043.016

তিনি কি তাঁর সৃষ্টি থেকে কন্যা সন্তান গ্রহণ করেছেন এবং তোমাদের জন্য মনোনীত করেছেন পুত্র সন্তান?
Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?

أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ
Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena

YUSUFALI: What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
PICKTHAL: Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
SHAKIR: What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?
KHALIFA: Has He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons?

রুকু – ২

১৬। সে কি ! তিনি নিজে যা সৃষ্টি করেছেন তা থেকে কি তিনি নিজের জন্য কন্যা সন্তান গ্রহণ করেছেন এবং তোমাদের মনোনীত করেছেন পুত্রের জন্য ? ৪৬২১

৪৬২১। পৌত্তলিক আরবদের উপাস্য ছিলো দেবী বা স্ত্রী ভগবান। এখনও ভারতের পৌত্তলিকেরা যাকে ‘মা’ বলে সম্বোধন করে। আবার তারা দেবদূতদের আল্লাহ্‌র কন্যারূপে পরিগণিত করতো। এভাবেই তারা নিজেদের ধ্যান ধারণা অনুযায়ী আল্লাহ্‌র সংসার কল্পনা করতো। পৌত্তলিক আরবদের বৈশিষ্ট্য ছিলো তারা কন্যা সন্তানকে ঘৃণা করতো কিন্তু আল্লাহ্‌র জন্য তারা সেই কন্যা সন্তানই বরাদ্দ করেছিলো। এখনও পৌত্তলিক ভারতে ঠিক এই একই ধারণা প্রচলিত আছে। যে কন্যা সন্তানকে তারা ঘৃণা করতো সে অপাংক্তেয় কন্যা তারা কিভাবে আল্লাহ্‌র জন্য বরাদ্দ করে ?