০৯৪. সূরা ইনশিরাহ

094.001

আমি কি আপনার বক্ষ উম্মুক্ত করে দেইনি? Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him))? أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ Alam nashrah laka sadraka YUSUFALI: Have We not expanded thee thy breast?- PICKTHAL: Have We not caused thy bosom to dilate,...

094.002

আমি লাঘব করেছি আপনার বোঝা, And removed from you your burden, وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ WawadaAAna AAanka wizraka YUSUFALI: And removed from thee thy burden PICKTHAL: And eased thee of the burden SHAKIR: And taken off from you your burden, KHALIFA: And we unloaded...

094.003

যা ছিল আপনার জন্যে অতিশয় দুঃসহ। Which weighed down your back? الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ Allathee anqada thahraka YUSUFALI: The which did gall thy back?- PICKTHAL: Which weighed down thy back; SHAKIR: Which pressed heavily upon your back, KHALIFA: One that burdened your...

094.004

আমি আপনার আলোচনাকে সমুচ্চ করেছি। And raised high your fame? وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ WarafaAAna laka thikraka YUSUFALI: And raised high the esteem (in which) thou (art held)? PICKTHAL: And exalted thy fame? SHAKIR: And exalted for you your esteem? KHALIFA: We...

094.005

নিশ্চয় কষ্টের সাথে স্বস্তি রয়েছে। So verily, with the hardship, there is relief, فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا Fa-inna maAAa alAAusri yusran YUSUFALI: So, verily, with every difficulty, there is relief: PICKTHAL: But lo! with hardship goeth ease, SHAKIR: Surely with...

094.006

নিশ্চয় কষ্টের সাথে স্বস্তি রয়েছে। Verily, with the hardship, there is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs). إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا Inna maAAa alAAusri yusran YUSUFALI: Verily, with every difficulty...

094.007

অতএব, যখন অবসর পান পরিশ্রম করুন। So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allâh’s worship (i.e. stand up for prayer). فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ Fa-itha faraghta fainsab YUSUFALI: Therefore, when thou art free (from thine immediate task),...

094.008

এবং আপনার পালনকর্তার প্রতি মনোনিবেশ করুন। And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations. وَإِلَى رَبِّكَ فَارْغَبْ Wa-ila rabbika fairghab YUSUFALI: And to thy Lord turn (all) thy attention. PICKTHAL: And strive to please thy...