতে = worship.
জ্ঞানয়জ্ঞেন = by cultivation of knowledge
চ = also
অপি = certainly
অন্যে = others
য়জন্তঃ = sacrificing
মাং = Me
উপাসতে = worship
একত্বেন = in oneness
পৃথক্ত্বেন = in duality
বহুধা = in diversity
বিশ্বতোমুখং = and in the universal form.
অহং = I
ক্রতুঃ = Vedic ritual
অহং = I
য়জ্ঞঃ = smrti sacrifice
স্বধা = oblation
অহং = I
অহং = I
ঔষধং = healing herb
মন্ত্রঃ = transcendental chant
অহং = I
অহং = I
এব = certainly
আজ্যং = melted butter
অহং = I
অগ্নিঃ = fire
অহং = I
হুতং = offering.
পিতা = father
অহং = I
অস্য = of this
জগতঃ = universe
মাতা = mother
ধাতা = supporter
পিতামহঃ = grandfather
বেদ্যং = what is to be known
পবিত্রং = that which purifies
ওঁকার = the syllable om
ঋক্ = the Rg Veda
সাম = the Sama Veda
য়জুঃ = the Yajur Veda
এব = certainly
চ = and.
গতিঃ = goal
ভর্তা = sustainer
প্রভুঃ = Lord
সক্ষী = witness
নিবাসঃ = abode
শরণং = refuge
সুহৃত্ = most intimate friend
প্রভবঃ = creation
প্রলয়ঃ = dissolution
স্থানং = ground
নিধানং = resting place
বীজং = seed
অব্যয়ং = imperishable.
তপামি = give heat
অহং = I
অহং = I
বর্ষং = rain
নিগৃহ্ণামি = withhold
উত্সৃজামি = send forth
চ = and
অমৃতং = immortality
চ = and
এব = certainly
মৃত্যুঃ = death
চ = and
সত্ = spirit
অসত্ = matter
চ = and
অহং = I
অর্জুন = O Arjuna.
ত্রৈবিদ্যঃ = the knowers of the three Vedas
মাং = Me
সোমপাঃ = drinkers of soma juice
পূত = purified
পাপাঃ = of sins
য়জ্ঞৈঃ = with sacrifices
ইষ্ট্বা = worshiping
স্বর্গতিং = passage to heaven
প্রার্থয়ন্তে = pray for
তে = they
পুণ্যং = pious
আসাদ্য = attaining
সুরেন্দ্র = of Indra
লোকং = the world
অশ্নন্তি = enjoy
দিব্যান্ = celestial
দিবি = in heaven
দেবভোগান্ = the pleasures of the gods.
তে = they
তং = that
ভুক্ত্বা = enjoying
স্বর্গলোকং = heaven
বিশালং = vast
ক্ষীণে = being exhausted
পুণ্যে = the results of their pious activities
মর্ত্যলোকং = to the mortal earth
বিশন্তি = fall down
এবং = thus
ত্রয়ী = of the three Vedas
ধর্মং = doctrines
অনুপ্রপন্নাঃ = following
গতাগতং = death and birth
কামকামাঃ = desiring sense enjoyments
লভন্তে = attain.
অনন্যাঃ = having no other object
চিন্তয়ন্তঃ = concentrating
মাং = on Me
য়ে = those who
জনাঃ = persons
পর্যুপাসতে = properly worship
তেষাং = of them
নিত্য = always
অভিয়ুক্তানাং = fixed in devotion
য়োগ = requirements
ক্ষেমং = protection
বহামি = carry
অহং = I.
য়ে = those who
অপি = also
অন্য = of other
দেবতা = gods
ভক্তাঃ = devotees
য়জন্তে = worship
শ্রদ্ধয়ান্বিতাঃ = with faith
তে = they
অপি = also
মাং = Me
এব = only
কৌন্তেয় = O son of Kunti
য়জন্তি = they worship
অবিধিপূর্বকং = in a wrong way.
অহং = I
হি = surely
সর্ব = of all
য়জ্ঞানাং = sacrifices
ভোক্তা = the enjoyer
চ = and
প্রভুঃ = the Lord
এব = also
চ = and
ন = not
তু = but
মাং = Me
অভিজানন্তি = they know
তত্ত্বেন = in reality
অতঃ = therefore
চ্যবন্তি = fall down
তে = they.
য়ান্তি = go
দেবব্রতাঃ = worshipers of demigods
দেবান্ = to the demigods
পিতৄন্ = to the ancestors
য়ান্তি = go
পিতৃব্রতাঃ = worshipers of ancestors
ভূতানী = to the ghosts and spirits
য়ান্তি = go
ভূতেজ্যাঃ = worshipers of ghosts and spirits
য়ান্তি = go
মত্ = My
য়জিনঃ = devotees
অপি = but
মাং = unto Me.
পত্রং = a leaf
পুষ্পং = a flower
ফলং = a fruit
তোয়ং = water
য়ঃ = whoever
মে = unto Me
ভক্ত্যা = with devotion
প্রয়চ্ছতি = offers
তত্ = that
অহং = I
ভক্ত্যুপহৃতং = offered in devotion
অশ্নামি = accept
প্রয়তাত্মনঃ = from one in pure consciousness.
য়ত্ = whatever
করোসি = you do
য়ত্ = whatever
অশ্নাসি = you eat
য়ত্ = whatever
জুহোসি = you offer
দদাসি = you give away
য়ত্ = whatever
য়ত্ = whatever
তপস্যসি = austerities you perform
কৌন্তেয় = O son of Kunti
তত্ = that
কুরুষ্ব = do
মত্ = unto Me
অর্পণং = as an offering.
শুভ = from auspicious
অশুভ = and inauspicious
ফলৈঃ = results
এবং = thus
মোক্ষ্যসে = you will become free
কর্ম = of work
বন্ধনৈঃ = from the bondage
সংন্যাস = of renunciation
য়োগ = the yoga
য়ুক্তাত্ম = having the mind firmly set on
বিমুক্তঃ = liberated
মাং = to Me
উপৈষ্যসি = you will attain.
সমঃ = equally disposed
অহং = I
সর্বভূতেষু = to all living entities
ন = no one
মে = to Me
দ্বেষ্যঃ = hateful
অস্তি = is
ন = nor
প্রিয়ঃ = dear
য়ে = those who
ভজন্তি = render transcendental service
তু = but
মাং = unto Me
ভক্ত্যা = in devotion
ময়ি = are in Me
তে = such persons
তেষু = in them
চ = also
অপি = certainly
অহং = I.
অপি = even
চেত্ = if
সুদুরাচারঃ = one committing the most abominable actions
ভজতে = is engaged in devotional service
মাং = unto Me
অনন্যভাক্ = without deviation
সাধুঃ = a saint
এব = certainly
সঃ = he
মন্তব্যঃ = is to be considered
সম্যক্ = completely
ব্যবসিতঃ = situated in determination
হি = certainly
সঃ = he.
ক্ষিপ্রং = very soon
ভবতি = becomes
ধর্মাত্মা = righteous
শশ্বচ্ছান্তিং = lasting peace
নিগচ্ছতি = attains
কৌন্তেয় = O son of Kunti
প্রতিজানীহি = declare
ন = never
মে = My
ভক্তঃ = devotee
প্রণশ্যতি = perishes.
মাং = of Me
হি = certainly
পার্থ = O son of Pritha
ব্যপাশ্রিত্য = particularly taking shelter
য়ে = those who
অপি = also
স্যুঃ = are
পাপয়োনয়ঃ = born of a lower family
স্ত্রিয়ঃ = women
বৈশ্যঃ = mercantile people
তথা = also
শূদ্রঃ = lower-class men
তেঽপি = even they
য়ান্তি = go
পরাং = to the supreme
গতিং = destination.
কিং = how much
পুনঃ = again
ব্রাহ্মণাঃ = brahmanas
পুণ্যাঃ = righteous
ভক্তাঃ = devotees
রাজর্ষয়ঃ = saintly kings
তথা = also
অনিত্যং = temporary
অসুখং = full of miseries
লোকং = planet
ইমং = this
প্রাপ্য = gaining
ভজস্ব = be engaged in loving service
মাং = unto Me.
মন্মনাঃ = always thinking of Me
ভব = become
মত্ = My
ভক্তঃ = devotee
মত্ = My
য়াজি = worshiper
মাং = unto Me
নমস্কুরু = offer obeisances
মাং = unto Me
এব = completely
এষ্যসি = you will come
য়ুক্ত্বা = being absorbed
এবং = thus
আত্মানং = your soul
মত্পরায়ণঃ = devoted to Me.

End of 9.34

শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
ভূয়ঃ = again
এব = certainly
মহাবাহো = O mighty-armed
শৃণু = just hear
মে = My
পরমং = supreme
বচঃ = instruction
য়ত্ = that which
তে = to you
অহং = I
প্রীয়মাণায় = thinking you dear to Me
বক্ষ্যামি = say
হিতকাম্যয়া = for your benefit.
ন = never
মে = My
বিদুঃ = know
সুরগণাঃ = the demigods
প্রভবং = origin, opulences
ন = never
মহর্ষয়ঃ = great sages
অহং = I am
আদিঃ = the origin
হি = certainly
দেবানাং = of the demigods
মহর্ষীণাং = of the great sages
চ = also
সর্বশঃ = in all respects.
য়ঃ = anyone who
মাং = Me
অজং = unborn
অনাদিং = without beginning
চ = also
বেত্তি = knows
লোক = of the planets
মহেশ্বরং = the supreme master
অসম্মূঢঃ = undeluded
সঃ = he
মর্ত্যেষু = among those subject to death
সর্বপাপৈঃ = from all sinful reactions
প্রমুচ্যতে = is delivered.
বুদ্ধিঃ = intelligence
জ্ঞানং = knowledge
অসম্মোহঃ = freedom from doubt
ক্ষমা = forgiveness
সত্যং = truthfulness
দমঃ = control of the senses
শমঃ = control of the mind
সুখং = happiness
দুঃখং = distress
ভবঃ = birth
অভাবঃ = death
ভয়ং = fear
চ = also
অভয়ং = fearlessness
এব = also
চ = and
অহিংসা = nonviolence
সমতা = equilibrium
তুষ্টিঃ = satisfaction
তপঃ = penance
দানং = charity
য়শঃ = fame
অয়শঃ = infamy
ভবন্তি = come about
ভাবাঃ = natures
ভূতানাং = of living entities
মত্তঃ = from Me
এব = certainly
পৃথগ্বিধাঃ = variously arranged.
মহর্ষয়ঃ = the great sages
সপ্ত = seven
পূর্বে = before
চত্বারঃ = four
মনবঃ = Manus
তথা = also
মদ্ভাবাঃ = born of Me
মানসাঃ = from the mind
জাতাঃ = born
য়েষাং = of them
লোকে = in the world
ইমাঃ = all this
প্রজাঃ = population.
এতাং = all this
বিভূতিং = opulence
য়োগং = mystic power
চ = also
মম = of Mine
য়ঃ = anyone who
বেত্তি = knows
তত্ত্বতঃ = factually
সঃ = he
অবিকল্পেন = without division
য়োগেন = in devotional service
য়ুজ্যতে = is engaged
ন = never
অত্র = here
সংশয়ঃ = doubt.
অহং = I
সর্বস্য = of all
প্রভবঃ = the source of generation
মত্তঃ = from Me
সর্বং = everything
প্রবর্ততে = emanates
ইতি = thus
মত্বা = knowing
ভজন্তে = become devoted
মাং = unto Me
বুধাঃ = the learned
ভাবসমন্বিতঃ = with great attention.
মচ্চিত্তাঃ = their minds fully engaged in Me
মদ্গতপ্রাণাঃ = their lives devoted to Me
বোধয়ন্তঃ = preaching
পরস্পরং = among themselves
কথয়ন্তঃ = talking
চ = also
মাং = about Me
নিত্যং = perpetually
তুষ্যন্তি = become pleased
চ = also
রমন্তি = enjoy transcendental bliss
চ = also.
তেষাং = unto them
সততয়ুক্তানাং = always engaged
ভজতাং = in rendering devotional service
প্রীতিপূর্বকং = in loving ecstasy
দদামি = I give
বুদ্ধিয়োগং = real intelligence
তং = that
য়েন = by which
মাং = unto Me
উপয়ান্তি = come
তে = they.
তেষাং = for them
এব = certainly
অনুকম্পার্থং = to show special mercy
অহং = I
অজ্ঞানজং = due to ignorance
তমঃ = darkness
নাশয়ামি = dispel
আত্মভাব = within their hearts
স্থঃ = situated
জ্ঞান = of knowledge
দীপেন = with the lamp
ভাস্বতা = glowing.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
পরং = supreme
ব্রহ্ম = truth
পরং = supreme
ধাম = sustenance
পবিত্রং = pure
পরমং = supreme
ভবান্ = You
পুরুষং = personality
শাশ্বতং = original
দিব্যং = transcendental
আদিদেবং = the original Lord
অজং = unborn
বিভুং = greatest
আহুঃ = say
ত্বাং = of You
ঋষয়ঃ = sages
সর্বে = all
দেবর্ষিঃ = the sage among the demigods
নারদঃ = Narada
তথা = also
অসিতঃ = Asita
দেবলঃ = Devala
ব্যাসঃ = Vyasa
স্বয়ং = personally
চ = also
এব = certainly
ব্রবীষি = You are explaining
মে = unto me.
সর্বং = all
এতত্ = this
ঋতং = truth
মন্যে = I accept
য়ত্ = which
মাং = unto me
বদসি = You tell
কেশব = O KRiShNa
ন = never
হি = certainly
তে = Your
ভগবান্ = O Personality of Godhead
ব্যক্তিং = revelation
বিদুঃ = can know
দেবাঃ = the demigods
ন = nor
দানবঃ = the demons.
স্বয়ং = personally
এব = certainly
আত্মনা = by Yourself
আত্মানং = Yourself
বেত্থ = know
ত্বং = You
পুরুষোত্তম = O greatest of all persons
ভূতভাবন = O origin of everything
ভূতেশ = O Lord of everything
দেবদেব = O Lord of all demigods
জগত্পতে = O Lord of the entire universe.
বক্তুং = to say
অর্হসি = You deserve
অশেষেণ = in detail
দিব্যাঃ = divine
হি = certainly
আত্ম = Your own
বিভূতয়ঃ = opulences
য়াভিঃ = by which
বিভূতিভিঃ = opulences
লোকান্ = all the planets
ইমান্ = these
ত্বাং = You
ব্যাপ্য = pervading
তিষ্ঠসি = remain.
কথং = how
বিদ্যামহং = shall I know
য়োগিন্ = O supreme mystic
ত্বাং = You
সদা = always
পরিচিন্তয়ন্ = thinking of
কেষু = in which
কেষু = in which
চ = also
ভাবেষু = natures cintyah
অসি = You are to be remembered
ভগবন্ = O Supreme
ময়া = by me.
বিস্তরেণ = in detail
আত্মনঃ = Your
য়োগং = mystic power
বিভূতিং = opulences
চ = also
জনার্দন = O killer of the atheists
ভূয়ঃ = again
কথয় = describe
তৃপ্তিঃ = satisfaction
হি = certainly
শৃণ্বতঃ = hearing
নাস্তি = there is not
মে = my
অমৃতং = nectar.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
হন্ত = yes
তে = unto you
কথয়িষ্যামি = I shall speak
দিব্যাঃ = divine
হি = certainly
আত্মবিভূতয়ঃ = personal opulences
প্রাধান্যতঃ = which are principal
কুরুশ্রেষ্ঠ = O best of the Kurus
নাস্তি = there is not
অন্তঃ = limit
বিস্তরস্য = to the extent
মে = My.
অহং = I
আত্মা = the soul
গুডাকেশ = O Arjuna
সর্বভূত = of all living entities
আশয়স্থিতাঃ = situated within the heart
অহং = I am
আদিঃ = the origin
চ = also
মধ্যং = middle
চ = also
ভূতানাং = of all living entities
অন্তঃ = end
এব = certainly
চ = and.
আদিত্যানাং = of the Adityas
অহং = I am
বিষ্ণুঃ = the Supreme Lord
জ্যোতীষাং = of all luminaries
রবিঃ = the sun
অংশুমান্ = radiant
মরীচিঃ = Marici
মরুতাং = of the Maruts
অস্মি = I am
নক্ষত্রাণাং = of the stars
অহং = I am
শশী = the moon.
বেদানাং = of all the Vedas
সামবেদঃ = the Sama Veda
অস্মি = I am
দেবানাং = of all the demigods
অস্মি = I am
বাসবঃ = the heavenly king
ইন্দ্রিয়াণাং = of all the senses
মনঃ = the mind
চ = also
অস্মি = I am
ভূতানাং = of all living entities
অস্মি = I am
চেতনা = the living force.
রুদ্রাণাং = of all the Rudras
শঙ্করঃ = Lord Siva
চ = also
অস্মি = I am
বিত্তেশঃ = the lord of the treasury of the demigods
য়ক্ষরক্ষসাং = of the Yaksas and Raksasas
বসৌনাং = of the Vasus
পাবকঃ = fire
চ = also
অস্মি = I am
মেরুঃ = Meru
শিখরিণাং = of all mountains
অহং = I am.
পুরোধসাং = of all priests
চ = also
মুখ্যং = the chief
মাং = Me
বিদ্ধি = understand
পার্থ = O son of Pritha
বৃহস্পতিং = Brhaspati
সেনানীনাং = of all commanders
অহং = I am
স্কন্দঃ = Kartikeya
সরসাং = of all reservoirs of water
অস্মি = I am
সাগরঃ = the ocean.
মহর্ষীণাং = among the great sages
ভৃগুঃ = Bhrigu
অহং = I am
গিরাং = of vibrations
অস্মি = I am
একমক্ষরং = pranava
য়জ্ঞানাং = of sacrifices
জপয়জ্ঞঃ = chanting
অস্মি = I am
স্থাবরাণাং = of immovable things
হিমালয়ঃ = the Himalayan mountains.
অশ্বত্থঃ = the banyan tree
সর্ববৃক্ষাণাং = of all trees
দেবর্ষীণাং = of all the sages amongst the demigods
চ = and
নারদঃ = Narada
গন্ধর্বাণাং = of the citizens of the Gandharva planet
চিত্ররথঃ = Citraratha
সিদ্ধানাং = of all those who are perfected
কপিলঃ মুনিঃ = Kapila Muni.
উচ্চৈঃশ্রবসং = Uccaihsrava
অশ্বানাং = among horses
বিদ্ধি = know
মাং = Me
অমৃতোদ্ভবং = produced from the churning of the ocean
ঐরাবতং = Airavata
গজেন্দ্রাণাং = of lordly elephants
নরাণাং = among human beings
চ = and
নরাধিপং = the king.
আয়ুধানাং = of all weapons
অহং = I am
বজ্রং = the thunderbolt
ধেনূনাং = of cows
অস্মি = I am
কামধুক্ = the surabhi cow
প্রজনঃ = the cause for begetting children
চ = and
অস্মি = I am
কন্দর্পঃ = Cupid
সর্পাণাং = of serpents
অস্মি = I am
বাসুকিঃ = Vasuki.
অনন্তঃ = Ananta
চ = also
অস্মি = I am
নাগানাং = of the manyhooded serpents
বরুণঃ = the demigod controlling the water
য়াদসাং = of all aquatics
অহং = I am
পিতৄণাং = of the ancestors
অর্যমা = Aryama
চ = also
অস্মি = I am
য়মঃ = the controller of death
সংয়মতাং = of all regulators
অহং = I am.
প্রহ্লাদঃ = Prahlada
চ = also
অস্মি = I am
দৈত্যানাং = of the demons
কালঃ = time
কলয়তাং = of subduers
অহং = I am
মৃগাণাং = of animals
চ = and
মৃগেন্দ্রঃ = the lion
অহং = I am
বৈনতেয়ঃ = Garuda
চ = also
পক্ষিণাং = of birds.
পবনঃ = the wind
পবতাং = of all that purifies
অস্মি = I am
রামঃ = Rama
শস্ত্রভৃতাং = of the carriers of weapons
অহং = I am
ঝষাণাং = of all fish
মকরঃ = the shark
চ = also
অস্মি = I am
স্রোতসাং = of flowing rivers
অস্মি = I am
জাহ্নবী = the River Ganges.
সর্গাণাং = of all creations
আদিঃ = the beginning
অন্তঃ = end
চ = and
মধ্যং = middle
চ = also
এব = certainly
অহং = I am
অর্জুন = O Arjuna
অধ্যাত্মবিদ্যা = spiritual knowledge
বিদ্যানাং = of all education
বাদঃ = the natural conclusion
প্রবদতাং = of arguments
অহং = I am.
অক্ষরাণাং = of letters
অকারঃ = the first letter
অস্মি = I am
দ্বন্দ্বঃ = the dual
সামাসিকস্য = of compounds
চ = and
অহং = I am
এব = certainly
অক্ষয়ঃ = eternal
কালঃ = time
ধাতা = the creator
অহং = I am
বিশ্বতোমুখঃ = Brahma.
মৃত্যুঃ = death
সর্বহরঃ = all-devouring
চ = also
অহং = I am
উদ্ভবঃ = generation
চ = also
ভবিষ্যতাং = of future manifestations
কীর্তিঃ = fame
শ্রীঃ = opulence or beauty
বাক্ = fine speech
চ = also
নারীণাং = of women
স্মৃতিঃ = memory
মেধা = intelligence
ধৃতিঃ = firmness
ক্ষমা = patience.
বৃহত্সাম = the BrAhat-sama
তথা = also
সাম্নং = of the Sama Veda songs
গায়ত্রী = the Gayatri hymns
ছন্দসাং = of all poetry
অহং = I am
মাসানাং = of months
মার্গশীর্ষঃ = the month of November-December
অহং = I am
ঋতূনাং = of all seasons
কুসুমাকরঃ = spring.
দ্যুতং = gambling
ছলয়তাং = of all cheats
অস্মি = I am
তেজঃ = the splendor
তেজস্বিনাং = of everything splendid
অহং = I am
জয়ঃ = victory
অস্মি = I am
ব্যবসায়ঃ = enterprise or adventure
অস্মি = I am
সত্ত্বং = the strength
সত্ত্ববতং = of the strong
অহং = I am.
বৃষ্ণীনাং = of the descendants of VRiShNi
বাসুদেবঃ = KRiShNa in Dvaraka
অস্মি = I am
পাণ্ডবানাং = of the Pandavas
ধনঞ্জয়ঃ = Arjuna
মুনীনাং = of the sages
অপি = also
অহং = I am
ব্যাসঃ = Vyasa, the compiler of all Vedic literature
কবীনাং = of all great thinkers
উশনা = Usana
কবিঃ = the thinker.
দণ্ডঃ = punishment
দময়তাং = of all means of suppression
অস্মি = I am
নীতিঃ = morality
অস্মি = I am
জিগিষতাং = of those who seek victory
মৌনং = silence
চ = and
এব = also
অস্মি = I am
গুহ্যানাং = of secrets
জ্ঞানং = knowledge
জ্ঞানবতাং = of the wise
অহং = I am.
য়ত্ = whatever
চ = also
অপি = may be
সর্বভূতানাং = of all creations
বীজং = seed
তত্ = that
অহং = I am
অর্জুন = O Arjuna
ন = not
তত্ = that
অস্তি = there is
বিনা = without
য়ত্ = which
স্যাত্ = exists
ময়া = Me
ভূতং = created being
চরাচরং = moving and nonmoving.
ন = nor
অন্তঃ = a limit
অস্তি = there is
মম = My
দিব্যানাং = of the divine
বিভূতিনাং = opulences
পরন্তপ = O conqueror of the enemies
এষঃ = all this
তু = but
উদ্দেশতঃ = as examples
প্রোক্তাঃ = spoken
বিভূতেঃ = of opulences
বিস্তরঃ = the expanse
ময়া = by Me.
য়দ্যত্ = whatever
বিভূতি = opulences
মত্ = having
সত্ত্বং = existence
শ্রীমত্ = beautiful
উর্জিতং = glorious
এব = certainly
বা = or
তত্ তত্ = all those
এব = certainly
অবগচ্ছ = must know
ত্বং = you
মম = My
তেজঃ = of the splendor
অংশ = a part
সম্ভবং = born of.
অথবা = or
বহুনা = many
এতেন = by this kind
কিং = what
জ্ঞাতেন = by knowing
তব = your
অর্জুন = O Arjuna
বিষ্টভ্য = pervading
অহং = I
ইদং = this
কৃত্স্নং = entire
এক = by one
অংশেন = part
স্থিতাঃ = am situated
জগত্ = universe.

End of 10.41

অর্জুন উবাচ = Arjuna said
মদনুগ্রহায় = just to show me favor
পরমং = supreme
গুহ্যং = confidential subject
অধ্যাত্ম = spiritual
সঞ্জ্ঞিতং = in the matter of
য়ত্ = what
ত্বয়া = by You
উক্তং = said
বচঃ = words
তেন = by that
মোহঃ = illusion
অয়ং = this
বিগতঃ = is removed
মম = my.
ভব = appearance
অপ্যয়ৌ = disappearance
হি = certainly
ভূতানাং = of all living entities
শ্রুতৌ = have been heard
বিস্তরশঃ = in detail
ময়া = by me
ত্বত্তঃ = from You
কমলপত্রাক্ষ = O lotus-eyed one
মাহাত্ম্যং = glories
অপি = also
চ = and
অব্যয়ং = inexhaustible.
এবং = thus
এতত্ = this
য়থা = as it is
আত্থ = have spoken
ত্বং = You
আত্মানং = Yourself
পরমেশ্বর = O Supreme Lord
দ্রষ্টুং = to see
ইচ্ছামি = I wish
তে = Your
রূপং = form
ঐশ্বরং = divine
পুরুষোত্তম = O best of personalities.
মন্যসে = You think
য়দি = if
তত্ = that
শক্যং = is able
ময়া = by me
দ্রষ্টুং = to be seen
ইতি = thus
প্রভো = O Lord
য়োগেশ্বর = O Lord of all mystic power
ততঃ = then
মে = unto me
ত্বং = You
দর্শয় = show
আত্মানং = Your Self
অব্যয়ং = eternal.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
পশ্য = just see
মে = My
পার্থ = O son of Pritha
রূপাণি = forms
শতশঃ = hundreds
অথ = also
সহস্রশঃ = thousands
নানাবিধানি = variegated
দিব্যানি = divine
নানা = variegated
বর্ণ = colors
আকৃতীনি = forms
চ = also.
পশ্য = see
আদিত্যান্ = the twelve sons of Aditi
বসুন্ = the eight Vasus
রুদ্রান্ = the eleven forms of Rudra
অশ্বিনৌ = the two Asvinis
মরুতঃ = the forty-nine Maruts (demigods of the wind)
তথা = also
বহূনি = many
অদৃষ্ট = that you have not seen
পূর্বাণি = before
পশ্য = see
আশ্চর্যাণি = all the wonders
ভারত = O best of the Bharatas.
ইহ = in this
একস্থং = in one place
জগত্ = the universe
কৃত্স্নং = completely
পশ্য = see
আদ্য = immediately
স = with
চর = the moving
অচরং = and not moving
মম = My
দেহে = in this body
গুডাকেশ = O Arjuna
য়ত্ = that which
চ = also
অন্যত্ = other
দ্রষ্টুং = to see
ইচ্ছসি = you wish.
ন = never
তু = but
মাং = Me
শক্যসে = are able
দ্রষ্টুং = to see
অনেন = with these
এব = certainly
স্বচক্ষুষা = your own eyes
দিব্যং = divine
দদামি = I give
তে = to you
চক্ষুঃ = eyes
পশ্য = see
মে = My
য়োগমৈশ্বরং = inconceivable mystic power.
সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
এবং = thus
উক্ত্বা = saying
ততঃ = thereafter
রাজন্ = O King
মহায়োগেশ্বরঃ = the most powerful mystic
হরিঃ = the Supreme Personality of Godhead, KRiShNa
দর্শয়ামাস = showed
পার্থায় = unto Arjuna
পরমং = the divine
রূপমৈশ্বরং = universal form.
অনেক = various
বক্ত্র = mouths
নয়নং = eyes
অনেক = various
অদ্ভুত = wonderful
দর্শনং = sights
অনেক = many
দিব্য = divine
আভরণং = ornaments
দিব্য = divine
অনেক = various
উদ্যত = uplifted
আয়ুধং = weapons
দিব্য = divine
মাল্য = garlands
অম্বর = dresses
ধরং = wearing
দিব্য = divine
গন্ধ = fragrances
অনুলেপনং = smeared with
সর্ব = all
আশ্চর্যময়ং = wonderful
দেবং = shining
অনন্তং = unlimited
বিশ্বতোমুখং = all-pervading.
দিবি = in the sky
সূর্য = of suns
সহস্রস্য = of many thousands
ভবেত্ = there were
য়ুগপত্ = simultaneously
উত্থিতা = present
য়দি = if
ভাঃ = light
সদৃশী = like that
স = that
স্যাত্ = might be
ভাসঃ = effulgence
তস্য = of Him
মহাত্মনঃ = the great Lord.
তত্র = there
একস্থং = in one place
জগত্ = the universe
কৃত্স্নং = complete
প্রবিভক্তং = divided
অনেকধা = into many
অপশ্যত্ = could see
দেবদেবস্য = of the Supreme Personality of Godhead
শরীরে = in the universal form
পাণ্ডবঃ = Arjuna
তদা = at that time.
ততঃ = thereafter
সঃ = he
বিস্ময়াবিষ্টঃ = being overwhelmed with wonder
হৃষ্টরোমা = with his bodily hairs standing on end due to his great ecstasy
ধনঞ্জয়ঃ = Arjuna
প্রণম্য = offering obeisances
শিরসা = with the head
দেবং = to the Supreme Personality of Godhead
কৃতাঞ্জলিঃ = with folded hands
অভাষত = began to speak.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
পশ্যামি = I see
দেবান্ = all the demigods
তব = Your
দেব = O Lord
দেহে = in the body
সর্বান্ = all
তথা = also
ভূত = living entities
বিশেষসঙ্ঘান্ = specifically assembled
ব্রহ্মাণং = Lord Brahma
ঈশং = Lord Siva
কমলাসনস্থং = sitting on the lotus flower
ঋষিন্ = great sages
চ = also
সর্বান্ = all
উরগান্ = serpents
চ = also
দিব্যান্ = divine.
অনেক = many
বাহু = arms
উদর = bellies
বক্ত্র = mouths
নেত্রং = eyes
পশ্যামি = I see
ত্বং = You
সর্বতঃ = on all sides
অনন্তরূপং = unlimited form
নান্তং = no end
ন মধ্যং = no middle
ন পুনঃ = nor again
তব = Your
আদিং = beginning
পশ্যামি = I see
বিশ্বেশ্বর = O Lord of the universe
বিশ্বরূপ = in the form of the universe.
কিরীটিনং = with helmets
গদিনং = with maces
চক্রিণং = with discs
চ = and
তেজোরাশিং = effulgence
সর্বতঃ = on all sides
দীপ্তিমন্তং = glowing
পশ্যামি = I see
ত্বাং = You
দুর্নিরীক্ষ্যং = difficult to see
সমন্তাত্ = everywhere
দীপ্তানল = blazing fire
অর্ক = of the sun
দ্যুতিং = the sunshine
অপ্রমেয়ং = immeasurable.
ত্বং = You
অক্ষরং = the infallible
পরমং = supreme
বেদিতব্যং = to be understood
ত্বং = You
অস্য = of this
বিশ্বস্য = universe
পরং = supreme
নিধানং = basis
ত্বং = You
অব্যয়ঃ = inexhaustible
শাশ্বতধর্মগোপ্তা = maintainer of the eternal religion
সনাতনঃ = eternal
ত্বং = You
পুরুষঃ = the Supreme Personality
মতঃ মে = this is my opinion.
অনাদি = without beginning
মধ্য = middle
অন্তং = or end
অনন্ত = unlimited
বীর্যাং = glories
অনন্ত = unlimited
বাহুং = arms
শশী = the moon
সূর্য = and sun
নেত্রং = eyes
পশ্যামি = I see
ত্বাং = You
দীপ্ত = blazing
হুতাশবক্ত্রং = fire coming out of Your mouth
স্বতেজসা = by Your radiance
বিশ্বং = universe
ইদং = this
তপন্তং = heating.
দ্যৌ = from outer space
অপৃথিব্যোঃ = to the earth
ইদং = this
অন্তরং = between
হি = certainly
ব্যাপ্তং = pervaded
ত্বয়া = by You
একেন = alone
দিশঃ = directions
চ = and
সর্বাঃ = all
দৃষ্ট্বা = by seeing
অদ্ভুতং = wonderful
রূপং = form
উগ্রং = terrible
তব = Your
ইদং = this
লোক = the planetary systems
ত্রয়ং = three
প্রব্যথিতং = perturbed
মহাত্মন্ = O great one.
অমী = all those
হি = certainly
ত্বাং = You
সুরসঙ্ঘাঃ = groups of demigods
বিশন্তি = are entering
কেচিত্ = some of them
ভিতাঃ = out of fear
প্রাঞ্জলয়ঃ = with folded hands
গৃণন্তি = are offering prayers
স্বস্তি = all peace
ইতি = thus
উক্ত্বা = speaking
মহর্ষি = great sages
সিদ্ধসঙ্ঘাঃ = perfect beings
স্তুবন্তি = are singing hymns
ত্বাং = unto You
স্তুতিভিঃ = with prayers
পুষ্কলাভিঃ = Vedic hymns.
রুদ্র = manifestations of Lord Siva
আদিত্যঃ = the Adityas
বসবঃ = the Vasus
য়ে = all those
চ = and
সাধ্যাঃ = the Sadhyas
বিশ্বে = the Visvedevas
অশ্বিনৌ = the Asvini-kumaras
মরুতঃ = the Maruts
চ = and
উষ্মপাঃ = the forefathers
চ = and
গন্ধর্ব = of the Gandharvas
য়ক্ষ = the Yaksas
অসুর = the demons
সিদ্ধ = and the perfected demigods
সঙ্ঘাঃ = the assemblies
বীক্ষন্তে = are beholding
ত্বাং = You
বিস্মিতাঃ = in wonder
চ = also
এব = certainly
সর্বে = all.
রূপং = the form
মহত্ = very great
তে = of You
বহু = many
বক্ত্র = faces
নেত্রং = and eyes
মহাবাহো = O mighty-armed one
বহু = many
বাহু = arms
উরু = thighs
পাদং = and legs
বহূদরং = many bellies
বহুদংষ্ট্রা = many teeth
করালং = horrible
দৃষ্ট্বা = seeing
লোকাঃ = all the planets
প্রব্যথিতাঃ = perturbed
তথা = similarly
অহং = I.
নভঃস্পৃশং = touching the sky
দীপ্তং = glowing
অনেক = many
বর্ণং = colors
ব্যত্ত = open
আননং = mouths
দীপ্ত = glowing
বিশাল = very great
নেত্রং = eyes
দৃষ্ট্বা = seeing
হি = certainly
ত্বাং = You
প্রব্যথিত = perturbed
অন্তঃ = within
আত্মা = soul
ধৃতিং = steadiness
ন = not
বিন্দামি = I have
শমং = mental tranquillity
চ = also
বিষ্ণো = O Lord Visnu.
দংষ্ট্রা = teeth
করালানি = terrible
চ = also
তে = Your
মুখানি = faces
দৃষ্ট্বা = seeing
এব = thus
কালানল = the fire of death
সন্নিভানি = as if
দিশঃ = the directions
ন = not
জানে = I know
ন = not
লভে = I obtain
চ = and
শর্ম = grace
প্রসীদ = be pleased
দেবেশ = O Lord of all lords
জগন্নিবাস = O refuge of the worlds.
অমী = these
চ = also
ত্বাং = You
ধৃতরাষ্ট্রস্য = of Dhritarashtra
পুত্রাঃ = the sons
সর্বে = all
সহ = with
এব = indeed
অবনিপাল = of warrior kings
সঙ্ঘৈঃ = the groups
ভীষ্মঃ = Bhishmadeva
দ্রোণঃ = Dronacarya
সূতপুত্রঃ = Karna
তথা = also
অসৌ = that
সহ = with
অস্মদীয়ৈঃ = our
অপি = also
য়োধমুখ্যৈঃ = chiefs among the warriors
বক্ত্রাণি = mouths
তে = Your
ত্বরমাণাঃ = rushing
বিশন্তি = are entering
দংষ্ট্রা = teeth
করালানি = terrible
ভয়ানকানি = very fearful
কেচিত্ = some of them
বিলগ্নাঃ = becoming attached
দশনান্তরেষু = between the teeth
সন্দৃশ্যন্তে = are seen
চূর্ণিতৈঃ = with smashed
উত্তমাঙ্গৈঃ = heads.
য়থা = as
নদীনাং = of the rivers
বহবঃ = the many
অম্বুবেগাঃ = waves of the waters
সমুদ্রং = the ocean
এব = certainly
অভিমুখাঃ = towards
দ্রবন্তি = glide
তথা = similarly
তব = Your
অমী = all these
নরলোকবীরাঃ = kings of human society
বিশন্তি = are entering
বক্ত্রাণি = the mouths
অভিবিজ্বলন্তি = and are blazing.
য়থা = as
প্রদীপ্তং = blazing
জ্বলনং = a fire
পতঙ্গাঃ = moths
বিশন্তি = enter
নাশায় = for destruction
সমৃদ্ধ = with full
বেগাঃ = speed
তথৈব = similarly
নাশায় = for destruction
বিশন্তি = are entering
লোকাঃ = all people
তব = Your
অপি = also
বক্ত্রাণি = mouths
সমৃদ্ধবেগঃ = with full speed.
লেলিহ্যসে = You are licking
গ্রসমানঃ = devouring
সমন্তাত্ = from all directions
লোকান্ = people
সমগ্রান্ = all
বদনৈঃ = by the mouths
জ্বলদ্ভিঃ = blazing
তেজোভিঃ = by effulgence
আপূর্য = covering
জগত্ = the universe
সমগ্রং = all
ভাসঃ = rays
তব = Your
উগ্রঃ = terrible
প্রতপন্তি = are scorching
বিষ্ণো = O all-pervading Lord.
আখ্যাহি = please explain
মে = unto me
কঃ = who
ভবান্ = You
উগ্ররূপঃ = fierce form
নমঃ অস্তু = obeisances
তে = unto You
দেববর = O great one amongst the demigods
প্রসীদ = be gracious
বিজ্ঞাতুং = to know
ইচ্ছামি = I wish
ভবন্তং = You
আদ্যং = the original
ন = not
হি = certainly
প্রজানামি = do I know
তব = Your
প্রবৃত্তিং = mission.
শ্রীভগবানুবাচ = the Personality of Godhead said
কালঃ = time
অস্মি = I am
লোক = of the worlds
ক্ষয়কৃত্ = the destroyer
প্রবৃদ্ধঃ = great
লোকান্ = all people
সমাহর্তুং = in destroying
ইহ = in this world
প্রবৃত্তঃ = engaged
ঋতে = without, except for
অপি = even
ত্বাং = you
ন = never
ভবিষ্যন্তি = will be
সর্বে = all
য়ে = who
অবস্থিতাঃ = situated
প্রত্যানীকেষু = on the opposite sides
য়োধাঃ = the soldiers.
তস্মাত্ = therefore
ত্বং = you
উত্তিষ্ঠ = get up
য়শঃ = fame
লভস্ব = gain
জিত্বা = conquering
শত্রুন্ = enemies
ভুঙ্ক্ষ্ব = enjoy
রাজ্যং = kingdom
সমৃদ্ধং = flourishing
ময়া = by Me
এব = certainly
এতে = all these
নিহতাঃ = killed
পূর্বমেব = by previous arrangement
নিমিত্তমাত্রং = just the cause
ভব = become
সব্যসাচিন্ = O Savyasaci.
দ্রোণং চ = also Drona
ভীষ্মং চ = also Bhishma
জয়দ্রথং চ = also Jayadratha
কর্ণং = Karna
তথা = also
অন্যান্ = others
অপি = certainly
য়োধবীরান্ = great warriors
ময়া = by Me
হতান্ = already killed
ত্বং = you
জহি = destroy
মা = do not
ব্যথিষ্ঠাঃ = be disturbed
য়ুধ্যস্ব = just fight
জেতাসি = you will conquer
রণে = in the fight
সপত্নান্ = enemies.
সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
এতত্ = thus
শ্রুত্বা = hearing
বচনং = the speech
কেশবস্য = of KRiShNa
কৃতাঞ্জলিঃ = with folded hands
বেপমানঃ = trembling
কিরীটিন্ = Arjuna
নমস্কৃত্বা = offering obeisances
ভূয়ঃ = again
এব = also
অহ = said
কৃষ্ণং = unto KRiShNa
সগদ্গদং = with a faltering voice
ভীতভীতঃ = fearful
প্রণম্য = offering obeisances.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
স্থানে = rightly
হৃষীকেশ = O master of all senses
তব = Your
প্রকীর্ত্য = by the glories
জগত্ = the entire world
প্রহৃষ্যতি = is rejoicing
অনুরজ্যতে = is becoming attached
চ = and
রক্ষাংসি = the demons
ভীতানি = out of fear
দিশঃ = in all directions
দ্রবন্তি = are fleeing
সর্বে = all
নমস্যন্তি = are offering respects
চ = also
সিদ্ধসঙ্ঘাঃ = the perfect human beings.
কস্মাত্ = why
চ = also
তে = unto You
ন = not
নমেরন্ = they should offer proper obeisances
মহাত্মন্ = O great one
গরীয়সে = who are better
ব্রহ্মণঃ = than Brahma
অপি = although
আদিকর্ত্রে = to the supreme creator
অনন্ত = O unlimited
দেবেশ = O God of the gods
জগন্নিবাস = O refuge of the universe
ত্বং = You are
অক্ষরং = imperishable
সদসত্ = to cause and effect
তত্পরং = transcendental
য়ত্ = because.
ত্বং = You
আদিদেবঃ = the original Supreme God
পুরুষঃ = personality
পুরাণঃ = old
ত্বং = You
অস্য = of this
বিশ্বস্য = universe
পরং = transcendental
নিধানং = refuge
বেত্ত = the knower
অসি = You are
বেদ্যং = the knowable
চ = and
পরং = transcendental
চ = and
ধাম = refuge
ত্বয়া = by You
ততং = pervaded
বিশ্বং = the universe
অনন্তরূপ = O unlimited form.
বায়ুঃ = air
য়মঃ = the controller
অগ্নিঃ = fire
বরুণঃ = water
শশাঙ্কঃ = the moon
প্রজাপতিঃ = Brahma
ত্বং = You
প্রপিতামহঃ = the great-grandfather
চ = also
নমঃ = my respects
নমঃ = again my respects
তে = unto You
অস্তু = let there be
সহস্রকৃত্বঃ = a thousand times
পুনশ্চ = and again
ভূয়ঃ = again
অপি = also
নমঃ = offering my respects
নমস্তে = offering my respects unto You.
নমঃ = offering obeisances
পুরস্তাত্ = from the front
অথ = also
পৃষ্ঠতঃ = from behind
তে = unto You
নমঃ অস্তু = I offer my respects
তে = unto You
সর্বতঃ = from all sides
এব = indeed
সর্ব = because You are everything
অনন্তবীর্যা = unlimited potency
অমিতবিক্রমঃ = and unlimited force
ত্বং = You
সর্বং = everything
সমাপ্নোষি = You cover
ততঃ = therefore
অসি = You are
সর্বঃ = everything.
সখা = friend
ইতি = thus
মত্বা = thinking
প্রসভং = presumptuously
য়ত্ = whatever
উক্তং = said
হে কৃষ্ণ = O KRiShNa
হে য়াদব = O Yadava
হে সখে = O my dear friend
ইতি = thus
অজানতা = without knowing
মহিমানং = glories
তব = Your
ইদং = this
ময়া = by me
প্রমাদাত্ = out of foolishness
প্রণয়েন = out of love
বাপি = either
য়ত্ = whatever
চ = also
অবহাসার্থং = for joking
অসত্কৃতঃ = dishonored
অসি = You have been
বিহার = in relaxation
শয়্যা = in lying down
আসন = in sitting
ভোজনেষু = or while eating together
একঃ = alone
অথবা = or
অপি = also
অচ্যুত = O infallible one
তত্সমক্ষং = among companions
তত্ = all those
ক্ষাময়ে = ask forgiveness
ত্বং = from You
অহং = I
অপ্রমেয়ং = immeasurable.
পিতা = the father
অসি = You are
লোকস্য = of all the world
চর = moving
অচরস্য = and nonmoving
ত্বং = You are
অস্য = of this
পূজ্যঃ = worshipable
চ = also
গুরুঃ = master
গরীয়ান্ = glorious
ন = never
ত্বত্সমঃ = equal to You
অস্তি = there is
অভ্যধিকঃ = greater
কুতঃ = how is it possible
অন্যঃ = other
লোকত্রয়ে = in the three planetary systems
অপি = also
অপ্রতিমপ্রভাব = O immeasurable power.
তস্মাত্ = therefore
প্রণম্য = offering obeisances
প্রণিধায় = laying down
কায়ং = the body
প্রসাদয়ে = to beg mercy
ত্বং = unto You
অহং = I
ঈশং = unto the Supreme Lord
ইড্যং = worshipable
পিতেব = like a father
পুত্রস্য = with a son
সখৈব = like a friend
সখ্যুঃ = with a friend
প্রিয়ঃ = a lover
প্রিয়ায়াঃ = with the dearmost
অর্হসি = You should
দেব = my Lord
সোঢুং = tolerate.
অদৃষ্টপূর্বং = never seen before
হৃষিতঃ = gladdened
অস্মি = I am
দৃষ্ট্বা = by seeing
ভয়েন = out of fear
চ = also
প্রব্যথিতং = perturbed
মনঃ = mind
মে = my
তত্ = that
এব = certainly
মে = unto me
দর্শয় = show
দেব = O Lord
রূপং = the form
প্রসীদ = just be gracious
দেবেশ = O Lord of lords
জগন্নিবাস = O refuge of the universe.
কিরীটিনং = with helmet
গদিনং = with club
চক্রহস্তং = disc in hand
ইচ্ছামি = I wish
ত্বাং = You
দ্রষ্টুং = to see
অহং = I
তথৈব = in that position
তেনৈব = in that
রূপেণ = form
চতুর্ভুজেন = four-handed
সহস্রবাহো = O thousand-handed one
ভব = just become
বিশ্বমূর্তে = O universal form.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
ময়া = by Me
প্রসন্নেন = happily
তব = unto you
অর্জুন = O Arjuna
ইদং = this
রূপং = form
পরং = transcendental
দর্শিতং = shown
আত্ময়োগাত্ = by My internal potency
তেজোময়ং = full of effulgence
বিশ্বং = the entire universe
অনন্তং = unlimited
আদ্যং = original
য়ত্ = that which
মে = My
ত্বদন্যেন = besides you
ন দৃষ্টপূর্বং = no one has previously seen.
ন = never
বেদয়জ্ঞ = by sacrifice
অধ্যয়নৈঃ = or Vedic study
ন = never
দানৈঃ = by charity
ন = never
চ = also
ক্রিয়াভিঃ = by pious activities
ন = never
তপোভিঃ = by serious penances
উগ্রৈঃ = severe
এবং রূপঃ = in this form
শক্যঃ = can
অহং = I
নৃলোকে = in this material world
দ্রষ্টুং = be seen
ত্বত্ = than you
অন্যেন = by another
কুরুপ্রবীর = O best among the Kuru warriors.
মা = let it not be
তে = unto you
ব্যথা = trouble
মা = let it not be
চ = also
বিমূঢভাবঃ = bewilderment
দৃষ্ট্বা = by seeing
রূপং = form
ঘোরং = horrible
ইদৃক্ = as it is
মম = My
ইদং = this
ব্যপেতভীঃ = free from all fear
প্রীতমনাঃ = pleased in mind
পুনঃ = again
ত্বং = you
তত্ = that
এব = thus
মে = My
রূপং = form
ইদং = this
প্রপশ্য = just see.
সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
ইতি = thus
অর্জুনং = unto Arjuna
বাসুদেবাঃ = KRiShNa
তথা = in that way
উক্ত্বা = speaking
স্বকং = His own
রূপং = form
দর্শয়ামাস = showed
ভূয়ঃ = again
আশ্বাসয়ামাস = encouraged
চ = also
ভীতং = fearful
এনং = him
ভূত্বা = becoming
পুনঃ = again
সৌম্যবপুঃ = the beautiful form
মহাত্মা = the great one.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
দৃষ্ট্বা = seeing
ইদং = this
মানুষং = human
রূপং = form
তব = Your
সৌম্যং = very beautiful
জনার্দন = O chastiser of the enemies
ইদানীং = now
অস্মি = I am
সংবৃত্তঃ = settled
সচেতাঃ = in my consciousness
প্রকৃতিং = to my own nature
গতঃ = returned.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
সুদুর্দর্শং = very difficult to see
ইদং = this
রূপং = form
দৃষ্টবানসি = as you have seen
য়ত্ = which
মম = of Mine
দেবাঃ = the demigods
অপি = also
অস্য = this
রূপস্য = form
নিত্যং = eternally
দর্শনকাঙ্ক্ষিণঃ = aspiring to see.
ন = never
অহং = I
বেদৈঃ = by study of the Vedas
ন = never
তপসা = by serious penances
ন = never
দানেন = by charity
ন = never
চ = also
ইজ্যয়া = by worship
শক্যঃ = it is possible
এবংবিধাঃ = like this
দ্রষ্টুং = to see
দৃষ্টবান্ = seeing
অসি = you are
মাং = Me
য়থা = as.
ভক্ত্যা = by devotional service
তু = but
অনন্যয়া = without being mixed with fruitive activities or speculative knowledge
শক্যঃ = possible
অহং = I
এবংবিধঃ = like this
অর্জুন = O Arjuna
জ্ঞাতুং = to know
দ্রষ্টুং = to see
চ = and
তত্ত্বেন = in fact
প্রবেষ্টুং = to enter into
চ = also
পরন্তপ = O mighty-armed one.
মত্কর্মকৃত্ = engaged in doing My work
মত্পরমঃ = considering Me the Supreme
মদ্ভক্তঃ = engaged in My devotional service
সঙ্গবর্জিতঃ = freed from the contamination of fruitive activities and mental speculation
নির্বৈরঃ = without an enemy
সর্বভূতেষু = among all living entities
য়ঃ = one who
সঃ = he
মাং = unto Me
এতি = comes
পাণ্ডব = O son of Pandu.

End of 11.55

অর্জুন উবাচ = Arjuna said
এবং = thus
সতত = always
য়ুক্তঃ = engaged
য়ে = those who
ভক্তাঃ = devotees
ত্বাং = You
পর্যুপাসতে = properly worship
য়ে = those who
চ = also
অপি = again
অক্ষরং = beyond the senses
অব্যক্তং = the unmanifested
তেষাং = of them
কে = who
য়োগবিত্তমাঃ = the most perfect in knowledge of yoga.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
ময়ি = upon Me
আবেশ্য = fixing
মনঃ = the mind
য়ে = those who
মাং = Me
নিত্য = always
য়ুক্তাঃ = engaged
উপাসতে = worship
শ্রদ্ধয়া = with faith
পরয়া = transcendental
উপেতঃ = endowed
তে = they
মে = by Me
য়ুক্ততমাঃ = most perfect in yoga
মতাঃ = are considered.
য়ে = those who
তু = but
অক্ষরং = that which is beyond the perception of the senses
অনির্দেশ্যং = indefinite
অব্যক্তং = unmanifested
পর্যুপাসতে = completely engage in worshiping
সর্বত্রগং = all-pervading
অচিন্ত্যং = inconceivable
চ = also
কূটস্থং = unchanging
অচলং = immovable
ধ্রুবং = fixed
সন্নিয়ম্য = controlling
ইন্দ্রিয়গ্রামং = all the senses
সর্বত্র = everywhere
সমবুদ্ধয়ঃ = equally disposed
তে = they
প্রাপ্নুবন্তি = achieve
মাং = Me
এব = certainly
সর্বভূতহিতে = for the welfare of all living entities
রতাঃ = engaged.
ক্লেশঃ = trouble
অধিকতরঃ = very much
তেষাং = of them
অব্যক্ত = to the unmanifested
অসক্ত = attached
চেতসাং = of those whose minds
অব্যক্তা = toward the unmanifested
হি = certainly
গতিঃ = progress
দুঃখং = with trouble
দেহবদ্ভিঃ = by the embodied
অবাপ্যতে = is achieved.
য়ে = those who
তু = but
সর্বাণি = all
কর্মাণি = activities
ময়ি = unto Me
সংন্যস্য = giving up
মত্পরাঃ = being attached to Me
অনন্যেন = without division
এব = certainly
য়োগেন = by practice of such bhakti-yoga
মাং = upon Me
ধ্যায়ন্তঃ = meditating
উপাসতে = worship
তেষাং = of them
অহং = I
সমুদ্ধর্তা = the deliverer
মৃত্যু = of death
সংসার = in material existence
সাগরাত্ = from the ocean
ভবামি = I become
ন = not
চিরাত্ = after a long time
পার্থ = O son of Pritha
ময়ি = upon Me
আবেশিত = fixed
চেতসাং = of those whose minds.
ময়ি = upon Me
এব = certainly
মনঃ = mind
আধত্স্ব = fix
ময়ি = upon Me
বুদ্ধিং = intelligence
নিবেশয় = apply
নিবসিষ্যসি = you will live
ময়ি = in Me
এব = certainly
অত ঊর্ধ্বং = thereafter
ন = never
সংশয়ঃ = doubt.
অথ = if, therefore
চিত্তং = mind
সমাধাতুং = to fix
ন = not
শক্নোষি = you are able
ময়ি = upon Me
স্থিরং = steadily
অভ্যাসয়োগেন = by the practice of devotional service
ততঃ = then
মাং = Me
ইচ্ছা = desire
আপ্তুং = to get
ধনঞ্জয় = O winner of wealth, Arjuna.
অভ্যাসে = in practice
অপি = even if
অসমর্থঃ = unable
অসি = you are
মত্কর্ম = My work
পরমঃ = dedicated to
ভব = become
মদর্থং = for My sake
অপি = even
কর্মাণি = work
কুর্বন্ = performing
সিদ্ধিং = perfection
অবাপ্স্যসি = you will achieve.
অথ = even though
এতত্ = this
অপি = also
অশক্তঃ = unable
অসি = you are
কর্তুং = to perform
মত্ = unto Me
য়োগং = in devotional service
আশ্রিতঃ = taking refuge
সর্বকর্ম = of all activities
ফল = of the results
ত্যাগং = renunciation
ততঃ = then
কুরু = do
য়তাত্মবান্ = self-situated.
শ্রেয়ঃ = better
হি = certainly
জ্ঞানং = knowledge
অভ্যাসাত্ = than practice
জ্ঞানাত্ = than knowledge
ধ্যানং = meditation
বিশিষ্যতে = is considered better
ধ্যানাত্ = than meditation
কর্মফলত্যাগঃ = renunciation of the results of fruitive action
ত্যাগাত্ = by such renunciation
শান্তিঃ = peace
অনন্তরং = thereafter.
অদ্বেষ্টা = nonenvious
সর্বভূতানাং = toward all living entities
মৈত্রঃ = friendly
করুণঃ = kindly
এব = certainly
চ = also
নির্মমঃ = with no sense of proprietorship
নিরহঙ্কারঃ = without false ego
সম = equal
দুঃখ = in distress
সুখঃ = and happiness
ক্ষমী = forgiving
সন্তুষ্টঃ = satisfied
সততং = always
য়োগী = one engaged in devotion
য়তাত্ম = self-controlled
দৃঢনিশ্চয়ঃ = with determination
ময়ি = upon Me
অর্পিত = engaged
মনঃ = mind
বুদ্ধিঃ = and intelligence
য়ঃ = one who
মদ্ভক্তঃ = My devotee
সঃ = he
মে = to Me
প্রিয়ঃ = dear.
য়স্মাত্ = from whom
ন = never
উদ্বিজতে = are agitated
লোকঃ = people
লোকাত্ = from people
ন = never
উদ্বিজতে = is disturbed
চ = also
য়ঃ = anyone who
হর্ষ = from happiness
অমর্ষ = distress
ভয় = fear
উদ্বেগৈঃ = and anxiety
মুক্তঃ = freed
য়ঃ = who
সঃ = anyone
চ = also
মে = to Me
প্রিয়ঃ = very dear.
অনপেক্ষঃ = neutral
শুচিঃ = pure
দক্ষঃ = expert
উদাসীনঃ = free from care
গতব্যথাঃ = freed from all distress
সর্বারম্ভ = of all endeavors
পরিত্যাগী = renouncer
য়ঃ = anyone who
মদ্ভক্তঃ = My devotee
সঃ = he
মে = to Me
প্রিয়ঃ = very dear.
য়ঃ = one who
ন = never
হৃষ্যতি = takes pleasure
ন = never
দ্বেষ্টি = grieves
ন = never
শোচতি = laments
ন = never
কাঙ্ক্ষতি = desires
শুভ = of the auspicious
অশুভ = and the inauspicious
পরিত্যাগী = renouncer
ভক্তিমান্ = devotee
য়ঃ = one who
সঃ = he is
মে = to Me
প্রিয়ঃ = dear.
সমঃ = equal
শত্রৌ = to an enemy
চ = also
মিত্রে = to a friend
চ = also
তথা = so
মান = in honor
অপমানয়োঃ = and dishonor
শীত = in cold
উষ্ণ = heat
সুখ = happiness
দুঃখেষু = and distress
সমঃ = equipoised
সঙ্গবিবর্জিতঃ = free from all association
তুল্য = equal
নিন্দা = in defamation
স্তুতিঃ = and repute
মৌনি = silent
সন্তুষ্টঃ = satisfied
য়েনকেনচিত্ = with anything
অনিকেতঃ = having no residence
স্থির = fixed
মতিঃ = determination
ভক্তিমান্ = engaged in devotion
মে = to Me
প্রিয়ঃ = dear
নরঃ = a man.
য়ে = those who
তু = but
ধর্ম = of religion
অমৃতং = nectar
ইদং = this
য়থা = as
উক্তং = said
পর্যুপাসতে = completely engage
শ্রদ্দধানাঃ = with faith
মত্পরমাঃ = taking Me, the Supreme Lord, as everything
ভক্তঃ = devotees
তে = they
অতীব = very, very
মে = to Me
প্রিয়ঃ = dear.

End of 12.20

অর্জুন উবাচ = Arjuna said
প্রকৃতিং = nature
পুরুষং = the enjoyer
চ = also
এব = certainly
ক্ষেত্রং = the field
ক্ষেত্রজ্ঞং = the knower of the field
এব = certainly
চ = also
এতত্ = all this
বেদিতুং = to understand
ইচ্ছামি = I wish
জ্ঞানং = knowledge
জ্ঞেয়ং = the object of knowledge
চ = also
কেশব = O KRiShNa
শ্রীভগবানুবাচ = the Personality of Godhead said
ইদং = this
শরীরং = body
কৌন্তেয় = O son of Kunti
ক্ষেত্রং = the field
ইতি = thus
অভিধীয়তে = is called
এতত্ = this
য়ঃ = one who
বেত্তি = knows
তং = he
প্রাহুঃ = is called
ক্ষেত্রজ্ঞঃ = the knower of the field
ইতি = thus
তত্বিদঃ = by those who know this.
ক্ষেত্রজ্ঞং = the knower of the field
চ = also
অপি = certainly
মাং = Me
বিদ্ধি = know
সর্ব = all
ক্ষেত্রেষু = in bodily fields
ভারত = O son of Bharata
ক্ষেত্র = the field of activities (the body)
ক্ষেত্রজ্ঞয়োঃ = and the knower of the field
জ্ঞানং = knowledge of
য়ত্ = that which
তত্ = that
জ্ঞানং = knowledge
মতং = opinion
মম = My.
তত্ = that
ক্ষেত্রং = field of activities
য়ত্ = what
চ = also
য়াদৃক্ = as it is
চ = also
য়ত্ = having what
বিকারি = changes
য়তঃ = from which
চ = also
য়ত্ = what
সঃ = he
চ = also
য়ঃ = who
য়ত্ = having what
প্রভাবঃ = influence
চ = also
তত্ = that
সমাসেন = in summary
মে = from Me
শৃণু = understand.
ঋষিভিঃ = by the wise sages
বহুধা = in many ways
গীতং = described
ছন্দোভিঃ = by Vedic hymns
বিবিধৈঃ = various
পৃথক্ = variously
ব্রহ্মসূত্র = of the Vedanta
পদৈঃ = by the aphorisms
চ = also
এব = certainly
হেতুমদ্ভিঃ = with cause and effect
বিনিশ্চিতৈঃ = certain.
মহাভূতানী = the great elements
অহঙ্কারঃ = false ego
বুদ্ধিঃ = intelligence
অব্যক্তং = the unmanifested
এব = certainly
চ = also
ইন্দ্রিয়াণি = the senses
দশৈকং = eleven
চ = also
পঞ্চ = five
চ = also
ইন্দ্রিয়গোচরাঃ = the objects of the senses
ইচ্ছা = desire
দ্বেষঃ = hatred
সুখং = happiness
দুঃখং = distress
সঙ্ঘাতঃ = the aggregate
চেতনা = living symptoms
ধৃতিঃ = conviction
এতত্ = all this
ক্ষেত্রং = the field of activities
সমাসেন = in summary
সবিকারং = with interactions
উদাহৃতং = exemplified.
অমানিত্বং = humility
অদম্ভিত্বং = pridelessness
অহিংসা = nonviolence
ক্ষন্তিঃ = tolerance
আর্জবং = simplicity
আচার্যোপাসনং = approaching a bona fide spiritual master
শৌচং = cleanliness
স্থৈর্যং = steadfastness
আত্মবিনিগ্রহঃ = self-control
ইন্দ্রিয়ার্থেষু = in the matter of the senses
বৈরাগ্যং = renunciation
অনহঙ্কারঃ = being without false egoism
এব = certainly
চ = also
জন্ম = of birth
মৃত্যু = death
জরা = old age
ব্যাধি = and disease
দুঃখ = of the distress
দোষ = the fault
অনুদর্শনং = observing
অসক্তিঃ = being without attachment
অনভিশ্বঙ্গঃ = being without association
পুত্র = for son
দারা = wife
গৃহাদিষু = home, etc.
নিত্যং = constant
চ = also
সমচিত্তত্বং = equilibrium
ইষ্ট = the desirable
অনিষ্ট = and undesirable
উপপত্তিষু = having obtained
ময়ি = unto Me
চ = also
অনন্যয়োগেন = by unalloyed devotional service
ভক্তিঃ = devotion
অব্যভিচারিণী = without any break
বিবিক্ত = to solitary
দেশ = places
সেবিত্বং = aspiring
অরতিঃ = being without attachment
জনসংসদি = to people in general
অধ্যাত্ম = pertaining to the self
জ্ঞান = in knowledge
নিত্যত্বং = constancy
তত্ত্বজ্ঞান = of knowledge of the truth
অর্থ = for the object
দর্শনং = philosophy
এতত্ = all this
জ্ঞানং = knowledge
ইতি = thus
প্রোক্তং = declared
অজ্ঞানং = ignorance
য়ত্ = that which
অতঃ = from this
অন্যথা = other.
জ্ঞেয়ং = the knowable
য়ত্ = which
তত্ = that
প্রবক্ষ্যামি = I shall now explain
য়ত্ = which
জ্ঞাত্বা = knowing
অমৃতং = nectar
অশ্নুতে = one tastes
অনাদি = beginningless
মত্পরং = subordinate to Me
ব্রহ্ম = spirit
ন = neither
সত্ = cause
তত্ = that
ন = nor
অসত্ = effect
উচ্যতে = is said to be.
সর্বতঃ = everywhere
পাণি = hands
পদং = legs
তত্ = that
সর্বতঃ = everywhere
অক্ষি = eyes
শিরঃ = heads
মুখং = faces
সর্বতঃ = everywhere
শ্রুতিমত্ = having ears
লোকে = in the world
সর্বং = everything
আবৃত্য = covering
তিষ্ঠতি = exists.
সর্ব = of all
ইন্দ্রিয় = senses
গুণ = of the qualities
আভাসং = the original source
সর্ব = all
ইন্দ্রিয় = senses
বিবর্জিতং = being without
অসক্তং = without attachment
সর্বভৃত্ = the maintainer of everyone
চ = also
এব = certainly
নির্গুণং = without material qualities
গুণভোক্তৃ = master of the gunas
চ = also.
বহিঃ = outside
অন্তঃ = inside
চ = also
ভূতানাং = of all living entities
অচরং = not moving
চরং = moving
এব = also
চ = and
সূক্ষ্মত্বাত্ = on account of being subtle
তত্ = that
অবিজ্ঞেয়ং = unknowable
দূরস্থং = far away
চ = also
অন্তিকে = near
চ = and
তত্ = that.
অবিভক্তং = without division
চ = also
ভূতেষু = in all living beings
বিভক্তং = divided
ইব = as if
চ = also
স্থিতং = situated
ভূতভর্তৃ = the maintainer of all living entities
চ = also
তত্ = that
জ্ঞেয়ং = to be understood
গ্রসিষ্ণু = devouring
প্রভবিষ্ণু = developing
চ = also.
জ্যোতীষাং = in all luminous objects
অপি = also
তত্ = that
জ্যোতিঃ = the source of light
তমসঃ = the darkness
পরং = beyond
উচ্যতে = is said
জ্ঞানং = knowledge
জ্ঞেয়ং = to be known
জ্ঞানগম্যং = to be approached by knowledge
হৃদি = in the heart
সর্বস্য = of everyone
বিষ্ঠিতং = situated.
ইতি = thus
ক্ষেত্রং = the field of activities (the body)
তথা = also
জ্ঞানং = knowledge
জ্ঞেয়ং = the knowable
চ = also
উক্তং = described
সমাসতঃ = in summary
মদ্ভক্তঃ = My devotee
এতত্ = all this
বিজ্ঞায় = after understanding
মদ্ভাবায় = to My nature
উপপদ্যতে = attains.
প্রকৃতিং = material nature
পুরুষং = the living entities
চ = also
এব = certainly
বিদ্ধি = you must know
অনাদি = without beginning
উভৌ = both
অপি = also
বিকারান্ = transformations
চ = also
গুণান্ = the three modes of nature
চ = also
এব = certainly
বিদ্ধি = know
প্রকৃতি = material nature
সম্ভবান্ = produced of.
কার্য = of effect
কারণ = and cause
কর্তৃত্বে = in the matter of creation
হেতুঃ = the instrument
প্রকৃতিঃ = material nature
উচ্যতে = is said to be
পুরুষঃ = the living entity
সুখ = of happiness
দুঃখানাং = and distress
ভোক্তৃত্বে = in enjoyment
হেতুঃ = the instrument
উচ্যতে = is said to be.
পুরুষঃ = the living entity
প্রকৃতিস্থঃ = being situated in the material energy
হি = certainly
ভুঙ্ক্তে = enjoys
প্রকৃতিজান্ = produced by the material nature
গুণান্ = the modes of nature
করণং = the cause
গুণসঙ্গঃ = the association with the modes of nature
অস্য = of the living entity
সদসত্ = in good and bad
য়োনি = species of life
জন্মসু = in births.
উপদ্রষ্টা = overseer
অনুমন্তা = permitter
চ = also
ভর্তা = master
ভোক্তা = supreme enjoyer
মহেশ্বরঃ = the Supreme Lord
পরমাত্ম = the Supersoul
ইতি = also
চ = and
অপি = indeed
উক্তঃ = is said
দেহে = in the body
অস্মিন্ = this
পুরুষঃ = enjoyer
পরঃ = transcendental.
য়ঃ = anyone who
এবং = thus
বেত্তি = understands
পুরুষং = the living entity
প্রকৃতিং = material nature
চ = and
গুণৈঃ = the modes of material nature
সহ = with
সর্বথা = in all ways
বর্তমানঃ = being situated
অপি = in spite of
ন = never
সঃ = he
ভূয়ঃ = again
অভিজায়তে = takes his birth.
ধ্যানেন = by meditation
আত্মনি = within the self
পশ্যন্তি = see
কেচিত্ = some
আত্মানং = the Supersoul
আত্মনা = by the mind
অন্যে = others
সাঙ্খ্যেন = of philosophical discussion
য়োগেন = by the yoga system
কর্ময়োগেণ = by activities without fruitive desire
চ = also
অপরে = others.
অন্যে = others
তু = but
এবং = thus
অজানন্তঃ = without spiritual knowledge
শ্রুত্বা = by hearing
অন্যেভ্যঃ = from others
উপাসতে = begin to worship
তে = they
অপি = also
চ = and
অতিতরন্তি = transcend
এব = certainly
মৃত্যুং = the path of death
শ্রুতিপরায়ণাঃ = inclined to the process of hearing.
য়াবত্ = whatever
সঞ্জায়তে = comes into being
কিঞ্চিত্ = anything
সত্ত্বং = existence
স্থাবর = not moving
জঙ্গমং = moving
ক্ষেত্র = of the body
ক্ষেত্রজ্ঞ = and the knower of the body
সংয়োগাত্ = by the union between
তদ্বিদ্ধি = you must know it
ভরতর্ষভ = O chief of the Bharatas.
সমং = equally
সর্বেষু = in all
ভূতেষু = living entities
তিষ্ঠন্তং = residing
পরমেশ্বরং = the Supersoul
বিনশ্যত্সু = in the destructible
অবিনশ্যন্তং = not destroyed
য়ঃ = anyone who
পশ্যতি = sees
সঃ = he
পশ্যতি = actually sees.
সমং = equally
পশ্যন্ = seeing
হি = certainly
সর্বত্র = everywhere
সমবস্থিতং = equally situated
ঈশ্বরং = the Supersoul
ন = does not
হিনস্তি = degrade
আত্মনা = by the mind
আত্মানং = the soul
ততঃ = then
য়াতি = reaches
পরাং = the transcendental
গতিং = destination.
প্রকৃত্যা = by material nature
এব = certainly
চ = also
কর্মাণি = activities
ক্রিয়মাণানি = being performed
সর্বশঃ = in all respects
য়ঃ = anyone who
পশ্যতি = sees
তথা = also
আত্মানং = himself
অকর্তারং = the nondoer
সঃ = he
পশ্যতি = sees perfectly.
য়দা = when
ভূত = of living entities
পৃথগ্ভাবং = separated identities
একস্থং = situated in one
অনুপশ্যতি = one tries to see through authority
ততঃ এব = thereafter
চ = also
বিস্তারং = the expansion
ব্রহ্ম = the Absolute
সম্পদ্যতে = he attains
তদা = at that time.
অনাদিত্বাত্ = due to eternity
নির্গুণত্বাত্ = due to being transcendental
পরম = beyond material nature
আত্মা = spirit
অয়ং = this
অব্যয়ঃ = inexhaustible
শরীরস্থঃ = dwelling in the body
অপি = though
কৌন্তেয় = O son of Kunti
ন করোতি = never does anything
ন লিপ্যতে = nor is he entangled.
য়থা = as
সর্বগতং = all-pervading
সৌক্ষ্ম্যাত্ = due to being subtle
আকাশং = the sky
ন = never
উপলিপ্যতে = mixes
সর্বত্র = everywhere
অবস্থিতঃ = situated
দেহে = in the body
তথা = so
আত্মা = the self
ন = never
উপলিপ্যতে = mixes.
য়থা = as
প্রকাশয়তি = illuminates
একঃ = one
কৃত্স্নং = the whole
লোকং = universe
ইমং = this
রবিঃ = sun
ক্ষেত্রং = this body
ক্ষেত্রী = the soul
তথা = similarly
কৃত্স্নং = all
প্রকাশয়তি = illuminates
ভারত = O son of Bharata.
ক্ষেত্র = of the body
ক্ষেত্রজ্ঞয়োঃ = of the proprietor of the body
এবং = thus
অন্তরং = the difference
জ্ঞানচক্ষুষা = by the vision of knowledge
ভূত = of the living entity
প্রকৃতি = from material nature
মোক্ষং = the liberation
চ = also
য়ে = those who
বিদুঃ = know
য়ান্তি = approach
তে = they
পরং = the Supreme.

End of 13.35

শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
পরং = transcendental
ভূয়ঃ = again
প্রবক্ষ্যামি = I shall speak
জ্ঞানানাং = of all knowledge
জ্ঞানং = knowledge
উত্তমং = the supreme
য়ত্ = which
জ্ঞাত্বা = knowing
মুনয়ঃ = the sages
সর্বে = all
পরং = transcendental
সিদ্ধিং = perfection
ইতঃ = from this world
গতাঃ = attained.
ইদং = this
জ্ঞানং = knowledge
উপাশ্রিত্য = taking shelter of
মম = My
সাধর্ম্যং = same nature
আগতঃ = having attained
সর্গেঽপি = even in the creation
ন = never
উপজায়ন্তে = are born
প্রলয়ে = in the annihilation
ন = nor
ব্যথন্তি = are disturbed
চ = also.
মম = My
য়োনিঃ = source of birth
মহত্ = the total material existence
ব্রহ্ম = supreme
তস্মিন্ = in that
গর্ভং = pregnancy
দধামি = create
অহং = I
সম্ভবঃ = the possibility
সর্বভূতানাং = of all living entities
ততঃ = thereafter
ভবতি = becomes
ভারত = O son of Bharata.
সর্বয়োনিষু = in all species of life
কৌন্তেয় = O son of Kunti
মূর্তয়ঃ = forms
সম্ভবন্তি = they appear
য়ঃ = which
তাসাং = of all of them
ব্রহ্ম = the supreme
মহদ্যোনিঃ = source of birth in the material substance
অহং = I
বীজপ্রদঃ = the seed-giving
পিতা = father.
সত্ত্বং = the mode of goodness
রজঃ = the mode of passion
তমঃ = the mode of ignorance
ইতি = thus
গুণাঃ = the qualities
প্রকৃতি = material nature
সম্ভবাঃ = produced of
নিবধ্নন্তি = do condition
মহাবাহো = O mighty-armed one
দেহে = in this body
দেহীনং = the living entity
অব্যয়ং = eternal.
তত্র = there
সত্ত্বং = the mode of goodness
নির্মলত্বাত্ = being purest in the material world
প্রকাশকং = illuminating
অনাময়ং = without any sinful reaction
সুখ = with happiness
সঙ্গেন = by association
বধ্নাতি = conditions
জ্ঞান = with knowledge
সঙ্গেন = by association
চ = also
অনঘ = O sinless one.
রজঃ = the mode of passion
রাগাত্মকং = born of desire or lust
বিদ্ধি = know
তৃষ্ণা = with hankering
সঙ্গ = association
সমুদ্ভবং = produced of
তত্ = that
নিবধ্নাতি = binds
কৌন্তেয় = O son of Kunti
কর্মসঙ্গেন = by association with fruitive activity
দেহিনং = the embodied.
তমঃ = the mode of ignorance
তু = but
অজ্ঞানজং = produced of ignorance
বিদ্ধি = know
মোহনং = the delusion
সর্বদেহিনাং = of all embodied beings
প্রমাদ = with madness
অলস্য = indolence
নিদ্রাভিঃ = and sleep
তত্ = that
নিবধ্নাতি = binds
ভারত = O son of Bharata.
সত্ত্বং = the mode of goodness
সুখে = in happiness
সঞ্জয়তি = binds
রজঃ = the mode of passion
কর্মাণি = in fruitive activity
ভারত = O son of Bharata
জ্ঞানং = knowledge
আবৃত্য = covering
তু = but
তমঃ = the mode of ignorance
প্রমাদে = in madness
সঞ্জয়তি = binds
উত = it is said.
রজঃ = the mode of passion
তমঃ = the mode of ignorance
চ = also
অভিভূয় = surpassing
সত্ত্বং = the mode of goodness
ভবতি = becomes prominent
ভারত = O son of Bharata
রজঃ = the mode of passion
সত্ত্বং = the mode of goodness
তমঃ = the mode of ignorance
চ = also
এব = like that
তমঃ = the mode of ignorance
সত্ত্বং = the mode of goodness
রজঃ = the mode of passion
তথা = thus.
সর্বদ্বারেষু = in all the gates
দেহেঽস্মিন্ = in this body
প্রকাশঃ = the quality of illumination
উপজায়তে = develops
জ্ঞানং = knowledge
য়দা = when
তদা = at that time
বিদ্যাত্ = know
বিবৃদ্ধং = increased
সত্ত্বং = the mode of goodness
ইত্যুত = thus it is said.
লোভঃ = greed
প্রবৃত্তিঃ = activity
আরম্ভঃ = endeavor
কর্মণাং = in activities
অশমঃ = uncontrollable
স্পৃহা = desire
রজসি = of the mode of passion
এতানি = all these
জায়ন্তে = develop
বিবৃদ্ধে = when there is an excess
ভরতর্ষভ = O chief of the descendants of Bharata.
অপ্রকাশঃ = darkness
অপ্রবৃত্তিঃ = inactivity
চ = and
প্রমাদঃ = madness
মোহঃ = illusion
এব = certainly
চ = also
তমসি = the mode of ignorance
এতানি = these
জায়ন্তে = are manifested
বিবৃদ্ধে = when developed
কুরুনন্দন = O son of Kuru.
য়দা = when
সত্ত্বে = the mode of goodness
প্রবৃদ্ধে = developed
তু = but
প্রলয়ং = dissolution
য়াতি = goes
দেহভৃত্ = the embodied
তদা = at that time
উত্তমবিদাং = of the great sages
লোকান্ = the planets
অমলান্ = pure
প্রতিপদ্যতে = attains.
রজসি = in passion
প্রলয়ং = dissolution
গত্বা = attaining
কর্মসঙ্গিষু = in the association of those engaged in fruitive activities
জায়তে = takes birth
তথা = similarly
প্রলীনঃ = being dissolved
তমসি = in ignorance
মূঢয়োনিষু = in animal species
জায়তে = takes birth.
কর্মণঃ = of work
সুকৃতস্য = pious
আহুঃ = is said
সাত্ত্বিকং = in the mode of goodness
নির্মলং = purified
ফলং = the result
রজসঃ = of the mode of passion
তু = but
ফলং = the result
দুঃখং = misery
অজ্ঞানং = nonsense
তমসঃ = of the mode of ignorance
ফলং = the result.
সত্ত্বাত্ = from the mode of goodness
সঞ্জায়তে = develops
জ্ঞানং = knowledge
রজসঃ = from the mode of passion
লোভঃ = greed
এব = certainly
চ = also
প্রমাদ = madness
মোহৌ = and illusion
তমসঃ = from the mode of ignorance
ভবতঃ = develop
অজ্ঞানং = nonsense
এব = certainly
চ = also.
ঊর্ধ্বং = upwards
গচ্ছন্তি = go
সত্ত্বস্থাঃ = those situated in the mode of goodness
মধ্যে = in the middle
তিষ্ঠন্তি = dwell
রাজসাঃ = those situated in the mode of passion
জঘন্য = of abominable
গুণ = quality
বৃত্তিস্থাঃ = whose occupation
অধঃ = down
গচ্ছন্তি = go
তামসাঃ = persons in the mode of ignorance.
ন = no
অন্যং = other
গুণেভ্যঃ = than the qualities
কর্তারং = performer
য়দা = when
দ্রষ্টা = a seer
অনুপশ্যতি = sees properly
গুণেভ্যঃ = to the modes of nature
চ = and
পরং = transcendental
বেত্তি = knows
মদ্ভাবং = to My spiritual nature
সঃ = he
অধিগচ্ছতি = is promoted.
গুণান্ = qualities
এতান্ = all these
অতীত্য = transcending
ত্রীন্ = three
দেহী = the embodied
দেহ = the body
সমুদ্ভবান্ = produced of
জন্ম = of birth
মৃত্যু = death
জরা = and old age
দুঃখৈঃ = the distresses
বিমুক্তঃ = being freed from
অমৃতং = nectar
অশ্নুতে = he enjoys.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
কৈঃ = by which
লিঙ্গৈঃ = symptoms
ত্রীন্ = three
গুণান্ = qualities
এতান্ = all these
অতীতঃ = having transcended
ভবতি = is
প্রভো = O my Lord
কিং = what
আচারঃ = behavior
কথং = how
চ = also
এতান্ = these
ত্রীন্ = three
গুণান্ = qualities
অতিবর্ততে = transcends.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
প্রকাশং = illumination
চ = and
প্রবৃত্তিং = attachment
চ = and
মোহং = illusion
এব চ = also
পাণ্ডব = O son of Pandu
ন দ্বেষ্টি = does not hate
সম্প্রবৃত্তানি = although developed
ন নিবৃত্তানি = nor stopping development
কাঙ্ক্ষতি = desires
উদাসীনবত্ = as if neutral
আসীনঃ = situated
গুণৈঃ = by the qualities
য়ঃ = one who
ন = never
বিচাল্যতে = is agitated
গুণাঃ = the qualities
বর্তন্তে = are acting
ইত্যেবং = knowing thus
য়ঃ = one who
অবতিষ্ঠতি = remains
ন = never
ইঙ্গতে = flickers
সম = equal
দুঃখ = in distress
সুখঃ = and happiness
স্বস্থঃ = being situated in himself
সম = equally
লোষ্ট = a lump of earth
অশ্ম = stone
কাঞ্চনঃ = gold
তুল্য = equally disposed
প্রিয় = to the dear
অপ্রিয়ঃ = and the undesirable
ধীরঃ = steady
তুল্য = equal
নিন্দা = in defamation
আত্মসংস্তুতিঃ = and praise of himself
মান = in honor
অপমানয়োঃ = and dishonor
তুল্যঃ = equal
তুল্যঃ = equal
মিত্র = of friends
অরি = and enemies
পক্ষয়োঃ = to the parties
সর্ব = of all
আরম্ভ = endeavors
পরিত্যাগী = renouncer
গুণাতীতঃ = transcendental to the material modes of nature
সঃ = he
উচ্যতে = is said to be.
মাং = unto Me
চ = also
য়ঃ = a person who
অব্যভিচারেণ = without fail
ভক্তিয়োগেন = by devotional service
সেবতে = renders service
সঃ = he
গুণান্ = the modes of material nature
সমতিত্য = transcending
এতান্ = all these
ব্রহ্মভুয়ায় = elevated to the Brahman platform
কল্পতে = becomes.
ব্রহ্মণঃ = of the impersonal brahmajyoti
হি = certainly
প্রতিষ্ঠা = the rest
অহং = I am
অমৃতস্য = of the immortal
অব্যয়স্য = of the imperishable
চ = also
শাশ্বতস্য = of the eternal
চ = and
ধর্মস্য = of the constitutional position
সুখস্য = of happiness
ঐকান্তিকস্য = ultimate
চ = also.

End of 14.27

শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
ঊর্ধ্বমূলং = with roots above
অধঃ = downwards
শাখং = branches
অশ্বত্থং = a banyan tree
প্রাহুঃ = is said
অব্যয়ং = eternal
ছন্দাংসি = the Vedic hymns
য়স্য = of which
পর্ণানি = the leaves
য়ঃ = anyone who
তং = that
বেদ = knows
সঃ = he
বেদবিত্ = the knower of the Vedas.
অধঃ = downward
চ = and
ঊর্ধ্বং = upward
প্রসৃতাঃ = extended
তস্য = its
শাখাঃ = branches
গুণ = by the modes of material nature
প্রবৃদ্ধাঃ = developed
বিষয় = sense objects
প্রবালাঃ = twigs
অধঃ = downward
চ = and
মূলানি = roots
অনুসন্ততানি = extended
কর্ম = to work
অনুবন্ধীনি = bound
মনুষ্যলোকে = in the world of human society.
ন = not
রূপং = the form
অস্য = of this tree
ইহ = in this world
তথা = also
উপলভ্যতে = can be perceived
ন = never
অন্তঃ = end
ন = never
চ = also
আদিঃ = beginning
ন = never
চ = also
সম্প্রতিষ্ঠা = the foundation
অশ্বত্থং = banyan tree
এনং = this
সুবিরূঢ = strongly
মূলং = rooted
অসঙ্গশস্ত্রেণ = by the weapon of detachment
দৃঢেন = strong
ছিত্ত্ব = cutting
ততঃ = thereafter
পদং = situation
তত্ = that
পরিমার্গিতব্যং = has to be searched out
য়স্মিন্ = where
গতাঃ = going
ন = never
নিবর্তন্তি = they come back
ভূয়ঃ = again
তং = to Him
এব = certainly
চ = also
আদ্যং = original
পুরুষং = the Personality of Godhead
প্রপদ্যে = surrender
য়তঃ = from whom
প্রবৃত্তিঃ = the beginning
প্রসৃতা = extended
পুরাণী = very old.
নিঃ = without
মান = false prestige
মোহঃ = and illusion
জিত = having conquered
সঙ্গ = of association
দোষাঃ = the faults
অধ্যাত্ম = in spiritual knowledge
নিত্যাঃ = in eternity
বিনিবৃত্ত = disassociated
কামাঃ = from lust
দ্বন্দ্বৈঃ = from the dualities
বিমুক্তঃ = liberated
সুখদুঃখ = happiness and distress
সঞ্জ্ঞৈঃ = named
গচ্ছন্তি = attain
অমূঢাঃ = unbewildered
পদং = situation
অব্যয়ং = eternal
তত্ = that.
ন = not
তত্ = that
ভাসয়তে = illuminates
সূর্যঃ = the sun
ন = nor
শশাঙ্কঃ = the moon
ন = nor
পাবকঃ = fire, electricity
য়ত্ = where
গত্বা = going
ন = never
নিবর্তন্তে = they come back
তদ্ধাম = that abode
পরমং = supreme
মম = My.
মম = My
এব = certainly
অংশঃ = fragmental particle
জীবলোকে = in the world of conditional life
জীবভূতঃ = the conditioned living entity
সনাতনঃ = eternal
মনঃ = with the mind
ষষ্ঠাণি = the six
ইন্দ্রিয়াণি = senses
প্রকৃতি = in material nature
স্থানি = situated
কর্ষতি = is struggling hard.
শরীরং = the body
য়ত্ = as
অবাপ্নোতি = gets
য়ত্ = as
চাপি = also
উত্ক্রামতি = gives up
ঈশ্বরঃ = the lord of the body
গৃহীত্বা = taking
এতানি = all these
সংয়াতি = goes away
বায়ুঃ = the air
গন্ধান্ = smells
ইব = like
অশয়াত্ = from their source.
শ্রোত্রং = ears
চক্ষুঃ = eyes
স্পর্শনং = touch
চ = also
রসনং = tongue
ঘ্রাণং = smelling power
এব = also
চ = and
অধিষ্ঠায় = being situated in
মনঃ = mind
চ = also
অয়ং = he
বিষয়ান্ = sense objects
উপসেবতে = enjoys.
উত্ক্রামন্তং = quitting the body
স্থিতং = situated in the body
বাপি = either
ভুঞ্জানং = enjoying
বা = or
গুণান্বিতং = under the spell of the modes of material nature
বিমূঢাঃ = foolish persons
ন = never
অনুপশ্যন্তি = can see
পশ্যন্তি = can see
জ্ঞানচক্ষুষঃ = those who have the eyes of knowledge.
য়তন্তঃ = endeavoring
য়োগিনঃ = transcendentalists
চ = also
এনং = this
পশ্যন্তি = can see
আত্মনি = in the self
অবস্থিতং = situated
য়তন্তঃ = endeavoring
অপি = although
অকৃতাত্মানঃ = those without self-realization
ন = do not
এনং = this
পশ্যন্তি = see
অচেতসঃ = having undeveloped minds.
য়ত্ = that which
আদিত্যগতং = in the sunshine
তেজঃ = splendor
জগত্ = the whole world
ভাসয়তে = illuminates
অখিলং = entirely
য়ত্ = that which
চন্দ্রমসি = in the moon
য়ত্ = that which
চ = also
অগ্নৌ = in fire
তত্ = that
তেজঃ = splendor
বিদ্ধি = understand
মামকং = from Me.
গাং = the planets
আবিশ্য = entering
চ = also
ভূতানী = the living entities
ধারয়ামি = sustain
অহং = I
ওজসা = by My energy
পুষ্ণামি = am nourishing
চ = and
ঔষধীঃ = vegetables
সর্বাঃ = all
সোমঃ = the moon
ভূত্বা = becoming
রসাত্মকঃ = supplying the juice.
অহং = I
বৈশ্বানরঃ = My plenary portion as the digesting fire
ভূত্বা = becoming
প্রাণিনাং = of all living entities
দেহং = in the bodies
আশ্রিতঃ = situated
প্রাণ = the outgoing air
অপান = the down-going air
সমায়ুক্তঃ = keeping in balance
পচামি = I digest
অন্নং = foodstuff
চতুর্বিধং = the four kinds.
সর্বস্য = of all living beings
চ = and
অহং = I
হৃদি = in the heart
সন্নিবিষ্টঃ = situated
মত্তঃ = from Me
স্মৃতিঃ = remembrance
জ্ঞানং = knowledge
অপোহনং = forgetfulness
চ = and
বেদৈঃ = by the Vedas
চ = also
সর্বৈঃ = all
অহং = I am
এব = certainly
বেদ্যঃ = knowable
বেদান্তকৃত্ = the compiler of the Vedanta
বেদবিত্ = the knower of the Vedas
এব = certainly
চ = and
অহং = I.
দ্বৌ = two
ইমৌ = these
পুরুষৌ = living entities
লোকে = in the world
ক্ষরঃ = fallible
চ = and
অক্ষরঃ = infallible
এব = certainly
চ = and
ক্ষরঃ = fallible
সর্বাণি = all
ভূতানী = living entities
কূটস্থঃ = in oneness
অক্ষরঃ = infallible
উচ্যতে = is said.
উত্তমঃ = the best
পুরুষঃ = personality
তু = but
অন্যঃ = another
পরম = the supreme
আত্মা = self
ইতি = thus
উদাহৃতঃ = is said
য়ঃ = who
লোক = of the universe
ত্রয়ং = the three divisions
আবিশ্য = entering
বিভর্তি = is maintaining
অব্যয়ঃ = inexhaustible
ঈশ্বরঃ = the Lord.
য়স্মাত্ = because
ক্ষরং = to the fallible
অতীতঃ = transcendental
অহং = I am
অক্ষরাত্ = beyond the infallible
অপি = also
চ = and
উত্তমঃ = the best
অতঃ = therefore
অস্মি = I am
লোকে = in the world
বেদে = in the Vedic literature
চ = and
প্রথিতঃ = celebrated
পুরুষোত্তমঃ = as the Supreme Personality.
য়ঃ = anyone who
মাং = Me
এবং = thus
অসম্মূঢঃ = without a doubt
জানাতি = knows
পুরুষোত্তমং = the Supreme Personality of Godhead
সঃ = he
সর্ববিত্ = the knower of everything
ভজতি = renders devotional service
মাং = unto Me
সর্বভাবেন = in all respects
ভারত = O son of Bharata.
ইতি = thus
গুহ্যতমং = the most confidential
শাস্ত্রং = revealed scripture
ইদং = this
উক্তং = disclosed
ময়া = by Me
অনঘ = O sinless one
এতত্ = this
বুদ্ধ্বা = understanding
বুদ্ধিমান্ = intelligent
স্যাত্ = one becomes
কৃতকৃত্যঃ = the most perfect in his endeavors
চ = and
ভারত = O son of Bharata.

End of 15.20

শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
অভয়ং = fearlessness
সত্ত্বসংশুদ্ধিঃ = purification of one’s existence
জ্ঞান = in knowledge
য়োগ = of linking up
ব্যবস্থিতিঃ = the situation
দানং = charity
দমঃ = controlling the mind
চ = and
য়জ্ঞঃ = performance of sacrifice
চ = and
স্বাধ্যায়ঃ = study of Vedic literature
তপঃ = austerity
আর্জবং = simplicity
অহিংসা = nonviolence
সত্যং = truthfulness
অক্রোধঃ = freedom from anger
ত্যাগঃ = renunciation
শান্তিঃ = tranquillity
অপৈশুনং = aversion to fault-finding
দয়া = mercy
ভূতেষু = towards all living entities
অলোলুপ্ত্বং = freedom from greed
মার্দবং = gentleness
হ্রীঃ = modesty
অচাপলং = determination
তেজঃ = vigor
ক্ষমা = forgiveness
ধৃতিঃ = fortitude
শৌচং = cleanliness
অদ্রোহঃ = freedom from envy
ন = not
অতি মানিতা = expectation of honor
ভবন্তি = are
সম্পদং = the qualities
দৈবীং = the transcendental nature
অভিজাতস্য = of one who is born of
ভারত = O son of Bharata.
দম্ভঃ = pride
দর্পঃ = arrogance
অভিমনঃ = conceit
চ = and
ক্রোধঃ = anger
পারুষ্যং = harshness
এব = certainly
চ = and
অজ্ঞানং = ignorance
চ = and
অভিজাতস্য = of one who is born of
পার্থ = O son of Pritha
সম্পদং = the qualities
আসুরীং = the demoniac nature.
দৈবী = transcendental
সম্পত্ = assets
বিমোক্ষায় = meant for liberation
নিবন্ধায় = for bondage
আসুরী = demoniac qualities
মতা = are considered
মা = do not
শুচঃ = worry
সম্পদং = assets
দৈবীং = transcendental
অভিজাতঃ = born of
অসি = you are
পাণ্ডব = O son of Pandu.
দ্বৌ = two
ভূতসর্গৌ = created living beings
লোকে = in the world
অস্মিন্ = this
দৈবঃ = godly
আসুরঃ = demoniac
এব = certainly
চ = and
দৈবঃ = the divine
বিস্তরশঃ = at great length
প্রোক্তঃ = said
আসুরং = the demoniac
পার্থ = O son of Pritha
মে = from Me
শৃণু = just hear.
প্রবৃত্তিং = acting properly
চ = also
নিবৃত্তিং = not acting improperly
চ = and
জনাঃ = persons
ন = never
বিদুঃ = know
আসুরঃ = of demoniac quality
ন = never
শৌচং = cleanliness
ন = nor
অপি = also
চ = and
আচারঃ = behavior
ন = never
সত্যং = truth
তেষু = in them
বিদ্যতে = there is.
অসত্যং = unreal
অপ্রতিষ্ঠং = without foundation
তে = they
জগত্ = the cosmic manifestation
আহুঃ = say
অনীশ্বরং = with no controller
অপরস্পর = without cause
সম্ভূতং = arisen kim
অন্যত্ = there is no other cause
কামহৈতুকং = it is due to lust only.
এতাং = this
দৃষ্টিং = vision
অবষ্টভ্য = accepting
নষ্ট = having lost
আত্মনঃ = themselves
অল্পবুদ্ধয়ঃ = the less intelligent
প্রভবন্তি = flourish
উগ্রকর্মাণঃ = engaged in painful activities
ক্ষয়ায় = for destruction
জগতঃ = of the world
অহিতাঃ = unbeneficial.
কামং = lust
আশ্রিত্য = taking shelter of
দুষ্পূরং = insatiable
দম্ভ = of pride
মন = and false prestige
মদান্বিতাঃ = absorbed in the conceit
মোহাত্ = by illusion
গৃহীত্বা = taking
অসত্ = nonpermanent
গ্রাহান্ = things
প্রবর্তন্তে = they flourish
অশুচি = to the unclean
ব্রতাঃ = avowed.
চিন্তাং = fears and anxieties
অপরিমেয়ং = immeasurable
চ = and
প্রলয়ান্তাং = unto the point of death
উপাশ্রিতাঃ = having taken shelter of
কামোপভোগ = sense gratification
পরমাঃ = the highest goal of life
এতাবত্ = thus
ইতি = in this way
নিশ্চিতাঃ = having ascertained
আশাপাশ = entanglements in a network of hope
শতৈঃ = by hundreds
বদ্ধাঃ = being bound
কাম = of lust
ক্রোধ = and anger
পরায়ণাঃ = always situated in the mentality
ঈহন্তে = they desire
কাম = lust
ভোগ = sense enjoyment
অর্থং = for the purpose of
অন্যায়েন = illegally
অর্থ = of wealth
সঞ্চয়ান্ = accumulation.
ইদং = this
অদ্য = today
ময়া = by me
লব্ধং = gained
ইমং = this
প্রাপ্স্যে = I shall gain
মনোরথং = according to my desires
ইদং = this
অস্তি = there is
ইদং = this
অপি = also
মে = mine
ভবিষ্যতি = it will increase in the future
পুনঃ = again
ধনং = wealth
অসৌ = that
ময়া = by me
হতঃ = has been killed
শত্রুঃ = enemy
হনিষ্যে = I shall kill
চ = also
অপরান্ = others
অপি = certainly
ঈশ্বরঃ = the lord
অহং = I am
অহং = I am
ভোগী = the enjoyer
সিদ্ধঃ = perfect
অহং = I am
বলবান্ = powerful
সুখী = happy
আঢ্যঃ = wealthy
অভিজনবান্ = surrounded by aristocratic relatives
অস্মি = I am
কঃ = who
অন্যঃ = other
অস্তি = there is
সদৃশঃ = like
ময়া = me
য়ক্ষ্যে = I shall sacrifice
দাস্যামি = I shall give charity
মোদিষ্যে = I shall rejoice
ইতি = thus
অজ্ঞান = by ignorance
বিমোহিতাঃ = deluded.
অনেক = numerous
চিত্ত = by anxieties
বিভ্রান্তাঃ = perplexed
মোহ = of illusions
জাল = by a network
সমাবৃতঃ = surrounded
প্রসক্তাঃ = attached
কামভোগেষু = to sense gratification
পতন্তি = they glide down
নরকে = into hell
অশুচৌ = unclean.
আত্মাসম্ভবিতাঃ = self-complacent
স্তব্ধঃ = impudent
ধনমান = of wealth and false prestige
মদ = in the delusion
অন্বিতাঃ = absorbed
য়জন্তে = they perform sacrifice
নাম = in name only
য়জ্ঞৈঃ = with sacrifices
তে = they
দম্ভেন = out of pride
অবিধিপূর্বকং = without following any rules and regulations.
অহঙ্কারং = false ego
বলং = strength
দর্পং = pride
কামং = lust
ক্রোধং = anger
চ = also
সংশ্রিতাঃ = having taken shelter of
মাং = Me
আত্ম = in their own
পর = and in other
দেহেষু = bodies
প্রদ্বিষন্তঃ = blaspheming
অভ্যসূয়কাঃ = envious.
তান্ = those
অহং = I
দ্বিষতঃ = envious
ক্রূরান্ = mischievous
সংসারেষু = into the ocean of material existence
নরাধমান্ = the lowest of mankind
ক্ষিপামি = I put
অজস্রং = forever
অশুভান্ = inauspicious
আসুরীষু = demoniac
এব = certainly
য়োনিষু = into the wombs.
আসুরীং = demoniac
য়োনিং = species
আপন্নাঃ = gaining
মূঢাঃ = the foolish
জন্মনি জন্মনি = in birth after birth
মাং = Me
অপ্রাপ্য = without achieving
এব = certainly
কৌন্তেয় = O son of Kunti
ততঃ = thereafter
য়ান্তি = go
অধমাং = condemned
গতিং = destination.
ত্রিবিধং = of three kinds
নরকস্য = of hell
ইদং = this
দ্বারং = gate
নাশনং = destructive
আত্মনঃ = of the self
কামঃ = lust
ক্রোধঃ = anger
তথা = as well as
লোভঃ = greed
তস্মাত্ = therefore
এতত্ = these
ত্রয়ং = three
ত্যজেত্ = one must give up.
এতৈঃ = from these
বিমুক্তঃ = being liberated
কৌন্তেয় = O son of Kunti
তমোদ্বারৈঃ = from the gates of ignorance
ত্রিভিঃ = of three kinds
নরঃ = a person
আচরতি = performs
আত্মনঃ = for the self
শ্রেয়ঃ = benediction
ততঃ = thereafter
য়াতি = he goes
পরাং = to the supreme
গতিং = destination.
য়ঃ = anyone who
শাস্ত্রবিধিং = the regulations of the scriptures
উত্সৃজ্য = giving up
বর্ততে = remains
কামকারতঃ = acting whimsically in lust
ন = never
সঃ = he
সিদ্ধিং = perfection
অবাপ্নোতি = achieves
ন = never
সুখং = happiness
ন = never
পরাং = the supreme
গতিং = perfectional stage.
তস্মাত্ = therefore
শাস্ত্রং = the scriptures
প্রমাণং = evidence
তে = your
কার্য = duty
অকার্য = and forbidden activities
ব্যবস্থিতৌ = in determining
জ্ঞাত্বা = knowing
শাস্ত্র = of scripture
বিধান = the regulations
উক্তং = as declared
কর্ম = work
কর্তুং = do
ইহ = in this world
অর্হসি = you should.

End of 16.24

অর্জুন উবাচ = Arjuna said
য়ে = those who
শাস্ত্রবিধিং = the regulations of scripture
উত্সৃজ্য = giving up
য়জন্তে = worship
শ্রদ্ধয়া = full faith
অন্বিতাঃ = possessed of
তেষাং = of them
নিষ্ঠা = the faith
তু = but
কা = what
কৃষ্ণ = O KRiShNa
সত্ত্বং = in goodness
আহো = or else
রজঃ = in passion
তমঃ = in ignorance.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
ত্রিবিধা = of three kinds
ভবতি = becomes
শ্রদ্ধা = the faith
দেহিনাং = of the embodied
সা = that
স্বভাবজা = according to his mode of material nature
সাত্ত্বিকী = in the mode of goodness
রাজসী = in the mode of passion
চ = also
এব = certainly
তামসী = in the mode of ignorance
চ = and
ইতি = thus
তাং = that
শৃণু = hear from Me.
সত্ত্বানুরূপা = according to the existence
সর্বস্য = of everyone
শ্রদ্ধা = faith
ভবতি = becomes
ভারত = O son of Bharata
শ্রদ্ধা = faith
ময়ঃ = full of
অয়ং = this
পুরুষঃ = living entity
য়ঃ = who
য়ত্ = having which
শ্রদ্ধঃ = faith
সঃ = thus
এব = certainly
সঃ = he.
য়জন্তে = worship
সাত্ত্বিকাঃ = those who are in the mode of goodness
দেবান্ = demigods
য়ক্ষরক্ষাংসি = demons
রাজসাঃ = those who are in the mode of passion
প্রেতান্ = spirits of the dead
ভূতগণান্ = ghosts
চ = and
অন্যে = others
য়জন্তে = worship
তামসাঃ = in the mode of ignorance
জনাঃ = people.
অশাস্ত্র = not in the scriptures
বিহিতং = directed
ঘোরং = harmful to others
তপ্যন্তে = undergo
য়ে = those who
তপঃ = austerities
জনাঃ = persons
দম্ভ = with pride
অহঙ্কার = and egoism
সংয়ুক্তাঃ = engaged
কাম = of lust
রাগ = and attachment
বল = by the force
অন্বিতাঃ = impelled
কর্ষয়ন্তঃ = tormenting
শরীরস্থং = situated within the body
ভূতগ্রামং = the combination of material elements
অচেতসঃ = having a misled mentality
মাং = Me
চ = also
এব = certainly
অন্তঃ = within
শরীরস্থং = situated in the body
তান্ = them
বিদ্ধি = understand
আসুরনিশ্চয়ান্ = demons.
আহারঃ = eating
তু = certainly
অপি = also
সর্বস্য = of everyone
ত্রিবিধঃ = of three kinds
ভবতি = there is
প্রিয়ঃ = dear
য়জ্ঞঃ = sacrifice
তপঃ = austerity
তথা = also
দানং = charity
তেষাং = of them
ভেদং = the differences
ইমং = this
শৃণু = hear.
আয়ুঃ = duration of life
সত্ত্ব = existence
বল = strength
আরোগ্য = health
সুখ = happiness
প্রীতি = and satisfaction
বিবর্ধনাঃ = increasing
রস্যাঃ = juicy
স্নিগ্ধাঃ = fatty
স্থিরাঃ = enduring
হৃদ্যাঃ = pleasing to the heart
আহারঃ = food
সাত্ত্বিক = to one in goodness
প্রিয়াঃ = palatable.
কটু = bitter
আম্ল = sour
লবণ = salty
অত্যুষ্ণ = very hot
তীক্ষ্ণ = pungent
রুক্ষ = dry
বিদাহিনঃ = burning
আহারঃ = food
রাজসস্য = to one in the mode of passion
ইষ্টাঃ = palatable
দুঃখ = distress
শোক = misery
আময় = disease
প্রদাঃ = causing.
য়াতয়ামং = food cooked three hours before being eaten
গতরসং = tasteless
পূতি = bad-smelling
পর্যুষিতং = decomposed
চ = also
য়ত্ = that which
উচ্ছিষ্টং = remnants of food eaten by others
অপি = also
চ = and
অমেধ্যং = untouchable
ভোজনং = eating
তামস = to one in the mode of darkness
প্রিয়ং = dear.
অফলাকাঙ্ক্ষিভিঃ = by those devoid of desire for result
য়জ্ঞঃ = sacrifice
বিধিদিষ্টঃ = according to the direction of scripture
য়ঃ = which
ইজ্যতে = is performed
য়ষ্টব্যং = must be performed
এব = certainly
ইতি = thus
মনঃ = mind
সমাধায় = fixing
সঃ = it
সাত্ত্বিকঃ = in the mode of goodness.
অভিসন্ধায় = desiring
তু = but
ফলং = the result
দম্ভ = pride
অর্থং = for the sake of
অপি = also
চ = and
এব = certainly
য়ত্ = that which
ইজ্যতে = is performed
ভরতশ্রেষ্ঠ = O chief of the Bharatas
তং = that
য়জ্ঞং = sacrifice
বিদ্ধি = know
রাজসং = in the mode of passion.
বিধিহীনং = without scriptural direction
অসৃষ্টান্নং = without distribution of prasAdam
মন্ত্রহীনং = with no chanting of the Vedic hymns
অদক্ষিণং = with no remunerations to the priests
শ্রদ্ধা = faith
বিরহিতং = without
য়জ্ঞং = sacrifice
তামসং = in the mode of ignorance
পরিচক্ষতে = is to be considered.
দেব = of the Supreme Lord
দ্বিজ = the brahmanas
গুরু = the spiritual master
প্রজ্ঞা = and worshipable personalities
পূজানং = worship
শৌচং = cleanliness
আর্জবং = simplicity
ব্রহ্মচর্যং = celibacy
অহিংসা = nonviolence
চ = also
শরীরং = pertaining to the body
তপঃ = austerity
উচ্যতে = is said to be.
অনুদ্বেগকরং = not agitating
বাক্যং = words
সত্যং = truthful
প্রিয় = dear
হিতং = beneficial
চ = also
য়ত্ = which
স্বাধ্যায় = of Vedic study
অভ্যসনং = practice
চ = also
এব = certainly
বাঙ্ময়ং = of the voice
তপঃ = austerity
উচ্যতে = is said to be.
মনঃপ্রসাদঃ = satisfaction of the mind
সৌম্যত্বং = being without duplicity towards others
মৌনং = gravity
আত্ম = of the self
বিনিগ্রহঃ = control
ভাব = of one’s nature
সংশুদ্ধিঃ = purification
ইতি = thus
এতত্ = this
তপঃ = austerity
মানসং = of the mind
উচ্যতে = is said to be.
শ্রদ্ধয়া = with faith
পরয়া = transcendental
তপ্তং = executed
তপঃ = austerity
তত্ = that
ত্রিবিধং = of three kinds
নরৈঃ = by men
অফলাকাঙ্ক্ষিভিঃ = who are without desires for fruits
য়ুক্তৈঃ = engaged
সাত্ত্বিকং = in the mode of goodness
পরিচক্ষতে = is called.
সত্কার = respect
মান = honor
পূজা = and worship
অর্থং = for the sake of
তপঃ = austerity
দম্ভেন = with pride
চ = also
এব = certainly
য়ত্ = which
ক্রিয়তে = is performed
তত্ = that
ইহ = in this world
প্রোক্তং = is said
রাজসং = in the mode of passion
চলং = flickering
অধ্রুবং = temporary.
মূঢ = foolish
গ্রাহেণ = with endeavor
আত্মনঃ = of one’s own self
য়ত্ = which
পীডয়া = by torture
ক্রিয়তে = is performed
তপঃ = penance
পরস্য = to others
উত্সাদনার্থং = for the sake of causing annihilation
বা = or
তত্ = that
তামসং = in the mode of darkness
উদাহৃতং = is said to be.
দাতব্যং = worth giving
ইতি = thus
য়ত্ = that which
দানং = charity
দীয়তে = is given
অনুপকারিণে = irrespective of return
দেশে = in a proper place
কালে = at a proper time
চ = also
পাত্রে = to a suitable person
চ = and
তত্ = that
দানং = charity
সাত্ত্বিকং = in the mode of goodness
স্মৃতং = is considered.
য়ত্ = that which
তু = but
প্রত্যুপকারার্থং = for the sake of getting some return
ফলং = a result
উদ্দিশ্য = desiring
বা = or
পুনঃ = again
দীয়তে = is given
চ = also
পরিক্লিষ্টং = grudgingly
তত্ = that
দানং = charity
রাজসং = in the mode of passion
স্মৃতং = is understood to be.
অদেশ = at an unpurified place
কালে = and unpurified time
য়ত্ = that which
দানং = charity
অপাত্রেভ্যঃ = to unworthy persons
চ = also
দীয়তে = is given
অসত্কৃতং = without respect
অবজ্ঞাতং = without proper attention
তত্ = that
তামসং = in the mode of darkness
উদাহৃতং = is said to be.
ওঁ = indication of the Supreme
তত্ = that
সত্ = eternal
ইতি = thus
নির্দেশঃ = indication
ব্রহ্মণঃ = of the Supreme
ত্রিবিধঃ = threefold
স্মৃতঃ = is considered
ব্রাহ্মণাঃ = the brahmanas
তেন = with that
বেদাঃ = the Vedic literature
চ = also
য়জ্ঞাঃ = sacrifice
চ = also
বিহিতাঃ = used
পুরা = formerly.
তস্মাত্ = therefore
ওঁ = beginning with om
ইতি = thus
উদাহৃত্য = indicating
য়জ্ঞ = of sacrifice
দান = charity
তপঃ = and penance
ক্রিয়াঃ = performances
প্রবর্তন্তে = begin
বিধানোক্তঃ = according to scriptural regulation
সততং = always
ব্রহ্মবাদিনাং = of the transcendentalists.
তত্ = that
ইতি = thus
অনভিসন্ধায় = without desiring
ফলং = the fruitive result
য়জ্ঞ = of sacrifice
তপঃ = and penance
ক্রিয়াঃ = activities
দান = of charity
ক্রিয়াঃ = activities
চ = also
বিবিধাঃ = various
ক্রিয়ন্তে = are done
মোক্ষকাঙ্ক্ষিভিঃ = by those who actually desire liberation.
সদ্ভবে = in the sense of the nature of the Supreme
সাধুভাবে = in the sense of the nature of the devotee
চ = also
সত্ = the word sat
ইতি = thus
এতত্ = this
প্রয়ুজ্যতে = is used
প্রশস্তে = in bona fide
কর্মণি = activities
তথা = also
সচ্ছব্দঃ = the sound sat
পার্থ = O son of Pritha
য়ুজ্যতে = is used
য়জ্ঞে = in sacrifice
তপসি = in penance
দানে = in charity
চ = also
স্থিতিঃ = the situation
সত্ = the Supreme
ইতি = thus
চ = and
উচ্যতে = is pronounced
কর্ম = work
চ = also
এব = certainly
তত্ = for that
অর্থিয়ং = meant
সত্ = the Supreme
ইতি = thus
এব = certainly
অভিধীয়তে = is indicated.
অশ্রদ্ধয়া = without faith
হুতং = offered in sacrifice
দত্তং = given
তপঃ = penance
তপ্তং = executed
কৃতং = performed
চ = also
য়ত্ = that which
অসত্ = false
ইতি = thus
উচ্যতে = is said to be
পার্থ = O son of Pritha
ন = never
চ = also
তত্ = that
প্রেত্য = after death
নো = nor
ইহ = in this life.

End of 17.28

অর্জুন উবাচ = Arjuna said
সংন্যাসস্য = of renunciation
মহাবাহো = O mighty-armed one
তত্ত্বং = the truth
ইচ্ছামি = I wish
বেদিতুং = to understand
ত্যাগস্য = of renunciation
চ = also
হৃষীকেশ = O master of the senses
পৃথক্ = differently
কেশিনিশূদন = O killer of the Kesi demon.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
কাম্যানাং = with desire
কর্মণাং = of activities
ন্যাসং = renunciation
সংন্যাসং = the renounced order of life
কবয়ঃ = the learned
বিদুঃ = know
সর্ব = of all
কর্ম = activities
ফল = of results
ত্যাগং = renunciation
প্রাহুঃ = call
ত্যাগং = renunciation
বিচক্ষণঃ = the experienced.
ত্যাজ্যং = must be given up
দোষবত্ = as an evil
ইতি = thus
একে = one group
কর্ম = work
প্রাহুঃ = they say
মনীষিণঃ = great thinkers
য়জ্ঞ = of sacrifice
দান = charity
তপঃ = and penance
কর্ম = works
ন = never
ত্যাজ্যং = are to be given up
ইতি = thus
চ = and
অপরে = others.
নিশ্চয়ং = certainty
শৃণু = hear
মে = from Me
তত্র = therein
ত্যাগে = in the matter of renunciation
ভরতসত্তম = O best of the Bharatas
ত্যাগঃ = renunciation
হি = certainly
পুরুষব্যাঘ্র = O tiger among human beings
ত্রিবিধঃ = of three kinds
সম্প্রকীর্তিতঃ = is declared.
য়জ্ঞ = of sacrifice
দান = charity
তপঃ = and penance
কর্ম = activity
ন = never
ত্যাজ্যং = to be given up
কার্যং = must be done
এব = certainly
তত্ = that
য়জ্ঞঃ = sacrifice
দানং = charity
তপঃ = penance
চ = also
এব = certainly
পাবনানি = purifying
মনীষিণাং = even for the great souls.
এতানি = all these
অপি = certainly
তু = but
কর্মাণি = activities
সঙ্গং = association
ত্যক্ত্বা = renouncing
ফলানি = results
চ = also
কর্তব্যানি = should be done as duty
ইতি = thus
মে = My
পার্থ = O son of Pritha
নিশ্চিতং = definite
মতং = opinion
উত্তমং = the best.
নিয়তস্য = prescribed
তু = but
সংন্যাসঃ = renunciation
কর্মণঃ = of activities
ন = never
উপপদ্যতে = is deserved
মোহাত্ = by illusion
তস্য = of them
পরিত্যাগঃ = renunciation
তামসঃ = in the mode of ignorance
পরিকীর্তিতঃ = is declared.
দুঃখং = unhappy
ইতি = thus
এব = certainly
য়ত্ = which
কর্ম = work
কায় = for the body
ক্লেশ = trouble
ভয়াত্ = out of fear
ত্যজেত্ = gives up
সঃ = he
কৃত্বা = after doing
রাজসং = in the mode of passion
ত্যাগং = renunciation
ন = not
এব = certainly
ত্যাগ = of renunciation
ফলং = the results
লভেত্ = gains.
কার্যং = it must be done
ইতি = thus
এব = indeed
য়ত্ = which
কর্ম = work
নিয়তং = prescribed
ক্রিয়তে = is performed
অর্জুন = O Arjuna
সঙ্গং = association
ত্যক্ত্বা = giving up
ফলং = the result
চ = also
এব = certainly
সঃ = that
ত্যাগঃ = renunciation
সাত্ত্বিকঃ = in the mode of goodness
মতঃ = in My opinion.
ন = never
দ্বেষ্টি = hates
অকুশলং = inauspicious
কর্ম = work
কুশলে = in the auspicious
ন = nor
অনুষজ্জতে = becomes attached
ত্যাগী = the renouncer
সত্ত্ব = in goodness
সমাবিষ্টঃ = absorbed
মেধাবী = intelligent
ছিন্ন = having cut off
সংশয়ঃ = all doubts.
ন = never
হি = certainly
দেহভৃতা = by the embodied
শক্যং = is possible
ত্যক্তুং = to be renounced
কর্মাণি = activities
অশেষতঃ = altogether
য়ঃ = anyone who
তু = but
কর্ম = of work
ফল = of the result
ত্যাগী = the renouncer
সঃ = he
ত্যাগী = the renouncer
ইতি = thus
অভিধীয়তে = is said.
অনিষ্টং = leading to hell
ইষ্টং = leading to heaven
মিশ্রং = mixed
চ = and
ত্রিবিধং = of three kinds
কর্মণঃ = of work
ফলং = the result
ভবতি = comes
অত্যাগিনাং = for those who are not renounced
প্রেত্য = after death
ন = not
তু = but
সংন্যাসীনাং = for the renounced order
ক্বচিত্ = at any time.
পঞ্চ = five
এতানি = these
মহাবাহো = O mighty-armed one
কারণানি = causes
নিবোধ = just understand
মে = from Me
সাঙ্খ্যে = in the Vedanta
কৃতান্তে = in the conclusion
প্রোক্তানি = said
সিদ্ধয়ে = for the perfection
সর্ব = of all
কর্মণাং = activities.
অধিষ্ঠানং = the place
তথা = also
কর্তা = the worker
করণং = instruments
চ = and
পৃথগ্বিধং = of different kinds
বিবিধঃ = various
চ = and
পৃথক্ = separate
চেষ্টঃ = the endeavors
দৈবং = the Supreme
চ = also
এব = certainly
অত্র = here
পঞ্চমং = the fifth.
শরীর = by the body
বাক্ = speech
মনোভিঃ = and mind
য়ত্ = which
কর্ম = work
প্রারভতে = begins
নরঃ = a person
ন্যায়্যং = right
বা = or
বিপরীতং = the opposite
বা = or
পঞ্চ = five
এতে = all these
তস্য = its
হেতবঃ = causes.
তত্র = there
এবং = thus
সতি = being
কর্তারং = the worker
আত্মানং = himself
কেবলং = only
তু = but
য়ঃ = anyone who
পশ্যতি = sees
অকৃতবুদ্ধিত্বাত্ = due to unintelligence
ন = never
সঃ = he
পশ্যতি = sees
দুর্মতিঃ = foolish.
য়স্য = one whose
ন = never
অহঙ্কৃতঃ = of false ego
ভাবঃ = nature
বুদ্ধিঃ = intelligence
য়স্য = one whose
ন = never
লিপ্যতে = is attached
হত্বা = killing
অপি = even
সঃ = he
ইমান্ = this
লোকান্ = world
ন = never
হন্তি = kills
ন = never
নিবধ্যতে = becomes entangled.
জ্ঞানং = knowledge
জ্ঞেয়ং = the objective of knowledge
পরিজ্ঞাতা = the knower
ত্রিবিধা = of three kinds
কর্ম = of work
চোদনা = the impetus
করণং = the senses
কর্ম = the work
কর্তা = the doer
ইতি = thus
ত্রিবিধঃ = of three kinds
কর্ম = of work
সঙ্গ্রহঃ = the accumulation.
জ্ঞানং = knowledge
কর্ম = work
চ = also
কর্তা = worker
চ = also
ত্রিধা = of three kinds
এব = certainly
গুণভেদতঃ = in terms of different modes of material nature
প্রোচ্যতে = are said
গুণসঙ্খ্যানে = in terms of different modes
য়থাবত্ = as they are
শৃণু = hear
তানি = all of them
অপি = also.
সর্বভূতেষু = in all living entities
য়েন = by which
একং = one
ভাবং = situation
অব্যয়ং = imperishable
ঈক্ষতে = one sees
অবিভক্তং = undivided
বিভক্তেষু = in the numberless divided
তত্ = that
জ্ঞানং = knowledge
বিদ্ধি = know
সাত্ত্বিকং = in the mode of goodness.
পৃথক্ত্বেন = because of division
তু = but
য়ত্ = which
জ্ঞানং = knowledge
নানাভাবান্ = multifarious situations
পৃথগ্বিধান্ = different
বেত্তি = knows
সর্বেষু = in all
ভূতেষু = living entities
তত্ = that
জ্ঞানং = knowledge
বিদ্ধি = must be known
রাজসং = in terms of passion.
য়ত্ = that which
তু = but
কৃত্স্নবত্ = as all in all
একস্মিন্ = in one
কার্যে = work
সক্তং = attached
অহৈতুকং = without cause
অতত্ত্বার্থবত্ = without knowledge of reality
অল্পং = very meager
চ = and
তত্ = that
তামসং = in the mode of darkness
উদাহৃতং = is said to be.
নিয়তং = regulated
সঙ্গরহিতং = without attachment
অরাগদ্বেষতঃ = without love or hatred
কৃতং = done
অফলপ্রেপ্সুনা = by one without desire for fruitive result
কর্ম = action
য়ত্ = which
তত্ = that
সাত্ত্বিকং = in the mode of goodness
উচ্যতে = is called.
য়ত্ = that which
তু = but
কামেপ্সুনা = by one with desires for fruitive results
কর্ম = work
সাহঙ্কারেণ = with ego
বা = or
পুনঃ = again
ক্রিয়তে = is performed
বহুলায়াসং = with great labor
তত্ = that
রাজসং = in the mode of passion
উদাহৃতং = is said to be.
অনুবন্ধং = of future bondage
ক্ষয়ং = destruction
হিংসাং = and distress to others
অনপেক্ষ্য = without considering the consequences
চ = also
পৌরুষং = self-sanctioned
মোহাত্ = by illusion
আরভ্যতে = is begun
কর্ম = work
য়ত্ = which
তত্ = that
তামসং = in the mode of ignorance
উচ্যতে = is said to be.
মুক্তসঙ্গঃ = liberated from all material association
অনহংবাদি = without false ego
ধৃতি = with determination
উত্সাহ = and great enthusiasm
সমন্বিতঃ = qualified
সিদ্ধি = in perfection
অসিদ্ধ্যোঃ = and failure
নির্বিকারঃ = without change
কর্তা = worker
সাত্ত্বিকঃ = in the mode of goodness
উচ্যতে = is said to be.
রাগী = very much attached
কর্মফল = the fruit of the work
প্রেপ্সুঃ = desiring
লুব্ধঃ = greedy
হিংসাত্মকঃ = always envious
অশুচিঃ = unclean
হর্ষশোকান্বিতঃ = subject to joy and sorrow
কর্তা = such a worker
রাজসঃ = in the mode of passion
পরিকীর্তিতঃ = is declared.
অয়ুক্তঃ = not referring to the scriptural injunctions
প্রাকৃতঃ = materialistic
স্তব্ধঃ = obstinate
শঠঃ = deceitful
নৈষ্কৃতিকঃ = expert in insulting others
অলসঃ = lazy
বিষাদি = morose
দীর্ঘসূত্রী = procrastinating
চ = also
কর্তা = worker
তামসঃ = in the mode of ignorance
উচ্যতে = is said to be.
বুদ্ধেঃ = of intelligence
ভেদং = the differences
ধৃতেঃ = of steadiness
চ = also
এব = certainly
গুণতঃ = by the modes of material nature
ত্রিবিধং = of three kinds
শৃণু = just hear
প্রোচ্যমানং = as described by Me
অশেষেণ = in detail
পৃথক্ত্বেন = differently
ধনঞ্জয় = O winner of wealth.
প্রবৃত্তিং = doing
চ = also
নিবৃত্তিং = not doing
চ = and
কার্য = what ought to be done
অকার্যে = and what ought not to be done
ভয় = fear
অভয়ে = and fearlessness
বন্ধং = bondage
মোক্ষং = liberation
চ = and
য়া = that which
বেত্তি = knows
বুদ্ধিঃ = understanding
সা = that
পার্থ = O son of Pritha
সাত্ত্বিকী = in the mode of goodness.
য়য়া = by which
ধর্মং = the principles of religion
অধর্মং = irreligion
চ = and
কার্যং = what ought to be done
চ = also
অকার্যং = what ought not to be done
এব = certainly
চ = also
অয়থাবত্ = imperfectly
প্রজানাতি = knows
বুদ্ধিঃ = intelligence
সা = that
পার্থ = O son of Pritha
রাজসী = in the mode of passion.
অধর্মং = irreligion
ধর্মং = religion
ইতি = thus
য়া = which
মন্যতে = thinks
তমস = by illusion
আবৃতা = covered
সর্বার্থান্ = all things
বিপরীতান্ = in the wrong direction
চ = also
বুদ্ধিঃ = intelligence
সা = that
পার্থ = O son of Pritha
তামসী = in the mode of ignorance.
ধৃত্যা = determination
য়য়া = by which
ধারয়তে = one sustains
মনঃ = of the mind
প্রাণ = life
ইন্দ্রিয় = and senses
ক্রিয়াঃ = the activities
য়োগেন = by yoga practice
অব্যভিচারিণ্যা = without any break
ধৃতিঃ = determination
সা = that
পার্থ = O son of Pritha
সাত্ত্বিকী = in the mode of goodness.
য়য়া = by which
তু = but
ধর্ম = religiosity
কাম = sense gratification
অর্থন্ = and economic development
ধৃত্য = by determination
ধারয়তে = one sustains
অর্জুন = O Arjuna
প্রসঙ্গেন = because of attachment
ফলাকাঙ্ক্ষী = desiring fruitive results
ধৃতিঃ = determination
সা = that
পার্থ = O son of Pritha
রাজসী = in the mode of passion.
য়য়া = by which
স্বপ্নং = dreaming
ভয়ং = fearfulness
শোকং = lamentation
বিষাদং = moroseness
মদং = illusion
এব = certainly
চ = also
ন = never
বিমুঞ্চতি = one gives up
দুর্মেধা = unintelligent
ধৃতিঃ = determination
সা = that
পার্থ = O son of Pritha
তামসী = in the mode of ignorance.
সুখং = happiness
তু = but
ইদানীং = now
ত্রিবিধং = of three kinds
শৃণু = hear
মে = from Me
ভরতর্ষভ = O best amongst the Bharatas
অভ্যাসাত্ = by practice
রমতে = one enjoys
য়ত্র = where
দুঃখ = of distress
অন্তং = the end
চ = also
নিগচ্ছতি = gains.
য়ত্ = which
তত্ = that
অগ্রে = in the beginning
বিষমিব = like poison
পরিণামে = at the end
অমৃত = nectar
উপমং = compared to
তত্ = that
সুখং = happiness
সাত্ত্বিকং = in the mode of goodness
প্রোক্তং = is said
আত্ম = in the self
বুদ্ধি = of intelligence
প্রসাদজং = born of the satisfaction.
বিষয় = of the objects of the senses
ইন্দ্রিয় = and the senses
সংয়োগাত্ = from the combination
য়ত্ = which
তত্ = that
অগ্রে = in the beginning
অমৃতোপমং = just like nectar
পরিণামে = at the end
বিষমিব = like poison
তত্ = that
সুখং = happiness
রাজসং = in the mode of passion
স্মৃতং = is considered.
য়ত্ = that which
অগ্রে = in the beginning
চ = also
অনুবন্ধে = at the end
চ = also
সুখং = happiness
মোহনং = illusory
আত্মনঃ = of the self
নিদ্রা = sleep
আলস্য = laziness
প্রমাদ = and illusion
উত্থং = produced of
তত্ = that
তামসং = in the mode of ignorance
উদাহৃতং = is said to be.
ন = not
তত্ = that
অস্তি = there is
পৃথিব্যাং = on the earth
বা = or
দিবি = in the higher planetary system
দেবেষু = amongst the demigods
বা = or
পুনঃ = again
সত্ত্বং = existence
প্রকৃতিজৈঃ = born of material nature
মুক্তং = liberated
য়ত্ = that
এভিঃ = from the influence of these
স্যাত্ = is
ত্রিভিঃ = three
গুণৈঃ = modes of material nature.
ব্রাহ্মণ = of the brahmanas
ক্ষত্রিয় = the ksatriyas
বিশাং = and the vaisyas
শূদ্রাণাং = of the shudras
চ = and
পরন্তপ = O subduer of the enemies
কর্মাণি = the activities
প্রবিভক্তানি = are divided
স্বভাব = their own nature
প্রভবৈঃ = born of
গুণৈঃ = by the modes of material nature.
সমঃ = peacefulness
দমঃ = self-control
তপঃ = austerity
শৌচং = purity
ক্ষান্তিঃ = tolerance
আর্জবং = honesty
এব = certainly
চ = and
জ্ঞানং = knowledge
বিজ্ঞানং = wisdom
আস্তিক্যং = religiousness
ব্রহ্ম = of a brahmana
কর্ম = duty
স্বভাবজং = born of his own nature.
শৌর্যং = heroism
তেজঃ = power
ধৃতিঃ = determination
দাক্ষ্যং = resourcefulness
য়ুদ্ধে = in battle
চ = and
অপি = also
অপলায়নং = not fleeing
দানং = generosity
ঈশ্বর = of leadership
ভাবঃ = the nature
চ = and
ক্ষাত্রং = of a ksatriya
কর্ম = duty
স্বভাবজং = born of his own nature.
কৃষি = plowing
গো = of cows
রক্ষ্য = protection
বাণিজ্যং = trade
বৈশ্য = of a vaisya
কর্ম = duty
স্বভাবজং = born of his own nature
পরিচর্য = service
আত্মকং = consisting of
কর্ম = duty
শূদ্রস্য = of the shudra
অপি = also
স্বভাবজং = born of his own nature.
স্বে স্বে = each his own
কর্মণি = work
অভিরতঃ = following
সংসিদ্ধিং = perfection
লভতে = achieves
নরঃ = a man
স্বকর্ম = in his own duty
নিরতঃ = engaged
সিদ্ধিং = perfection
য়থা = as
বিন্দতি = attains
তত্ = that
শৃণু = listen.
য়তঃ = from whom
প্রবৃত্তিঃ = the emanation
ভূতানাং = of all living entities
য়েন = by whom
সর্বং = all
ইদং = this
ততং = is pervaded
স্বকর্মণা = by his own duties
তং = Him
অভ্যর্চ্য = by worshiping
সিদ্ধিং = perfection
বিন্দতি = achieves
মানবঃ = a man.
শ্রেয়ান্ = better
স্বধর্মঃ = one’s own occupation
বিগুণঃ = imperfectly performed
পরধর্মাত্ = than another’s occupation
স্বনুষ্ঠিতাত্ = perfectly done
স্বভাবনিয়তং = prescribed according to one’s nature
কর্ম = work
কুর্বন্ = performing
ন = never
আপ্নোতি = achieves
কিল্বিশং = sinful reactions.
সহজং = born simultaneously
কর্ম = work
কৌন্তেয় = O son of Kunti
সদোষং = with fault
অপি = although
ন = never
ত্যজেত্ = one should give up
সর্বারম্ভঃ = all ventures
হি = certainly
দোষেন = with fault
ধূমেন = with smoke
অগ্নিঃ = fire
ইব = as
আবৃতাঃ = covered.
অসক্তবুদ্ধিঃ = having unattached intelligence
সর্বত্র = everywhere
জিতাত্মা = having control of the mind
বিগতস্পৃহঃ = without material desires
নৈষ্কর্ম্যসিদ্ধিং = the perfection of nonreaction
পরমাং = supreme
সংন্যাসেন = by the renounced order of life
অধিগচ্ছতি = one attains.
সিদ্ধিং = perfection
প্রাপ্তঃ = achieving
য়থা = as
ব্রহ্ম = the Supreme
তথা = so
আপ্নোতি = one achieves
নিবোধ = try to understand
মে = from Me
সমাসেন = summarily
এব = certainly
কৌন্তেয় = O son of Kunti
নিষ্ঠা = the stage
জ্ঞানস্য = of knowledge
য়া = which
পরা = transcendental.
বুদ্ধ্যা = with the intelligence
বিশুদ্ধয়া = fully purified
য়ুক্তঃ = engaged
ধৃত্য = by determination
আত্মানং = the self
নিয়ম্য = regulating
চ = also
শব্দাদিন্ = such as sound
বিষয়ান্ = the sense objects
ত্যক্ত্বা = giving up
রাগ = attachment
দ্বেষৌ = and hatred
ব্যুদস্য = laying aside
চ = also
বিবিক্তসেবী = living in a secluded place
লঘ্বাশী = eating a small quantity
য়ত = having controlled
বাক্ = speech
কায় = body
মানসঃ = and mind
ধ্যানয়োগপরঃ = absorbed in trance
নিত্যং = twenty-four hours a day
বৈরাগ্যং = detachment
সমুপাশ্রিতঃ = having taken shelter of
অহঙ্কারং = false ego
বলং = false strength
দর্পং = false pride
কামং = lust
ক্রোধং = anger
পরিগ্রহং = and acceptance of material things
বিমুচ্য = being delivered from
নির্মমঃ = without a sense of proprietorship
শান্তঃ = peaceful
ব্রহ্মভূয়ায় = for self-realization
কল্পতে = is qualified.
ব্রহ্মভূতঃ = being one with the Absolute
প্রসন্নাত্মা = fully joyful
ন = never
শোচতি = laments
ন = never
কাঙ্ক্ষতি = desires
সমঃ = equally disposed
সর্বেষু = to all
ভূতেষু = living entities
মদ্ভক্তিং = My devotional service
লভতে = gains
পরাং = transcendental.
ভক্ত্যা = by pure devotional service
মাং = Me
অভিজানাতি = one can know
য়াবান্ = as much as yah
চাস্মি = as I am
তত্ত্বতঃ = in truth
ততঃ = thereafter
মাং = Me
তত্ত্বতঃ = in truth
জ্ঞাত্বা = knowing
বিশতে = he enters
তদনন্তরং = thereafter.
সর্ব = all
কর্মাণি = activities
অপি = although
সদা = always
কুর্বাণঃ = performing
মদ্ব্যপাশ্রয়ঃ = under My protection
মত্প্রসাদাত্ = by My mercy
অবাপ্নোতি = one achieves
শাশ্বতং = the eternal
পদং = abode
অব্যয়ং = imperishable.
চেতসা = by intelligence
সর্বকর্মাণি = all kinds of activities
ময়ি = unto Me
সংন্যস্য = giving up
মত্পরঃ = under My protection
বুদ্ধিয়োগং = devotional activities
উপাশ্রিত্য = taking shelter of
মচ্চিত্তঃ = in consciousness of Me
সততং = twenty-four hours a day
ভব = just become.
মত্ = of Me
চিত্তঃ = being in consciousness
সর্ব = all
দুর্গাণি = impediments
মত্প্রসাদাত্ = by My mercy
তরিষ্যসি = you will overcome
অথ = but
চেত্ = if
ত্বং = you
অহঙ্কারাত্ = by false ego
ন শ্রোস্যসি = do not hear
বিনঙ্ক্ষ্যসি = you will be lost.
য়ত্ = if
অহঙ্কারং = of false ego
আশ্রিত্য = taking shelter
ন য়োত্স্যে = I shall not fight
ইতি = thus
মন্যসে = you think
মিথ্যৈষঃ = this is all false
ব্যবসায়ঃ = determination
তে = your
প্রকৃতিঃ = material nature
ত্বাং = you
নিয়োক্ষ্যতি = will engage.
স্বভাবজেন = born of your own nature
কৌন্তেয় = O son of Kunti
নিবদ্ধঃ = conditioned
স্বেন = by your own
কর্মণা = activities
কর্তুং = to do
ন = not
ইচ্ছসি = you like
য়ত্ = that which
মোহাত্ = by illusion
করিষ্যসি = you will do
অবশঃ = involuntarily
অপি = even
তত্ = that.
ঈশ্বরঃ = the Supreme Lord
সর্বভূতানাং = of all living entities
হৃদ্দেশে = in the location of the heart
অর্জুন = O Arjuna
তিষ্ঠতি = resides
ভ্রাময়ন্ = causing to travel
সর্বভূতানী = all living entities
য়ন্ত্র = on a machine
আরূঢানি = being placed
মায়য়া = under the spell of material energy.
তং = unto Him
এব = certainly
শরণম্ গচ্ছ = surrender
সর্বভাবেন = in all respects
ভারত = O son of Bharata
তত্প্রসাদাত্ = by His grace
পরাং = transcendental
শান্তিং = peace
স্থানং = the abode
প্রাপ্স্যসি = you will get
শাশ্বতং = eternal.
ইতি = thus
তে = unto you
জ্ঞানং = knowledge
আখ্যাতং = described
গুহ্যাত্ = than confidential
গুহ্যতরং = still more confidential
ময়া = by Me
বিমৃশ্য = deliberating
এতত্ = on this
অশেষেণ = fully
য়থা = as
ইচ্ছসি = you like
তথা = that
কুরু = perform.
সর্বগুহ্যতমং = the most confidential of all
ভূয়ঃ = again
শৃণু = just hear
মে = from Me
পরমং = the supreme
বচঃ = instruction
ইষ্টঃ অসি = you are dear
মে = to Me
দৃঢং = very
ইতি = thus
ততঃ = therefore
বক্ষ্যামি = I am speaking
তে = for your
হিতং = benefit.
মন্মনাঃ = thinking of Me
ভব = just become
মদ্ভক্তঃ = My devotee
মদ্যাজী = My worshiper
মাং = unto Me
নমস্কুরু = offer your obeisances
মাং = unto Me
এব = certainly
এষ্যসি = you will come
সত্যং = truly
তে = to you
প্রতিজানে = I promise
প্রিয়ঃ = dear
অসি = you are
মে = to Me.
সর্বধর্মান্ = all varieties of religion
পরিত্যজ্য = abandoning
মাং = unto Me
একং = only
শরণং = for surrender
ব্রজ = go
অহং = I
ত্বাং = you
সর্ব = all
পাপেভ্যঃ = from sinful reactions
মোক্ষয়িষ্যামি = will deliver
মা = do not
শুচঃ = worry.
ইদং = this
তে = by you
ন = never
অতপস্কায় = to one who is not austere
ন = never
অভক্তায় = to one who is not a devotee
কদাচন = at any time
ন = never
চ = also
অশুশ্রূষবে = to one who is not engaged in devotional service
বাচ্যং = to be spoken
ন = never
চ = also
মাং = toward Me
য়ঃ = anyone who
অভ্যসূয়তি = is envious.
য়ঃ = anyone who
ইদং = this
পরমং = most
গুহ্যং = confidential secret
মত্ = of Mine
ভক্তেষু = amongst devotees
অভিধাস্যতি = explains
ভক্তিং = devotional service
ময়ি = unto Me
পরাং = transcendental
কৃত্বা = doing
মাং = unto Me
এব = certainly
এষ্যতি = comes
অসংশয়ঃ = without doubt.
ন = never
চ = and
তস্মাত্ = than him
মনুষ্যেষু = among men
কশ্চিত্ = anyone
মে = to Me
প্রিয়কৃত্তমঃ = more dear
ভবিতা = will become
ন = nor
চ = and
মে = to Me
তস্মাত্ = than him
অন্যঃ = another
প্রিয়তরঃ = dearer
ভুবি = in this world.
অধ্যেষ্যতে = will study
চ = also
য়ঃ = he who
ইমং = this
ধর্ম্যং = sacred
সংবাদং = conversation
আবয়োঃ = of ours
জ্ঞান = of knowledge
য়জ্ঞেন = by the sacrifice
তেন = by him
অহং = I
ইষ্টঃ = worshiped
স্যাং = shall be
ইতি = thus
মে = My
মতিঃ = opinion.
শ্রদ্ধাবান্ = faithful
অনসূয়ঃ = not envious
চ = and
শৃণুয়াত্ = does hear
অপি = certainly
য়ঃ = who
নরঃ = a man
সঃ = he
অপি = also
মুক্তঃ = being liberated
শুভান্ = the auspicious
লোকান্ = planets
প্রাপ্নুয়াত্ = he attains
পুণ্যকর্মণাং = of the pious.
কচ্চিত্ = whether
এতত্ = this
শ্রুতং = heard
পার্থ = O son of Pritha
ত্বয়া = by you
একাগ্রেণ = with full attention
চেতসা = by the mind
কচ্চিত্ = whether
অজ্ঞান = of ignorance
সম্মোহঃ = the illusion
প্রণষ্টঃ = dispelled
তে = of you
ধনঞ্জয় = O conqueror of wealth (Arjuna).
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
নষ্টঃ = dispelled
মোহঃ = illusion
স্মৃতিঃ = memory
লব্ধা = regained
ত্বত্প্রসাদাত্ = by Your mercy
ময়া = by me
অচ্যুত = O infallible KRiShNa
স্থিতঃ = situated
অস্মি = I am
গত = removed
সন্দেহঃ = all doubts
করিষ্যে = I shall execute
বচনং = order
তব = Your.
সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
ইতি = thus
অহং = I
বাসুদেবস্য = of KRiShNa
পার্থস্য = and Arjuna
চ = also
মহাত্মনঃ = of the great soul
সংবাদং = discussion
ইমং = this
অশ্রৌষং = have heard
অদ্ভুতং = wonderful
রোমহর্ষণং = making the hair stand on end.
ব্যাসপ্রসাদাত্ = by the mercy of Vyasadeva
শ্রুতবান্ = have heard
এতত্ = this
গুহ্যং = confidential
অহং = I
পরং = the supreme
য়োগং = mysticism
য়োগেশ্বরাত্ = from the master of all mysticism
কৃষ্ণাত্ = from KRiShNa
সাক্ষাত্ = directly
কথয়তঃ = speaking
স্বয়ং = personally.
রাজন্ = O King
সংস্মৃত্য = remembering
সংস্মৃত্য = remembering
সংবাদং = message
ইমং = this
অদ্ভুতং = wonderful
কেশব = of Lord KRiShNa
অর্জুনয়োঃ = and Arjuna
পুণ্যং = pious
হৃষ্যামি = I am taking pleasure
চ = also
মুহুর্মুহুঃ = repeatedly.
তত্ = that
চ = also
সংস্মৃত্য = remembering
সংস্মৃত্য = remembering
রূপং = form
অতি = greatly
অদ্ভুতং = wonderful
হরেঃ = of Lord KRiShNa
বিস্ময়ঃ = wonder
মে = my
মহান্ = great
রাজন্ = O King
হৃষ্যামি = I am enjoying
চ = also
পুনঃ পুনঃ = repeatedly.
য়ত্র = where
য়োগেশ্বরঃ = the master of mysticism
কৃষ্ণঃ = Lord KRiShNa
য়ত্র = where
পার্থঃ = the son of Pritha
ধনুর্ধরঃ = the carrier of the bow and arrow
তত্র = there
শ্রীঃ = opulence
বিজয়ঃ = victory
ভূতিঃ = exceptional power
ধ্রুবা = certain
নীতিঃ = morality
মতির্মম = my opinion.

End of 18.78