০২১.০১৭

আমি যদি ক্রীড়া উপকরণ সৃষ্টি করতে চাইতাম, তবে আমি আমার কাছে যা আছে তা দ্বারাই তা করতাম, যদি আমাকে করতে হত।
Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).

لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ
Law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena

YUSUFALI: If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
PICKTHAL: If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence – if We ever did.
SHAKIR: Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it).
KHALIFA: If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do.

১৭। যদি [ শুধুমাত্র ] ক্রীড়াকৌতুকই আমার মনঃষ্কামনা হতো ,তবে আমার নিকটবর্তী যে সব জিনিষ আছে তা দিয়েই তা করতাম ২৬৭৭।

২৬৭৭। যদি আল্লাহ্‌র সম্বন্ধে খেলাধূলার ধারণা দেয়া হয়, তবে তার জন্য মানুষের মত নশ্বর দেহধারীর প্রয়োজন ছিলো না। মাটির তৈরী মানুষ অপেক্ষা আলোর তৈরী তাঁর নিকটবর্তীদের নিয়েই তিনি খেলাধূলা করতেন। সুতারাং মানুষ সৃষ্টি খেলাধূলার জন্য এ এক অবান্তর ধারণা।