035.015

হে মানুষ, তোমরা আল্লাহর গলগ্রহ। আর আল্লাহ; তিনি অভাবমুক্ত, প্রশংসিত।
O mankind! it is you who stand in need of Allâh, but Allâh is Rich (Free of all wants and needs), Worthy of all praise.

يَا أَيُّهَا النَّاسُ أَنتُمُ الْفُقَرَاء إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Ya ayyuha alnnasu antumu alfuqarao ila Allahi waAllahu huwa alghaniyyu alhameedu

YUSUFALI: O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise.
PICKTHAL: O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: O men! you are they who stand in need of Allah, and Allah is He Who is the Self-sufficient, the Praised One.
KHALIFA: O people, you are the ones who need GOD, while GOD is in no need for anyone, the Most Praiseworthy.

রুকু – ৩

১৫। হে মানব সম্প্রদায় ! তোমাদের আল্লাহ্‌কে প্রয়োজন ; কিন্তু আল্লাহ্‌ সকল অভাবমুক্ত , সকল প্রশংসার যোগ্য ৩৮৯৮।

৩৮৯৮। মানুষ আল্লাহ্‌র মুখাপেক্ষী। তিনি তাদের তত্বাবধান করেন, সৎ পথের নির্দ্দেশ দান করেন , পরলোকের বিপদ সম্পর্কে অবহিত করার জন্য বিশেষ নবী রসুলদের প্রেরণ করে থাকেন। মানুষ জীবনের প্রতিটি মূহুর্তের জন্য আল্লাহ্‌র উপরে নির্ভরশীল। আর এই কারণেই আল্লাহ্‌র প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশের জন্য আল্লাহ্‌র এবাদত করা মানুষের উচিত। এক আল্লাহ্‌র উপরে নির্ভরশীলতা ও তাঁর কাছে আত্মসমর্পনের মাধ্যমে মানুষ আত্মিক উন্নতির ধাপগুলি অতিক্রমে সমর্থ হয়। সুতারাং মানুষের আরাম আয়েশে, সুখ-সুবিধা ও আধ্যাত্মিক বিকাশের জন্য মানুষের আল্লাহ্‌র উপরে নির্ভর করা ব্যতীত গত্যন্তর নাই। আল্লাহ্‌ মানুষের এবাদতের উপরে নির্ভরশীল নন। তিনি অভাবমুক্ত। আল্লাহ্‌ তাঁর অসীম করুণার ভান্ডার থেকে অকৃপণভাবে তাঁর সৃষ্ট জীবের জন্য রহমত, করুণা , অনুগ্রহ ও ভালোবাসা বর্ষণ করে থাকেন। তিনি অসীম দয়ার আঁধার। যদি তিনি ইচ্ছা করতেন তবে মানুষের অকৃতজ্ঞতার দরুণ তাদের ধ্বংস করে সম্পূর্ণ নূতন পৃথিবী সৃষ্টি করতে পারতেন।