০৭০. সূরা মাআরিজ

070.001

একব্যক্তি চাইল, সেই আযাব সংঘটিত হোক যা অবধারিত- A questioner asked concerning a torment about to befall سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ Saala sa-ilun biAAathabin waqiAAin YUSUFALI: A questioner asked about a Penalty to befall- PICKTHAL: A questioner questioned...

070.002

কাফেরদের জন্যে, যার প্রতিরোধকারী কেউ নেই। Upon the disbelievers, which none can avert, لِّلْكَافِرينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ Lilkafireena laysa lahu dafiAAun YUSUFALI: The Unbelievers, the which there is none to ward off,- PICKTHAL: Upon the disbelievers, which none can...

070.003

তা আসবে আল্লাহ তা’আলার পক্ষ থেকে, যিনি সমুন্নত মর্তবার অধিকারী। From Allâh, the Lord of the ways of ascent. مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ Mina Allahi thee almaAAariji YUSUFALI: (A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent. PICKTHAL: From Allah, Lord of the...

070.004

ফেরেশতাগণ এবং রূহ আল্লাহ তা’আলার দিকে উর্ধ্বগামী হয় এমন একদিনে, যার পরিমাণ পঞ্চাশ হাজার বছর। The angels and the Rûh [Jibrael (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years, تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ...

070.005

অতএব, আপনি উত্তম সবর করুন। So be patient (O Muhammad SAW ), with a good patience. فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا Faisbir sabran jameelan YUSUFALI: Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment). PICKTHAL: But be patient (O Muhammad) with a...

070.006

তারা এই আযাবকে সুদূরপরাহত মনে করে, Verily! They see it (the torment) afar off, إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا Innahum yarawnahu baAAeedan YUSUFALI: They see the (Day) indeed as a far-off (event): PICKTHAL: Lo! they behold it afar off SHAKIR: Surely they think it to be...

070.007

আর আমি একে আসন্ন দেখছি। But We see it (quite) near. وَنَرَاهُ قَرِيبًا Wanarahu qareeban YUSUFALI: But We see it (quite) near. PICKTHAL: While we behold it nigh: SHAKIR: And We see it nigh. KHALIFA: While we see it very close. ৬। ওরা ঐ দিনকে মনে করে সুদূর পরাহত [ ঘটনা...

070.008

সেদিন আকাশ হবে গলিত তামার মত। The Day that the sky will be like the boiling filth of oil, (or molten copper or silver or lead, etc.). يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاء كَالْمُهْلِ Yawma takoonu alssamao kaalmuhli YUSUFALI: The Day that the sky will be like molten brass,...

070.009

এবং পর্বতসমূহ হবে রঙ্গীন পশমের মত, And the mountains will be like flakes of wool, وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ Watakoonu aljibalu kaalAAihni YUSUFALI: And the mountains will be like wool, PICKTHAL: And the hills become as flakes of wool, SHAKIR: And the mountains...

070.010

বন্ধু বন্ধুর খবর নিবে না। And no friend will ask of a friend, وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا Wala yas-alu hameemun hameeman YUSUFALI: And no friend will ask after a friend, PICKTHAL: And no familiar friend will ask a question of his friend SHAKIR: And friend shall...

070.011

যদিও একে অপরকে দেখতে পাবে। সেদিন গোনাহগার ব্যক্তি পনস্বরূপ দিতে চাইবে তার সন্তান-সন্ততিকে, Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to...

070.012

তার স্ত্রীকে, তার ভ্রাতাকে, And his wife and his brother, وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ Wasahibatihi waakheehi YUSUFALI: His wife and his brother, PICKTHAL: And his spouse and his brother SHAKIR: And his wife and his brother KHALIFA: Also his spouse, and his brother ১২। তার...

070.013

তার গোষ্ঠীকে, যারা তাকে আশ্রয় দিত। And his kindred who sheltered him, وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْويهِ Wafaseelatihi allatee tu/weehi YUSUFALI: His kindred who sheltered him, PICKTHAL: And his kin that harboured him SHAKIR: And the nearest of his kinsfolk who gave him...

070.014

এবং পৃথিবীর সবকিছুকে, অতঃপর নিজেকে রক্ষা করতে চাইবে। And all that are in the earth, so that it might save him . وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ Waman fee al-ardi jameeAAan thumma yunjeehi YUSUFALI: And all, all that is on earth,- so it could deliver him:...

070.015

কখনই নয়। নিশ্চয় এটা লেলিহান অগ্নি। By no means! Verily, it will be the Fire of Hell! كَلَّا إِنَّهَا لَظَى Kalla innaha latha YUSUFALI: By no means! for it would be the Fire of Hell!- PICKTHAL: But nay! for lo! it is the fire of hell SHAKIR: By no means! Surely it is...

070.016

যা চামড়া তুলে দিবে। Taking away (burning completely) the head skin! نَزَّاعَةً لِّلشَّوَى NazzaAAatan lilshshawa YUSUFALI: Plucking out (his being) right to the skull!- PICKTHAL: Eager to roast; SHAKIR: Dragging by the head, KHALIFA:Eager to burn. ১৫। কখনই তা হবার নয়...

070.017

সে সেই ব্যক্তিকে ডাকবে যে সত্যের প্রতি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করেছিল ও বিমুখ হয়েছিল। Calling: ”[O Kafir (O disbeliever in Allâh, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the...

070.018

সম্পদ পুঞ্জীভূত করেছিল, অতঃপর আগলিয়ে রেখেছিল। And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allâh). وَجَمَعَ فَأَوْعَى WajamaAAa faawAAa YUSUFALI: And collect (wealth) and hide it (from use)! PICKTHAL: And hoarded (wealth) and withheld it. SHAKIR:...

070.019

মানুষ তো সৃজিত হয়েছে ভীরুরূপে। Verily, man (disbeliever) was created very impatient; إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا Inna al-insana khuliqa halooAAan YUSUFALI: Truly man was created very impatient;- PICKTHAL: Lo! man was created anxious, SHAKIR: Surely man is...

070.020

যখন তাকে অনিষ্ট স্পর্শ করে, তখন সে হা-হুতাশ করে। Irritable (discontented) when evil touches him; إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا Itha massahu alshsharru jazooAAan YUSUFALI: Fretful when evil touches him; PICKTHAL: Fretful when evil befalleth him SHAKIR: Being greatly...