০৯০. সূরা বালাদ

090.001

আমি এই নগরীর শপথ করি I swear by this city (Makkah); لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ La oqsimu bihatha albaladi YUSUFALI: I do call to witness this City;- PICKTHAL: Nay, I swear by this city – SHAKIR: Nay! I swear by this city. KHALIFA: I solemnly swear by this...

090.002

এবং এই নগরীতে আপনার উপর কোন প্রতিবন্ধকতা নেই। And you are free (from sin, to punish the enemies of Islâm on the Day of the conquest) in this city (Makkah) , وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ Waanta hillun bihatha albaladi YUSUFALI: And thou art a freeman of this City;-...

090.003

শপথ জনকের ও যা জন্ম দেয়। And by the begetter (i.e. Adam ) and that which he begot (i.e. his progeny); وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ Wawalidin wama walada YUSUFALI: And (the mystic ties of) parent and child;- PICKTHAL: And the begetter and that which he begat, SHAKIR: And the...

090.004

নিশ্চয় আমি মানুষকে শ্রমনির্ভররূপে সৃষ্টি করেছি। Verily, We have created man in toil. لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ Laqad khalaqna al-insana fee kabadin YUSUFALI: Verily We have created man into toil and struggle. PICKTHAL: We verily have created man in an...

090.005

সে কি মনে করে যে, তার উপর কেউ ক্ষমতাবান হবে না ? Thinks he that none can overcome him? أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun YUSUFALI: Thinketh he, that none hath power over him? PICKTHAL: Thinketh he that none hath power...

090.006

সে বলেঃ আমি প্রচুর ধন-সম্পদ ব্যয় করেছি। He says (boastfully): ”I have wasted wealth in abundance!” يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا Yaqoolu ahlaktu malan lubadan YUSUFALI: He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance! PICKTHAL: And he saith: I have...

090.007

সে কি মনে করে যে, তাকে কেউ দেখেনি? Thinks he that none sees him? أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ Ayahsabu an lam yarahu ahadun YUSUFALI: Thinketh he that none beholdeth him? PICKTHAL: Thinketh he that none beholdeth him? SHAKIR: Does he think that no one sees him?...

090.008

আমি কি তাকে দেইনি চক্ষুদ্বয়, Have We not made for him a pair of eyes? أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ Alam najAAal lahu AAaynayni YUSUFALI: Have We not made for him a pair of eyes?- PICKTHAL: Did We not assign unto him two eyes SHAKIR: Have We not given him two eyes,...

090.009

জিহবা ও ওষ্ঠদ্বয় ? And a tongue and a pair of lips? وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ Walisanan washafatayni YUSUFALI: And a tongue, and a pair of lips?- PICKTHAL: And a tongue and two lips, SHAKIR: And a tongue and two lips, KHALIFA: A tongue and two lips? ৮। আমি কি তার জন্য...

090.010

বস্তুতঃ আমি তাকে দু’টি পথ প্রদর্শন করেছি। And shown him the two ways (good and evil)? وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ Wahadaynahu alnnajdayni YUSUFALI: And shown him the two highways? PICKTHAL: And guide him to the parting of the mountain ways? SHAKIR: And pointed out to...

090.011

অতঃপর সে ধর্মের ঘাঁটিতে প্রবেশ করেনি। But he has made no effort to pass on the path that is steep. فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ Fala iqtahama alAAaqabata YUSUFALI: But he hath made no haste on the path that is steep. PICKTHAL: But he hath not attempted the Ascent...

090.012

আপনি জানেন, সে ঘাঁটি কি? And what will make you know the path that is steep? وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ Wama adraka ma alAAaqabatu YUSUFALI: And what will explain to thee the path that is steep?- PICKTHAL: Ah, what will convey unto thee what the Ascent is!...

090.013

তা হচ্ছে দাসমুক্তি (It is) Freeing a neck (slave, etc.) فَكُّ رَقَبَةٍ Fakku raqabatin YUSUFALI: (It is:) freeing the bondman; PICKTHAL: (It is) to free a slave, SHAKIR: (It is) the setting free of a slave, KHALIFA: The freeing of slaves. ১২। তুমি কি জান দুর্গম [গিরি...

090.014

অথবা দুর্ভিক্ষের দিনে অন্নদান। Or giving food in a day of hunger (famine), أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin YUSUFALI: Or the giving of food in a day of privation PICKTHAL: And to feed in the day of hunger. SHAKIR: Or the...

090.015

এতীম আত্বীয়কে To an orphan near of kin. يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ Yateeman tha maqrabatin YUSUFALI: To the orphan with claims of relationship, PICKTHAL: An orphan near of kin, SHAKIR: To an orphan, having relationship, KHALIFA: Orphans who are related. ১৫। ইয়াতীম,...

090.016

অথবা ধুলি-ধুসরিত মিসকীনকে Or to a Miskîn (poor) afflicted with misery. أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ Aw miskeenan tha matrabatin YUSUFALI: Or to the indigent (down) in the dust. PICKTHAL: Or some poor wretch in misery, SHAKIR: Or to the poor man lying in the dust....

090.017

অতঃপর তাদের অন্তর্ভুক্ত হওয়া, যারা ঈমান আনে এবং পরস্পরকে উপদেশ দেয় সবরের ও উপদেশ দেয় দয়ার। Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion. ثُمَّ كَانَ مِنَ...

090.018

তারাই সৌভাগ্যশালী। They are those on the Right Hand (the dwellers of Paradise), أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ Ola-ika as-habu almaymanati YUSUFALI: Such are the Companions of the Right Hand. PICKTHAL: Their place will be on the right hand. SHAKIR: These are the...

090.019

আর যারা আমার আয়াতসমূহ অস্বীকার করে তারাই হতভাগা। But those who disbelieved in Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell). وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ...

090.020

তারা অগ্নিপরিবেষ্টিত অবস্থায় বন্দী থাকবে। The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet. عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ AAalayhim narun mu/sadatun YUSUFALI: On them will be Fire vaulted over (all round)....