০৭৭. সূরা মু‌রসালাত

077.001

কল্যাণের জন্যে প্রেরিত বায়ুর শপথ, By the winds (or angels or the Messengers of Allâh) sent forth one after another. وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا Waalmursalati AAurfan YUSUFALI: By the (Winds) sent forth one after another (to man’s profit); PICKTHAL: By the emissary...

077.002

সজোরে প্রবাহিত ঝটিকার শপথ, And by the winds that blow violently, فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا FaalAAasifati AAasfan YUSUFALI: Which then blow violently in tempestuous Gusts, PICKTHAL: By the raging hurricanes, SHAKIR: By the raging hurricanes, KHALIFA: To drive the wind....

077.003

মেঘবিস্তৃতকারী বায়ুর শপথ And by the winds that scatter clouds and rain; وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا Waalnnashirati nashran YUSUFALI: And scatter (things) far and wide; PICKTHAL: By those which cause earth’s vegetation to revive; SHAKIR: Which scatter clouds to their...

077.004

মেঘপুঞ্জ বিতরণকারী বায়ুর শপথ এবং And by the Verses (of the Qur’ân) that separate the right from the wrong. فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا Faalfariqati farqan YUSUFALI: Then separate them, one from another, PICKTHAL: By those who winnow with a winnowing, SHAKIR: Then separate...

077.005

ওহী নিয়ে অবতরণকারী ফেরেশতাগণের শপথ- And by the angels that bring the revelations to the Messengers, فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا Faalmulqiyati thikran YUSUFALI: Then spread abroad a Message, PICKTHAL: By those who bring down the Reminder, SHAKIR: Then I swear by the...

077.006

ওযর-আপত্তির অবকাশ না রাখার জন্যে অথবা সতর্ক করার জন্যে। To cut off all excuses or to warn; عُذْرًا أَوْ نُذْرًا AAuthran aw nuthran YUSUFALI: Whether of Justification or of Warning;- PICKTHAL: To excuse or to warn, SHAKIR: To clear or to warn. KHALIFA: Good news, as...

077.007

নিশ্চয়ই তোমাদেরকে প্রদত্ত ওয়াদা বাস্তবায়িত হবে। Surely, what you are promised must come to pass. إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ Innama tooAAadoona lawaqiAAun YUSUFALI: Assuredly, what ye are promised must come to pass. PICKTHAL: Surely that which ye are promised will...

077.008

অতঃপর যখন নক্ষত্রসমুহ নির্বাপিত হবে, Then when the stars lose their lights; فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ Fa-itha alnnujoomu tumisat YUSUFALI: Then when the stars become dim; PICKTHAL: So when the stars are put out, SHAKIR: So when the stars are made to lose their...

077.009

যখন আকাশ ছিদ্রযুক্ত হবে, And when the heaven is cleft asunder; وَإِذَا السَّمَاء فُرِجَتْ Wa-itha alssamao furijat YUSUFALI: When the heaven is cleft asunder; PICKTHAL: And when the sky is riven asunder, SHAKIR: And when the heaven is rent asunder, KHALIFA: The sky is...

077.010

যখন পর্বতমালাকে উড়িয়ে দেয়া হবে এবং And when the mountains are blown away; وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ Wa-itha aljibalu nusifat YUSUFALI: When the mountains are scattered (to the winds) as dust; PICKTHAL: And when the mountains are blown away, SHAKIR: And when the...

077.011

যখন রসূলগণের একত্রিত হওয়ার সময় নিরূপিত হবে, And when the Messengers are gathered to their time appointed; وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ Wa-itha alrrusulu oqqitat YUSUFALI: And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);- PICKTHAL: And when the...

077.012

এসব বিষয় কোন দিবসের জন্যে স্থগিত রাখা হয়েছে? For what Day are these signs postponed? لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ Li-ayyi yawmin ojjilat YUSUFALI: For what Day are these (portents) deferred? PICKTHAL: For what day is the time appointed? SHAKIR: To what day is the doom...

077.013

বিচার দিবসের জন্য। For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell). لِيَوْمِ الْفَصْلِ Liyawmi alfasli YUSUFALI: For the Day of Sorting out. PICKTHAL: For the Day of Decision. SHAKIR: To the day of decision. KHALIFA: The Day of...

077.014

আপনি জানেন বিচার দিবস কি? And what will explain to you what is the Day of sorting out? وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ Wama adraka ma yawmu alfasli YUSUFALI: And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? PICKTHAL: And what will convey unto thee...

077.015

সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে। Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that...

077.016

আমি কি পূর্ববর্তীদেরকে ধ্বংস করিনি? Did We not destroy the ancients? أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ Alam nuhliki al-awwaleena YUSUFALI: Did We not destroy the men of old (for their evil)? PICKTHAL: Destroyed We not the former folk, SHAKIR: Did We not destroy the former...

077.017

অতঃপর তাদের পশ্চাতে প্রেরণ করব পরবর্তীদেরকে। So shall We make later generations to follow them. ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ Thumma nutbiAAuhumu al-akhireena YUSUFALI: So shall We make later (generations) follow them. PICKTHAL: Then caused the latter folk to follow...

077.018

অপরাধীদের সাথে আমি এরূপই করে থাকি। Thus do We deal with the Mujrimûn (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)! كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ Kathalika nafAAalu bialmujrimeena YUSUFALI: Thus do We deal with men of sin. PICKTHAL: Thus deal We ever with...

077.019

সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে। Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that...

077.020

আমি কি তোমাদেরকে তুচ্ছ পানি থেকে সৃষ্টি করিনি? Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)? أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاء مَّهِينٍ Alam nakhluqkum min ma-in maheenin YUSUFALI: Have We not created you from a fluid (held) despicable?- PICKTHAL: Did We...