017.011

মানুষ যেভাবে কল্যাণ কামনা করে, সেভাবেই অকল্যাণ কামনা করে। মানুষ তো খুবই দ্রুততা প্রিয়।
And man invokes (Allâh) for evil as he invokes (Allâh) for good and man is ever hasty [i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): ”O Allâh! Curse him, etc.” and that one should not do, but one should be patient].

وَيَدْعُ الإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الإِنسَانُ عَجُولاً
WayadAAu al-insanu bialshsharri duAAaahu bialkhayri wakana al-insanu AAajoolan

YUSUFALI: The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).
PICKTHAL: Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.
SHAKIR: And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty.
KHALIFA: The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient.