026.019

তুমি সেই-তোমরা অপরাধ যা করবার করেছ। তুমি হলে কৃতঘ্ন।
“And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!”

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena

YUSUFALI: “And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!”
PICKTHAL: And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
SHAKIR: And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.
KHALIFA: “Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful.”

১৯। ” [ তুমি জান ] তুমি তোমার কর্ম যা করার তা করেছ। তুমি অকৃতজ্ঞ [ দুরাত্মা ] ” ৩১৪৮।

৩১৪৮। এই সাথে ফেরাউন এ কথাও মুসাকে স্মরণ করিয়ে দিলো যে, তুমি একজন মিশরীয় এর হন্তাকারী এবং এই বলে বিদ্রূপ করলো যে, ” তুমি শুধু হত্যাকারী নও ; তুমি অকৃতজ্ঞও বটে। যারা তোমাকে প্রতিপালিত করলো, তাদেরই একজনকে তুমি হত্যা করেছ।”